Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
It was one of the saddest hours in their lives . The great chimney rose up before them ; and as they drew near the old village across the Water , through rows of new mean houses along each side of the road , they saw the new mill in all its frowning and dirty ugliness : a great brick building straddling the stream , which it fouled with a steaming and stinking overflow . All along the Bywater Road every tree had been felled .

Это был один из самых печальных часов в их жизни. Огромная труба поднялась перед ними; и когда они приблизились к старой деревне через Реку, через ряды новых убогих домов по обеим сторонам дороги, они увидели новую мельницу во всем ее хмуром и грязном безобразии: большое кирпичное здание, стоящее по обеим сторонам ручья, который он загрязнил дымящийся и вонючий перелив. На всем протяжении Байуотер-роуд было срублено каждое дерево.
2 unread messages
As they crossed the bridge and looked up the Hill they gasped . Even Sam 's vision in the Mirror had not prepared him for what they saw .

Перейдя мост и взглянув на холм, они ахнули. Даже видение Сэма в Зеркале не подготовило его к тому, что они увидели.
3 unread messages
The Old Grange on the west side had been knocked down , and its place taken by rows of tarred sheds . All the chestnuts were gone . The banks and hedgerows were broken . Great waggons were standing in disorder in a field beaten bare of grass . Bagshot Row was a yawning sand and gravel quarry . Bag End up . beyond could not be seen for a clutter of large huts .

Старая усадьба на западной стороне была снесена, а ее место заняли ряды просмоленных сараев. Все каштаны пропали. Берега и живые изгороди были сломаны. Огромные фургоны стояли в беспорядке на выбитом траве поле. Бэгшот-Роу представлял собой зияющий песчано-гравийный карьер. Сумка Конец вверх. дальше не было видно беспорядка больших хижин.
4 unread messages
" They 've cut it down ! " cried Sam . " They 've cut down the Party Tree ! " He pointed to where the tree . had stood under which Bilbo had made his Farewell Speech . It was lying lopped and dead in the field . As if this was the last straw Sam burst into tears .

"Они срубили его!" — воскликнул Сэм. «Они срубили праздничное дерево!» Он указал туда, где дерево. стоял, под которым Бильбо произнес свою прощальную речь. Он лежал подстриженный и мертвый в поле. Словно это было последней каплей, Сэм расплакался.
5 unread messages
A laugh put an end to them . There was a surly hobbit lounging over the low wall of the mill-yard . He was grimy-faced and black-handed . " Do n't " ee like it , Sam ? " he sneered . " But you always was soft . I thought you 'd gone off in one o " them ships you used to prattle about , sailing , sailing . What d'you want to come back for ? We 've work to do in the Shire now . "

Смех положил конец им. У низкой стены мельничного двора лениво лениво лениво ленился хоббит. У него было грязное лицо и черные руки. "Не "ее, как это, Сэм?" — усмехнулся он. — Но ты всегда был мягким. Я думал, ты уплыл на одном из тех кораблей, о которых ты болтал, плывя, плывя. Зачем ты хочешь вернуться? Теперь у нас есть работа в Шире».
6 unread messages
" So I see , " said Sam . " No time for washing , but time for wall-propping . But see here , Master Sandyman , I 've a score to pay in this village , and do n't you make it any longer with your jeering , or you 'll foot a bill too big for your purse . "

— Я так понимаю, — сказал Сэм. «Не время мыть, но время подпирать стены. Но послушайте, мастер Сэндимен, мне нужно заплатить в этой деревне кое-что, и не затягивайте больше со своими насмешками, иначе вы оплатите счет, слишком большой для вашего кошелька.
7 unread messages
Ted Sandyman spat over the wall . " Garn ! " he said . " You ca n't touch me . I 'm a friend o " the Boss 's . But he 'll touch you all right , if I have any more of your mouth . "

Тед Сэндимен сплюнул через стену. "Пряжа!" он сказал. "Ты не можешь прикасаться ко мне. Я друг Босса. Но он прикоснется к тебе, если у меня будет еще хоть немного твоего рта».
8 unread messages
" Do n't waste any more words on the fool , Sam ! " said Frodo .

— Не трать больше слов на дурака, Сэм! — сказал Фродо.
9 unread messages
" I hope there are not many more hobbits that have become like this . It would be a worse trouble than all the damage the Men have done . "

«Надеюсь, таких хоббитов осталось немного. Это будет худшая беда, чем весь ущерб, причиненный людьми».
10 unread messages
" You are dirty and insolent , Sandyman , " said Merry . " And also very much out of your reckoning . We are just going up the Hill to remove your precious Boss . We have dealt with his Men . "

— Ты грязный и наглый, Сэндимен, — сказал Мерри. "И также очень не в твоем понимании. Мы просто поднимаемся на Холм, чтобы убрать твоего драгоценного Босса. Мы разобрались с его людьми».
11 unread messages
Ted gaped , for at that moment he first caught sight of the escort that at a sign from Merry now marched over the bridge . Dashing back into the mill he ran out with a horn and blew it loudly .

Тед замер, потому что в этот момент он впервые увидел эскорт, который по знаку Мерри теперь маршировал по мосту. Бросившись обратно в мельницу, он выбежал с рогом и громко затрубил.
12 unread messages
" Save your breath ! " laughed Merry . " I 've a better . " Then lifting up his silver horn he winded it , and its clear call rang over the Hill ; and out of the holes and sheds and shabby houses of Hobbiton the hobbits answered , and came pouring out , and with cheers and loud cries they followed the company up the road to Bag End .

"Сохраняйте дыхание!" рассмеялся Мерри. "У меня есть лучше." Затем, подняв свой серебряный рог, он завел его, и его ясный зов разнесся над Холмом; и из нор, и сараев, и ветхих домиков Хоббитона откликнулись хоббиты, высыпали наружу и с радостными возгласами последовали за компанией вверх по дороге в Бэг-Энд.
13 unread messages
At the top of the lane the party halted , and Frodo and his friends went on ; and they came at last to the once beloved place . The garden was full of huts and sheds , some so near the old westward windows that they cut off all their light . There were piles of refuse everywhere . The door was scarred ; the bell-chain was dangling loose , and the bell would not ring . Knocking brought no answer . At length they pushed and the door yielded . They went in . The place stank and was full of filth and disorder : it did not appear to have been used for some time .

В конце переулка группа остановилась, и Фродо и его друзья пошли дальше; и они пришли, наконец, в некогда любимое место. В саду было полно хижин и сараев, некоторые из которых стояли так близко к старым окнам, выходившим на запад, что не пропускали в них весь свет. Повсюду валялись кучи мусора. Дверь была в шрамах; цепочка от звонка болталась, и колокольчик не звонил. Стук не принес ответа. Наконец они толкнули, и дверь поддалась. Они вошли. В помещении воняло, было полно грязи и беспорядка: похоже, им давно не пользовались.
14 unread messages
" Where is that miserable Lotho hiding ? " said Merry .

— Где прячется этот несчастный Лото? — сказал Мерри.
15 unread messages
They had searched every room and found no living thing save rats and mice . " Shall we turn on the others to search the sheds ? "

Они обыскали каждую комнату и не нашли ничего живого, кроме крыс и мышей. "Может, обратимся к остальным, чтобы они обыскали сараи?"
16 unread messages
" This is worse than Mordor ! " said Sam . " Much worse in a way . It comes home to you , as they say ; because it is home , and you remember it before it was all ruined . "

«Это хуже Мордора!» — сказал Сэм. "Намного хуже в каком-то смысле. Как говорится, оно приходит к вам домой; потому что это дом, и ты помнишь его до того, как все было разрушено».
17 unread messages
" Yes , this is Mordor , " said Frodo . " Just one of its works . Saruman was doing its work all the time , even when he thought he was working for himself . And the same with those that Saruman tricked , like Lotho . "

— Да, это Мордор, — сказал Фродо. "Только одна из его работ. Саруман все время выполнял свою работу, даже когда думал, что работает на себя. И то же самое с теми, кого обманул Саруман, вроде Лото».
18 unread messages
Merry looked round in dismay and disgust . " Let 's get out ! " he said . " If I had known all the mischief he had caused , I should have stuffed my pouch down Saruman 's throat . "

Мерри с тревогой и отвращением огляделся. "Давай убираться!" он сказал. «Если бы я знал обо всем, что он причинил, я бы засунул свою сумку Саруману в горло».
19 unread messages
" No doubt , no doubt ! But you did not , and so I am able to welcome you home . " There standing at the door was Saruman himself , looking well-fed and well-pleased ; his eyes gleamed with malice and amusement .

«Не сомневайтесь, не сомневайтесь! Но вы этого не сделали, и поэтому я могу приветствовать вас дома». В дверях стоял сам Саруман, выглядевший сытым и довольным; глаза его блестели злобой и весельем.
20 unread messages
A sudden light broke on Frodo . " Sharkey ! " he cried .

Внезапно на Фродо упал свет. "Шарки!" он плакал.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому