Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
" I am very sorry , Mr. Gamgee , " said Frodo . " But now I 've come back , I 'll do my best to make amends . "

— Мне очень жаль, мистер Гэмджи, — сказал Фродо. «Но теперь я вернулся, я сделаю все возможное, чтобы загладить свою вину».
2 unread messages
" Well , you ca n't say fairer than that , " said the gaffer . " Mr. Frodo Baggins is a real gentlehobbit , I always have said , whatever you may think of some others of the name , begging your pardon . And I hope my Sam 's behaved hisself and given satisfaction ? "

-- Ну, честнее и не скажешь, -- сказал старик. «Мистер Фродо Бэггинс — настоящий джентльмен-хоббит, я всегда говорил, что бы вы ни думали о некоторых других именах, прошу прощения. И я надеюсь, что мой Сэм вел себя прилично и получил удовлетворение?
3 unread messages
" Perfect satisfaction , Mr. Gamgee , " said Frodo . " Indeed , if you will believe it , he 's now one of the most famous people in all the lands , and they are making songs about his deeds from here to the Sea and beyond the Great River . " Sam blushed , but he looked gratefully at Frodo , for Rosie 's eyes were shining and she was smiling at him .

— Полное удовлетворение, мистер Гэмджи, — сказал Фродо. «В самом деле, если вы поверите, он теперь один из самых известных людей во всех землях, и они слагают песни о его деяниях отсюда до Моря и за Великой Рекой». Сэм покраснел, но с благодарностью посмотрел на Фродо, потому что глаза Рози сияли, и она улыбалась ему.
4 unread messages
" It takes a lot o " believing , " said the gaffer , " though I can see he 's been mixing in strange company . What 's come of his weskit ? I do n't hold with wearing ironmongery , whether it wears well or no . "

«Нужно много верить, — сказал староста, — хотя я вижу, что он крутится в странной компании. Что случилось с его вескитом? Я не возражаю против ношения скобяных изделий, независимо от того, хорошо они носятся или нет».
5 unread messages
Farmer Cotton 's household and all his guests were up early next morning . Nothing had been heard in the night , but more trouble would certainly come before the day was old . " Seems as if none o " the ruffians were left up at Bag End , " said Cotton , " but the gang from Waymeet will be along any time now . "

Семья фермера Коттона и все его гости встали на следующее утро рано. Ночью ничего не было слышно, но до наступления дня наверняка придут новые неприятности. -- Кажется, в Бэг-Энде не осталось ни одного хулигана, -- сказал Коттон, -- но банда из Уэймита приедет в любой момент.
6 unread messages
After breakfast a messenger from the Tookland rode in .

После завтрака въехал посыльный из Тукленда.
7 unread messages
He was in high spirits . " The Thain has raised all our country , " he said , " and the news is going like fire all ways . The ruffians that were watching our land have fled off south , those that escaped alive . The Thain has gone after them , to hold off the big gang down that way ; but he 's sent Mr Peregrin back with all the other folk he can spare . "

Он был в приподнятом настроении. «Тейн поднял всю нашу страну, — сказал он, — и новости разлетаются по всем направлениям. Головорезы, охранявшие нашу землю, сбежали на юг, те, что уцелели. Тайн пошел за ними, чтобы сдержать большую банду в этом направлении; но он отослал мистера Перегрина обратно со всеми остальными людьми, которых мог пощадить.
8 unread messages
The next news was less good . Merry , who had been out all night , came riding in about ten o'clock . " There 's a big band about four miles away , " he said . " They 're coming along the road from Waymeet , but a good many stray ruffians have joined up with them . There must be close on a hundred of them ; and they 're fire-raising as they come . Curse them ! "

Следующая новость была менее приятной. Мерри, отсутствовавший всю ночь, приехал около десяти часов. «Примерно в четырех милях от нас играет большая группа, — сказал он. «Они идут по дороге из Уэймита, но к ним присоединилось немало бродячих хулиганов. Их должно быть около сотни; и они поднимают огонь, когда они приходят. Прокляните их!"
9 unread messages
" Ah ! This lot wo n't stay to talk , they 'll kill , if they can , " said Farmer Cotton . " If Tooks do n't come sooner , we 'd best get behind cover and shoot without arguing . There 's got to be some fighting before this is settled , Mr. Frodo . "

"Ах! Эта толпа не останется болтать, они убьют, если смогут, — сказал фермер Коттон. «Если Тукс не придет раньше, нам лучше спрятаться в укрытие и стрелять, не споря. Должна быть драка, прежде чем все уладится, мистер Фродо.
10 unread messages
The Tooks did come sooner . Before long they marched in , a hundred strong , from Tuckborough and the Green Hills with Pippin at their head . Merry now had enough sturdy hobbitry to deal with the ruffians . Scouts reported that they were keeping close together . They knew that the countryside had risen against them , and plainly meant to deal with the rebellion ruthlessly , at its centre in Bywater . But however grim they , might be , they seemed to have no leader among them who understood warfare . They came on without any precautions . Merry laid his plans quickly .

Туки пришли раньше. Вскоре они прибыли из Такборо и Зеленых Холмов, сотня человек, с Пиппином во главе. Теперь у Мерри было достаточно крепкого хобби, чтобы справиться с хулиганами. Разведчики сообщили, что они держались близко друг к другу. Они знали, что сельская местность восстала против них, и явно намеревались безжалостно расправиться с восстанием в его центре, в Байуотере. Но какими бы мрачными они ни были, похоже, среди них не было лидера, который понимал бы войну. Они пришли без всяких предосторожностей. Мерри быстро изложил свои планы.
11 unread messages
The ruffians came tramping along the East Road , and without halting turned up the Bywater Road , which ran for some way sloping up between high banks with low hedges on top . Round a bend , about a furlong from the main road , they met a stout barrier of old farm-carts upturned . That halted them . At the same moment they became aware that the hedges on both sides , just above their heads , were all lined with hobbits . Behind them other hobbits now pushed out some more waggons that had been hidden in a field , and so blocked the way back . A voice spoke to them from above .

Негодяи пошли по Восточной дороге и, не останавливаясь, свернули на Байуотер-роуд, которая несколько шла вверх между высокими берегами с низкими изгородями наверху. За поворотом, примерно в фарлонге от главной дороги, они наткнулись на прочный барьер из перевернутых старых фермерских телег. Это остановило их. В тот же момент они заметили, что живые изгороди с обеих сторон, прямо над их головами, были усеяны хоббитами. Позади них другие хоббиты вытолкнули еще несколько фургонов, которые были спрятаны в поле и тем преградили путь назад. Голос говорил с ними сверху.
12 unread messages
" Well , you have walked into a trap , " said Merry . " Your fellows from Hobbiton did the same , and one is dead and the rest are prisoners . Lay down your weapons ! Then go back twenty paces and sit down . Any who try to break out will be shot . "

— Что ж, вы попали в ловушку, — сказал Мерри. "Твои товарищи из Хоббитона сделали то же самое, и один мертв, а остальные пленники. Сложите оружие! Затем вернитесь на двадцать шагов назад и сядьте. Любой, кто попытается вырваться, будет расстрелян».
13 unread messages
But the ruffians could not now be cowed so easily . A few of them obeyed , but were immediately set on by their fellows . A score or more broke back and charged the waggons . Six were shot , but the remainder burst out , killing two hobbits , and then scattering across country in the direction of the Woody End . Two more fell as they ran . Merry blew a loud horn-call , and there were answering calls from a distance .

Но хулиганов было уже не так легко запугать. Некоторые из них подчинились, но их товарищи тут же напали на них. Двадцать или больше человек отступили и атаковали фургоны. Шестеро были застрелены, но остальные взорвались, убив двух хоббитов, а затем рассеявшись по стране в направлении Вуди-Энда. Еще двое упали на бегу. Мерри громко загудел, и издалека послышались ответы.
14 unread messages
" They wo n't get far , " said Pippin . " All that country is alive with our hunters now . "

— Далеко они не уйдут, — сказал Пиппин. «Вся эта страна теперь кишит нашими охотниками».
15 unread messages
Behind , the trapped Men in the lane , still about four score , tried to climb the barrier and the banks , and the hobbits were obliged to shoot many of them or hew them with axes .

Позади застрявшие в переулке Люди, еще около четырех десятков, пытались перелезть через барьер и берег, и хоббитам пришлось многих из них перестрелять или разрубить топорами.
16 unread messages
But many of the strongest and most desperate got out on the west side , and attacked their enemies fiercely , being now more bent on killing than escaping . Several hobbits fell , and the rest were wavering , when Merry and Pippin , who were on the east side , came across and charged the ruffians . Merry himself slew the leader , a great squint-eyed brute like a huge orc . Then he drew his forces off , encircling the last remnant of the Men in a wide ring of archers .

Но многие из самых сильных и отчаянных вышли на западную сторону и яростно атаковали своих врагов, теперь больше стремясь убить, чем сбежать. Несколько хоббитов упали, а остальные колебались, когда Мерри и Пиппин, находившиеся на восточной стороне, подошли и бросились на головорезов. Сам Мерри убил лидера, огромное косоглазое животное, похожее на огромного орка. Затем он отвел свои силы, окружив последние остатки Людей широким кольцом лучников.
17 unread messages
At last all was over . Nearly seventy of the ruffians lay dead on the field , and a dozen were prisoners . Nineteen hobbits were killed , and some thirty were wounded . The dead ruffians were laden on waggons and hauled off to an old sand-pit nearby and there buried : in the Battle Pit , as it was afterwards called . The fallen hobbits were laid together in a grave on the hill-side , where later a great stone was set up with a garden about it . So ended the Battle of Bywater , 1419 , the last battle fought in the Shire , and the only battle since the Greenfields , 1147 , away up in the Northfarthing . In consequence , though it happily cost very few lives , it has a chapter to itself in the Red Book , and the names of all those who took part were made into a Roll , and learned by heart by Shire-historians . The very considerable rise in the fame and fortune of the Cottons dates from this time ; but at the top of the Roll in all accounts stand the names of Captains Meriadoc and Peregrin .

Наконец все было кончено. Около семидесяти головорезов лежали мертвыми на поле боя, дюжина была пленными. Девятнадцать хоббитов были убиты и около тридцати ранены. Мертвых головорезов погрузили на телеги, отвезли в старый песчаный карьер неподалеку и там похоронили: в Боевом Яме, как его потом назвали. Упавших хоббитов положили вместе в могилу на склоне холма, где позже был разбит большой камень с садом вокруг него. Так закончилась битва при Байуотере в 1419 году, последняя битва в Шире и единственная битва после Зеленых полей в 1147 году, далеко в северной части. В результате, хотя это, к счастью, стоило очень мало жизней, оно заняло отдельную главу в Красной книге, а имена всех тех, кто принимал в нем участие, были внесены в список и выучены наизусть историками Шира. К этому времени относится очень значительный рост славы и богатства Коттонов; но в верхней части списка во всех отчетах стоят имена капитанов Мериадока и Перегрина.
18 unread messages
Frodo had been in the battle , but he had not drawn sword , and his chief part had been to prevent the hobbits in their wrath at their losses , from slaying those of their enemies who threw down their weapons . When the fighting was over , and the later labours were ordered , Merry , Pippin , and Sam joined him , and they rode back with the Cottons . They ate a late midday meal , and then Frodo said with a sigh : " Well , I suppose it is time now that we dealt with the " Chief " . "

Фродо участвовал в битве, но не обнажил меча, и его главная задача заключалась в том, чтобы помешать хоббитам, разгневанным их потерями, убить тех из их врагов, которые бросили свое оружие. Когда битва закончилась и были заказаны дальнейшие работы, Мерри, Пиппин и Сэм присоединились к нему, и они поехали обратно с Коттонами. Они съели поздний полуденный ужин, и тогда Фродо сказал со вздохом: "Ну, я полагаю, теперь пришло время разобраться с "Шефом"".
19 unread messages
" Yes indeed ; the sooner the better , " said Merry . " And do n't be too gentle ! He 's responsible for bringing in these ruffians , and for all the evil they have done . "

"Да действительно, чем скорее, тем лучше," сказал Мерри. "И не будь слишком нежным! Он несет ответственность за привлечение этих хулиганов и за все зло, которое они сделали».
20 unread messages
Farmer Cotton collected an escort of some two dozen sturdy hobbits . " For it 's only a guess that there is no ruffians left at Bag End , " he said . " We do n't know . " Then they set out on foot . Frodo , Sam , Merry , and Pippin led the way .

Фермер Коттон собрал эскорт из двух дюжин крепких хоббитов. «Ибо это только предположение, что в Бэг-Энде не осталось головорезов», — сказал он. «Мы не знаем». Затем они отправились пешком. Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин шли впереди.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому