Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
There was some discussion of the name that the new row should be given . Battle Gardens was thought of , or Better Smials . But after a while in sensible hobbit-fashion it was just called New Row . It was a purely Bywater joke to refer to it as Sharkey 's End .

Было некоторое обсуждение имени, которое следует дать новой строке. Были мысли о Battle Gardens или Better Smils. Но через какое-то время на благоразумный хоббитский манер его стали называть просто Нью-Роу. Это была чистая шутка Байуотера - называть его Концом Шарки.
2 unread messages
The trees were the worst loss and damage , for at Sharkey 's bidding they had been cut down recklessly far and wide over the Shire ; and Sam grieved over this more than anything else .

Деревья были самой большой потерей и ущербом, потому что по приказу Шарки они были опрометчиво срублены повсюду в Шире; и Сэм горевал об этом больше всего на свете.
3 unread messages
For one thing , this hurt would take long to heal , and only his great-grandchildren , he thought , would see the Shire as it ought to be .

Во-первых, эта рана будет заживать долго, и только его правнуки, думал он, увидят Шир таким, каким он должен быть.
4 unread messages
Then suddenly one day , for he had been too busy for weeks to give a thought to his adventures , he remembered the gift of Galadriel . He brought the box out and showed it to the other Travellers ( for so they were now called by everyone ) , and asked their advice .

И вдруг однажды, поскольку он был слишком занят в течение нескольких недель, чтобы думать о своих приключениях, он вспомнил о даре Галадриэли. Он вынес коробку и показал ее другим Путешественникам (ибо так их теперь все называли) и спросил их совета.
5 unread messages
" I wondered when you would think of it , " said Frodo . " Open it ! "

— Я все думал, когда ты об этом подумаешь, — сказал Фродо. "Открой это!"
6 unread messages
Inside it was filled with a grey dust , soft and fine , in the middle of which was a seed , like a small nut with a silver shale . " What can I do with this ? " said Sam .

Внутри он был наполнен серой пылью, мягкой и мелкой, в середине которой было семя, похожее на маленький орех с серебристым сланцем. "Что я могу сделать с этим?" — сказал Сэм.
7 unread messages
" Throw it in the air on a breezy day and let it do its work ! " said Pippin .

«Подбросьте его в воздух в ветреный день, и пусть он делает свое дело!» — сказал Пиппин.
8 unread messages
" On what ? " said Sam .

"На что?" — сказал Сэм.
9 unread messages
" Choose one spot as a nursery , and see what happens to the plants there , " said Merry .

«Выберите одно место в качестве питомника и посмотрите, что там происходит с растениями», — сказал Мерри.
10 unread messages
" But I 'm sure the Lady would not like me to keep it all for my own garden , now so many folk have suffered , " said Sam .

«Но я уверен, что Леди не хотела бы, чтобы я оставил все это для своего собственного сада, теперь так много людей пострадало», — сказал Сэм.
11 unread messages
" Use all the wits and knowledge you have of your own , Sam , " said Frodo , " and then use the gift to help your work and better it . And use it sparingly . There is not much here , and I expect every grain has a value . "

«Используй весь свой ум и знания, Сэм, — сказал Фродо, — а затем используй дар, чтобы помочь своей работе и улучшить ее. И используйте его экономно. Здесь немного, и я ожидаю, что каждая крупинка имеет ценность».
12 unread messages
So Sam planted saplings in all the places where specially beautiful or beloved trees had been destroyed , and he put a grain of the precious dust in the soil at the root of each .

Итак, Сэм посадил саженцы во всех местах, где были уничтожены особенно красивые или любимые деревья, и положил в почву крупицу драгоценной пыли под корень каждого.
13 unread messages
He went up and down the Shire in this labour ; but if he paid special attention to Hobbiton and Bywater no one blamed him . And at the end he found that he still had a little of the dust left ; so he went to the Three-Farthing Stone , which is as near the centre of the Shire as no matter , and cast it in the air with his blessing . The little silver nut he planted in the Party Field where the tree had once been ; and he wondered what would come of it . All through the winter he remained as patient as he could , and tried to restrain himself from going round constantly to see if anything was happening .

Он ходил туда и обратно по Ширу в этой работе; но если он обращал особое внимание на Хоббитона и Байуотера, никто его не винил. И в конце концов он обнаружил, что у него еще осталось немного пыли; поэтому он отправился к камню в три фартинга, который находится так же близко к центру Шира, как и все, и бросил его в воздух со своим благословением. Маленький серебряный орех, который он посадил на праздничном поле, где когда-то было дерево; и ему было интересно, что из этого выйдет. Всю зиму он оставался терпеливым, насколько мог, и старался удержаться от того, чтобы постоянно ходить вокруг, чтобы посмотреть, не происходит ли чего.
14 unread messages
Spring surpassed his wildest hopes . His trees began to sprout and grow , as if time was in a hurry and wished to make one year do for twenty . In the Party Field a beautiful young sapling leaped up : it had silver bark and long leaves and burst into golden flowers in April . It was indeed a mallorn , and it was the wonder of the neighbourhood . In after years , as it grew in grace and beauty , it was known far and wide and people would come long journeys to see it : the only mallorn west of the Mountains and east of the Sea , and one of the finest in the world .

Весна превзошла его самые смелые надежды. Его деревья начали пускать побеги и расти, как будто время торопилось и хотело сделать один год вместо двадцати. На праздничном поле взошло прекрасное молодое деревце с серебристой корой и длинными листьями, распустившееся в апреле золотыми цветами. Это действительно был мэллорн, и это было чудо всей округи. Спустя годы, по мере того как он рос в изяществе и красоте, он был известен повсюду, и люди совершали долгие путешествия, чтобы увидеть его: единственный маллорн к западу от гор и к востоку от моря и один из лучших в мире.
15 unread messages
Altogether 1420 in the Shire was a marvellous year . Not only was there wonderful sunshine and delicious rain , in due times and perfect measure , but there seemed something more : an air of richness and growth , and a gleam of a beauty beyond that of mortal summers that flicker and pass upon this Middle-earth .

В целом 1420 год в Шире был чудесным годом. Мало того, что было чудесное солнце и восхитительный дождь, в свое время и в полной мере, но казалось, что было нечто большее: воздух богатства и роста, и сияние красоты, превосходящее сияние смертных лет, которые мерцают и проходят над этим Средиземьем. .
16 unread messages
All the children born or begotten in that year , and there were many , were fair to see and strong , and most of them had a rich golden hair that had before been rare among hobbits . The fruit was so plentiful that young hobbits very nearly bathed in strawberries and cream ; and later they sat on the lawns under the plum-trees and ate , until they had made piles of stones like small pyramids or the heaped skulls of a conqueror , and then they moved on . And no one was ill , and everyone was pleased . except those who had to mow the grass .

Все дети, рожденные или зачатые в тот год, а их было много, были хороши собой и сильны, и у большинства из них были роскошные золотые волосы, что раньше было редкостью среди хоббитов. Фруктов было так много, что молодые хоббиты почти купались в клубнике со сливками; а позже они сидели на лужайках под сливовыми деревьями и ели, пока не сложили груды камней, похожие на маленькие пирамиды или груды черепов завоевателя, а затем двинулись дальше. И никто не болел, и все были довольны. кроме тех, кому приходилось косить траву.
17 unread messages
In the Southfarthing the vines were laden , and the yield of " leaf " was astonishing ; and everywhere there was so much corn that at Harvest every barn was stuffed . " The Northfarthing barley was so fine that the beer of 1420 malt was long remembered and became a byword . Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn , after a good pint of well-earned ale , put down his mug with a sigh : " Ah ! that was proper fourteen-twenty , that was ! "

На юге виноградники были усыпаны, и урожайность «листьев» была поразительна; и везде было столько кукурузы, что на Урожай каждый амбар был забит. «Ячмень из Нортфартинга был настолько хорош, что пиво из солода 1420 года запомнилось надолго и стало притчей во языцех. В самом деле, через поколение можно было услышать, как старый олух на постоялом дворе после хорошей пинты заслуженного эля со вздохом ставит кружку: «Ах! это было ровно четырнадцать двадцать, это было!"
18 unread messages
Sam stayed at first at the Cottons " with Frodo ; but when the New Row was ready he went with the Gaffer . In addition to all his other labours he was busy directing the cleaning up and restoring of Bag End ; but he was often away in the Shire on his forestry work . So he was not at home in early March and did not know that Frodo had been ill . On the thirteenth of that month Farmer Cotton found Frodo lying on his bed ; he was clutching a white gem that hung on a chain about his neck and he seemed half in a dream .

Сэм сначала остался в «Коттонах» с Фродо, но когда Новый ряд был готов, он отправился с Стариком. Вдобавок ко всей своей другой работе он руководил уборкой и восстановлением Бэг-Энда; но он часто уезжал в Шир по работе в лесу. Значит, в начале марта его не было дома, и он не знал, что Фродо был болен. Тринадцатого числа того же месяца фермер Коттон нашел Фродо лежащим на своей кровати; он сжимал белый драгоценный камень, висевший на цепочке у него на шее, и казался полусонным.
19 unread messages
" It is gone for ever , " he said , " and now all is dark and empty . "

«Он ушел навсегда, — сказал он, — и теперь все темно и пусто».
20 unread messages
But the fit passed , and when Sam got back on the twenty-fifth , Frodo had recovered , and he said nothing about himself . In the meanwhile Bag End had been set in order , and Merry and Pippin came over from Crickhollow bringing back all the old furniture and gear , so that the old hole soon looked very much as it always had done .

Но приступ прошел, и когда Сэм вернулся двадцать пятого, Фродо выздоровел и ничего о себе не сказал. Тем временем Бэг-Энд был приведен в порядок, и Мерри и Пиппин приехали из Крикхоллоу, привезя всю старую мебель и снаряжение, так что старая дыра вскоре выглядела совсем как всегда.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому