Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
No hangings nor storied webs , nor any things of woven stuff or of wood , were to be seen in that long solemn hall ; but between the pillars there stood a silent company of tall images graven in cold stone .

В этом длинном торжественном зале не было видно ни драпировок, ни ворсистых полотен, ни каких-либо тканых или деревянных вещей; но между колоннами стояла безмолвная компания высоких изваяний, высеченных в холодном камне.
2 unread messages
Suddenly Pippin was reminded of the hewn rocks of Argonath , and awe fell on him , as he looked down that avenue of kings long dead . At the far end upon a dais of many steps was set a high throne under a canopy of marble shaped like a crowned helm ; behind it was carved upon the wall and set with gems an image of a tree in flower . But the throne was empty . At the foot of the dais , upon the lowest step which was broad and deep , there was a stone chair , black and unadorned , and on it sat an old man gazing at his lap . In his hand was a white rod with a golden knob . He did not look up . Solemnly they paced the long floor towards him , until they stood three paces from his footstool . Then Gandalf spoke .

Внезапно Пиппин вспомнил о высеченных скалах Аргоната, и благоговение охватило его, когда он взглянул на эту аллею давно умерших королей. В дальнем конце на помосте со многими ступенями стоял высокий трон под мраморным балдахином в форме увенчанного шлема; за ним на стене было вырезано и украшено драгоценными камнями изображение цветущего дерева. Но трон был пуст. У подножия помоста, на самой низкой ступеньке, широкой и глубокой, стояло каменное кресло, черное и ничем не украшенное, а на нем сидел старик, глядя себе на колени. В его руке был белый жезл с золотым набалдашником. Он не поднял головы. Торжественно они прошли по длинному полу к нему, пока не остановились в трех шагах от его скамейки для ног. Затем Гэндальф заговорил.
3 unread messages
' Hail , Lord and Steward of Minas Tirith , Denethor son of Ecthelion ! I am come with counsel and tidings in this dark hour . '

«Приветствую тебя, Лорд и Наместник Минас Тирита, Денетор, сын Эктелиона! Я пришел с советом и новостями в этот темный час. '
4 unread messages
Then the old man looked up . Pippin saw his carven face with its proud bones and skin like ivory , and the long curved nose between the dark deep eyes ; and he was reminded not so much of Boromir as of Aragorn . ' Dark indeed is the hour , ' said the old man , ' and at such times you are wont to come , Mithrandir . But though all the signs forebode that the doom of Gondor is drawing nigh , less now to me is that darkness than my own darkness . It has been told to me that you bring with you one who saw my son die . Is this he ? '

Потом старик поднял голову. Пиппин увидел его точеное лицо с гордыми костями и кожей цвета слоновой кости и длинный изогнутый нос между темными глубокими глазами; и напоминал ему не столько Боромира, сколько Арагорна. «Воистину темный час, — сказал старик, — и в такое время ты обычно приходишь, Митрандир. Но хотя все признаки предвещали приближение гибели Гондора, теперь эта тьма для меня меньше, чем моя собственная тьма. Мне сказали, что ты привел с собой того, кто видел смерть моего сына. Это он?
5 unread messages
' It is , ' said Gandalf .

— Это так, — сказал Гэндальф.
6 unread messages
' One of the twain . The other is with Théoden of Rohan and may come hereafter . Halflings they are , as you see , yet this is not he of whom the omens spoke . '

«Один из двоих. Другой находится с Теоденом из Рохана и может прийти позже. Они полурослики, как видите, но это не тот, о ком говорили предзнаменования. '
7 unread messages
' Yet a Halfling still , ' said Denethor grimly , ' and little love do I bear the name , since those accursed words came to trouble our counsels and drew away my son on the wild errand to his death . My Boromir ! Now we have need of you . Faramir should have gone in his stead . '

— Тем не менее полурослик, — мрачно сказал Денетор, — и мало любви я ношу к этому имени, с тех пор как эти проклятые слова помешали нашим советам и увлекли моего сына с диким поручением на смерть. Мой Боромир! Теперь мы нуждаемся в вас. Вместо него должен был уйти Фарамир. '
8 unread messages
' He would have gone , ' said Gandalf . ' Be not unjust in your grief ! Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it . He was a masterful man , and one to take what he desired . I journeyed far with him and learned much of his mood . But you speak of his death . You have had news of that ere we came ? '

— Он бы ушел, — сказал Гэндальф. «Не будь несправедлив в своем горе! Боромир взял на себя поручение и не позволил никому другому получить его. Он был властным человеком и одним из тех, кто брал то, что хотел. Я путешествовал с ним далеко и многое узнал о его настроении. Но вы говорите о его смерти. У вас были новости об этом до того, как мы пришли?
9 unread messages
' I have received this , ' said Denethor , and laying down his rod he lifted from his lap the thing that he had been gazing at . In each hand he held up one half of a great horn cloven through the middle : a wild-ox horn bound with silver .

— Я получил это, — сказал Денетор и, отложив жезл, поднял с колен то, на что смотрел. В каждой руке он держал по половинке большого рога, раздвоенного посередине: рога дикого быка, обвитого серебром.
10 unread messages
' That is the horn that Boromir always wore ! ' cried Pippin .

«Это рог, который всегда носил Боромир!» — воскликнул Пиппин.
11 unread messages
' Verily , ' said Denethor . ' And in my turn I bore it , and so did each eldest son of our house , far back into the vanished years before the failing of the kings , since Vorondil father of Mardil hunted the wild kine of Araw in the far fields of Rhûn . I heard it blowing dim upon the northern marches thirteen days ago , and the River brought it to me , broken : it will wind no more . ' He paused and there was a heavy silence . Suddenly he turned his black glance upon Pippin .

— Верно, — сказал Денетор. «И я, в свою очередь, носил его, как и каждый старший сын нашего дома, в далеком прошлом, в исчезнувшие годы до падения королей, с тех пор, как Ворондил, отец Мардила, охотился на диких быков Арава в далеких полях Руна. Тринадцать дней назад я слышал, как он дул на северных рубежах, и река принесла его мне сломанным: он больше не будет дуть. ' Он сделал паузу, и наступила тяжелая тишина. Внезапно он обратил свой черный взгляд на Пиппина.
12 unread messages
' What say you to that , Halfling ? '

— Что ты на это скажешь, полурослик?
13 unread messages
' Thirteen , thirteen days , ' faltered Pippin . ' Yes , I think that would be so . Yes , I stood beside him , as he blew the horn . But no help came . Only more orcs . '

— Тринадцать, тринадцать дней, — запнулся Пиппин. — Да, я думаю, что это так. Да, я стоял рядом с ним, когда он трубил в рог. Но помощь не пришла. Только больше орков. '
14 unread messages
' So , ' said Denethor , looking keenly at Pippin 's face . ' You were there ? Tell me more ! Why did no help come ? And how did you escape , and yet he did not , so mighty a man as he was , and only orcs to withstand him ? '

— Итак, — сказал Денетор, внимательно глядя Пиппину в лицо. 'Вы были там? Расскажи мне больше! Почему не пришла помощь? И как ты сбежал, а он не сбежал, такой могучий человек, а противостоять ему могут только орки?
15 unread messages
Pippin flushed and forgot his fear . ' The mightiest man may be slain by one arrow , ' he said ; ' and Boromir was pierced by many . When last I saw him he sank beside a tree and plucked a black-feathered shaft from his side . Then I swooned and was made captive . I saw him no more , and know no more . But I honour his memory , for he was very valiant . He died to save us , my kinsman Meriadoc and myself , waylaid in the woods by the soldiery of the Dark Lord ; and though he fell and failed , my gratitude is none the less . '

Пиппин покраснел и забыл о своем страхе. «Самый сильный человек может быть убит одной стрелой, — сказал он. 'и Боромир был пронзен многими. Когда я в последний раз видел его, он сел рядом с деревом и сорвал с бока древко с черными перьями. Потом я потерял сознание и попал в плен. Больше я его не видел и не знаю. Но я чту его память, ибо он был очень доблестным. Он умер, чтобы спасти нас, моего родственника Мериадока и меня, подстерегающих в лесу солдат Темного Лорда; и хотя он упал и потерпел неудачу, моя благодарность тем не менее. '
16 unread messages
Then Pippin looked the old man in the eye , for pride stirred strangely within him , still stung by the scorn and suspicion in that cold voice . ' Little service , no doubt , will so great a lord of Men think to find in a hobbit , a halfling from the northern Shire ; yet such as it is , I will offer it , in payment of my debt . ' Twitching aside his grey cloak , Pippin drew forth his small sword and laid it at Denethor 's feet .

Тогда Пиппин посмотрел старику в глаза, потому что в нем странным образом зашевелилась гордость, все еще уязвленная презрением и подозрением в этом холодном голосе. — Несомненно, такой великий владыка людей найдет мало пользы в хоббите, халфлинге из северного Шира; но такой, какая она есть, я предложу в уплату моего долга. ' Отбросив свой серый плащ, Пиппин вытащил свой маленький меч и положил его к ногам Денетора.
17 unread messages
A pale smile , like a gleam of cold sun on a winter 's evening , passed over the old man 's face ; but he bent his head and held out his hand , laying the shards of the horn aside . ' Give me the weapon ! ' he said .

Бледная улыбка, как отблеск холодного солнца зимним вечером, пробежала по лицу старика; но он склонил голову и протянул руку, отложив в сторону осколки рога. — Дай мне оружие! он сказал.
18 unread messages
Pippin lifted it and presented the hilt to him . ' Whence came this ? ' said Denethor . ' Many , many years lie on it . Surely this is a blade wrought by our own kindred in the North in the deep past ? '

Пиппин поднял его и протянул ему рукоять. «Откуда это?» — сказал Денетор. — Много-много лет лежит на нем. Наверняка это клинок, выкованный нашими сородичами на Севере в далеком прошлом?
19 unread messages
' It came out of the mounds that lie on the borders of my country ' said Pippin . ' But only evil wights dwell there now , and I will not willingly tell more of them . '

— Он вышел из курганов, которые лежат на границе моей страны, — сказал Пиппин. — Но теперь там обитают только злые духи, и я не стану рассказывать о них больше. '
20 unread messages
' I see that strange tales are woven about you , ' said Denethor , ' and once again it is shown that looks may belie the man - or the halfling . I accept your service . For you are not daunted by words ; and you have courteous speech , strange though the sound of it may be to us in the South . And we shall have need of all folk of courtesy , be they great or small , in the days to come . Swear to me now ! '

— Я вижу, что о тебе сплетают странные истории, — сказал Денетор, — и еще раз показано, что взгляды могут лгать человеку — или халфлингу. Я принимаю ваши услуги. Ибо вас не устрашают слова; и у вас вежливая речь, какой бы странной она ни казалась нам на Юге. И в грядущие дни нам понадобятся все вежливые люди, великие они или малые. Поклянись мне сейчас!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому