Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
Of these tales also grew the first quarrels of Maeglin and Eol .

Из этих историй и произошли первые ссоры Маэглина и Эола.
2 unread messages
For by no means would his mother reveal to Maeglin where Turgon dwelt , nor by what means one might come thither , and he bided his time , trusting yet to wheedle the secret from her , or perhaps to read her unguarded mind ; but ere that could be done he desired to look on the Noldor and speak with the sons of Feanor , his kin , that dwelt not far away . But when he declared his purpose to Eol , his father was wrathful . ’ You are of the house of Eol , Maeglin , my son , ’ he said , ’ and not of the Golodhrim . All this land is the land of the Teleri , and I will not deal nor have my son deal with the slayers of our kin , the invaders and usurpers of our homes .

Ибо ни в коем случае его мать не открыла Маэглину ни место жительства Тургона, ни средства, с помощью которых туда можно попасть, и он выжидал, надеясь выманить у нее секрет или, возможно, прочитать ее незащищенные мысли; но прежде чем это удалось сделать, он пожелал взглянуть на нолдор и поговорить с сыновьями Феанора, его родственниками, жившими неподалеку. Но когда он объявил о своем намерении Эолу, его отец разгневался. — Ты из дома Эола, Маэглин, сын мой, — сказал он, — а не из Голодрим. Вся эта земля — земля телери, и я не буду иметь дело и не позволю своему сыну иметь дело с убийцами наших родственников, захватчиками и узурпаторами наших домов.
3 unread messages
In this you shall obey me , or I will set you in bonds . ’ And Maeglin did not answer , but was cold and silent , and went abroad no more with Eol ; and Eol mistrusted him .

В этом ты будешь подчиняться мне, или я заключу тебя в узы. И Маэглин не ответил, но был холоден и молчалив и больше не выходил с Эолом; и Эол не доверял ему.
4 unread messages
It came to pass that at the midsummer the Dwarves , as was their custom , bade Eol to a feast in Nogrod ; and he rode away . Now Maeglin and his mother were free for a while to go where they wished , and they rode often to the eaves of the wood , seeking the sunlight ; and desire grew hot in Maeglin ’ s heart to leave Nan Elmoth for ever . Therefore he said to Aredhel : ’ Lady , let us depart while there is time ? What hope is there in this wood for you or for me ? Here we are held in bondage , and no profit shall I find here ; for I have learned all that my father has to teach , or that the Naugrim will reveal to me .

Случилось так, что в середине лета гномы, по своему обыкновению, пригласили Эола на пир в Ногроде; и он уехал. Теперь Маэглин и его мать на какое-то время были свободны и могли идти куда пожелают, и они часто ездили верхом к опушке леса в поисках солнечного света; и в сердце Маэглина загорелось желание навсегда покинуть Нан Эльмот. Поэтому он сказал Аредель: «Леди, давайте уйдем, пока есть время?» Какая надежда есть в этом лесу для тебя или для меня? Здесь нас держат в рабстве, и никакой выгоды я здесь не найду; ибо я узнал все, чему мой отец должен научить или что Наугрим откроет мне.
5 unread messages
Shall we not seek for Gondolin ? You shall be my guide , and I will be your guard ! ’

Не поискать ли нам Гондолин? Ты будешь моим проводником, а я буду твоим охранником! '
6 unread messages
Then Aredhel was glad , and looked with pride upon her son ; and telling the servants of Eol that they went to seek the sons of Feanor they departed and rode away to the north eaves of Nan Elmoth . There they crossed the slender stream of Celon into the land of Himlad and rode on to the Fords of Aros , and so westward along the fences of Doriath .

Тогда Аредель обрадовалась и с гордостью посмотрела на своего сына; и сказав слугам Эола, что они пошли искать сыновей Феанора, они отправились и поскакали к северным склонам Нан-Эльмота. Там они пересекли узкий ручей Келон и вошли в землю Химлада и поехали дальше к бродам Ароса, а затем на запад вдоль оград Дориата.
7 unread messages
Now Eol returned out of the east sooner than Maeglin had foreseen , and found his wife and his son but two days gone ; and so great was his anger that he followed after them even by the light of day . As he entered the Himlad he mastered his wrath and went warily , remembering his danger , for Celegorm and Curufin were mighty lords who loved Eol not at all , and Curufin moreover was of perilous mood ; but the scouts of Aglon had marked the riding of Maeglin and Aredhel to the Fords of Aros , and Curufin perceiving that strange deeds were afoot came south from the Pass and encamped near the Fords . And before Eol had ridden far across the Himlad he was waylaid by the riders of Curufin , and taken to their lord .

Эол вернулся с востока раньше, чем предвидел Маэглин, и нашел свою жену и сына всего через два дня; и так велик был его гнев, что он следовал за ними даже при свете дня. Войдя в Химлад, он совладал со своим гневом и шел осторожно, помня об опасности, ибо Келегорм и Куруфин были могущественными лордами, которые совсем не любили Эола, а Куруфин, к тому же, был в опасном настроении; но разведчики Аглона заметили, как Маэглин и Аредель направлялись к бродам Ароса, и Куруфин, заметив, что происходят странные дела, отправился на юг от перевала и расположился лагерем возле бродов. И прежде чем Эол пересек Химлад, его подстерегли всадники Куруфина и отвезли к своему господину.
8 unread messages
Then Curufin said to Eol : ’ What errand have you , Dark Elf , in my lands ? An urgent matter , perhaps , that keeps one so sun - shy abroad by day . ’

Тогда Куруфин сказал Эолу: «Какое поручение у тебя, Темный Эльф, в моих землях?» Возможно, какое-то срочное дело, из-за которого днем ​​человек боится солнца за границей. '
9 unread messages
And Eol knowing his peril restrained the bitter words that arose in his mind . ’ I have learned . Lord Curufin , ’ he said . ’ that my son and my wife , the White Lady of Gondolin , have ridden to visit you while I was from home ; and it seemed to me fitting that I should join them on this errand . ’

И Эол, зная, что ему грозит опасность, сдержал горькие слова, возникшие в его уме. 'Я выучил. Лорд Куруфин, — сказал он. — Что мой сын и моя жена, Белая Леди Гондолина, приехали навестить вас, пока меня не было дома; и мне показалось уместным присоединиться к ним в этом поручении. '
10 unread messages
Then Curufin laughed at Eol , and he said : ’ They might have found their welcome here less warm than they hoped , had you accompanied them ; but it is no matter , for that was not their errand . It is not two days since they passed over the Arossiach , and thence rode swiftly westward . It seems that you would deceive me ; unless indeed you yourself have been deceived . ’

Тогда Куруфин посмеялся над Эолом и сказал: «Они могли бы найти здесь менее теплый прием, чем они надеялись, если бы вы сопровождали их; но это неважно, поскольку это не входило в их задачу. Не прошло и двух дней с тех пор, как они пересекли Ароссиах и оттуда быстро поехали на запад. Кажется, ты меня обманешь; если только ты сам не был обманут. '
11 unread messages
And Eol answered : ’ Then , lord , perhaps you will give me leave to go , and discover the truth of this matter . ’

И Эол ответил: «Тогда, господин, возможно, ты позволишь мне пойти и узнать правду об этом деле. '
12 unread messages
’ You have my leave , but not my love , ’ said Curufin . ’ The sooner you depart from my land the better will it please me . ’

— У тебя есть мое разрешение, но не моя любовь, — сказал Куруфин. «Чем скорее вы покинете мою землю, тем лучше мне это будет приятно. '
13 unread messages
Then Eol mounted his horse , saying : ’ It is good , Lord Curufin , to find a kinsman thus kindly at need . I will remember it when I return . ’ Then Curufin looked darkly upon Eol . ’ Do not flaunt the title of your wife before me , ’ he said . ’ For those who steal the daughters of the Noldor and wed them without gift or leave do not gain kinship with their kin . I have given you leave to go . Take it , and be gone . By the laws of the Eldar I may not slay you at this time . And this counsel I add : return now to your dwelling in the darkness of Nan El - moth ; for my heart warns me that if you now pursue those who love you no more , never will you return thither . ’

Тогда Эол сел на лошадь и сказал: «Хорошо, Лорд Куруфин, найти родственника, столь любезно оказавшегося в нужде. Я запомню это, когда вернусь. Затем Куруфин мрачно посмотрел на Эола. «Не выставляйте напоказ передо мной титул своей жены», — сказал он. «Ибо те, кто крадут дочерей нолдор и женятся на них без дара или разрешения, не обретают родства со своими родственниками. Я дал тебе отпуск. Возьми это и уходи. По законам эльдар я не могу убить тебя сейчас. И еще этот совет я добавляю: вернитесь сейчас в свое жилище во тьме Нан Эль-Мота; ибо сердце мое предупреждает меня, что если ты теперь преследуешь тех, кто больше не любит тебя, то никогда ты не вернешься туда. '
14 unread messages
Then Eol rode off in haste , and he was filled with hatred of all the Noldor ; for he perceived now that Maeglin and Aredhel were fleeing to Gondolin .

Тогда Эол поспешно уехал, и его переполнила ненависть ко всем нолдор; ибо теперь он понял, что Маэглин и Аредэль бегут в Гондолин.
15 unread messages
And driven by anger and the shame of his humiliation he crossed the Fords of Aros and rode hard upon the way that they had gone before ; but though they knew not that he followed them , and he had the swiftest steed , he came never in sight of them until they reached the Brithiach , and abandoned their horses .

И, движимый гневом и стыдом своего унижения, он пересек Аросские броды и поскакал по тому же пути, которым они шли раньше; но хотя они не знали, что он следовал за ними и что у него был самый быстрый конь, он никогда не появлялся у них в поле зрения, пока они не достигли Бритиаха и не бросили своих лошадей.
16 unread messages
Then by ill fate they were betrayed ; for the horses neighed loudly , and Eol ’ s steed heard them , and sped towards them ; and Eol saw from afar the white raiment of Aredhel , and marked which way she went , seeking the secret path into the mountains .

Затем по злой судьбе их предали; ибо кони громко ржали, и конь Эола услышал их и помчался к ним; и Эол увидел издалека белое одеяние Арэдель и заметил, куда она пошла, ища тайный путь в горы.
17 unread messages
Now Aredhel and Maeglin came to the Outer Gate of Gondolin and the Dark Guard under the mountains ; and there she was received with Joy , and passing through the Seven Gates she came with Maeglin to Turgon upon Amon Gwareth . Then the King listened with wonder to all that Aredhel had to tell ; and he looked with liking upon Maeglin his sister - son , seeing in him one worthy to be accounted among the princes of the Noldor .

Теперь Аредэль и Маэглин подошли к Внешним Воротам Гондолина и Темной Страже под горами; и там ее встретила Джой, и, пройдя через Семь Врат, она пришла с Маэглином к Тургону на Амон Гварете. Тогда король с удивлением выслушал все, что рассказала Аредель; и он с симпатией смотрел на Маэглина, сына своей сестры, видя в нем того, кто достоин быть причисленным к князьям нолдор.
18 unread messages
’ I rejoice indeed that Ar - Feiniel has returned to Gondolin , ’ he said , ’ and now more fair again shall my city seem than in the days when I deemed her lost . And Maeglin shall have the highest honour in my realm . ’

«Я действительно рад, что Ар-Фейниэль вернулся в Гондолин, — сказал он, — и теперь мой город снова покажется более прекрасным, чем в те дни, когда я считал его потерянным. И Маэглин будет иметь высшую честь в моем королевстве. '
19 unread messages
Then Maeglin bowed low and took Turgon for lord and king , to do all his will ; but thereafter he stood silent and watchful , for the bliss and splendour of Gondolin surpassed all that he had imagined from the tales of his mother , and he was amazed by the strength of the city and the hosts of its people , and the many things strange and beautiful that he beheld .

Тогда Маэглин низко поклонился и принял Тургона своим господином и королем, чтобы он выполнял всю его волю; но после этого он стоял молча и настороженно, ибо блаженство и великолепие Гондолина превзошли все, что он мог себе представить из рассказов своей матери, и он был поражен силой города и множеством его жителей, а также многими странными вещами. и прекрасно то, что он увидел.
20 unread messages
Yet to none were his eyes more often drawn than to Idril the King ’ s daughter , who sat beside him ; for she was golden as the Vanyar , her mother ’ s kindred , and she seemed to him as the sun from which all the King ’ s hall drew its light But Eol , following after Aredhel , found the Dry River and the secret path , and so creeping in by stealth he came to the Guard , and was taken and questioned . And when the Guard heard that he claimed Aredhel as wife they were amazed , and sent a swift messenger to the City ; and he came to the King ’ s hall .

Однако ни на кого он не обращал взор чаще, чем на королевскую дочь Идриль, сидевшую рядом с ним; ибо она была золотой, как ваньяр, родственница ее матери, и казалась ему солнцем, от которого черпал свет весь королевский зал. Но Эол, следуя за Аредель, нашел Сухую реку и тайную тропу и так прокрался тайком он пришел к гвардии, был схвачен и допрошен. И когда стража услышала, что он объявил Аредэль своей женой, они изумились и быстро послали гонца в Город; и он пришел в королевский зал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому