Джон Толкин
Джон Толкин

Сильмариллион / The Silmarillion C1

1 unread messages
’ Lord , ’ he cried , ’ the Guard have taken captive one that came by stealth to the Dark Gate . Eol he names himself , and he is a tall Elf , dark and grim , of the kindred of the Sindar ; yet he claims the Lady Aredhel as his wife , and demands to be brought before you . His wrath is great and he is hard to restrain ; but we have not slain him as your law commands . ’

«Господь, — воскликнул он, — Стражи взяли в плен того, кто тайком пробрался к Темным Вратам. Он называет себя Эолом, и он высокий эльф, темный и мрачный, из рода синдар; однако он называет леди Аредель своей женой и требует, чтобы его привели к вам. Его гнев велик, и его трудно сдержать; но мы не убили его, как повелевает твой закон. '
2 unread messages
Then Aredhel said : ’ Alas ! Eol has followed us , even as I feared . But with great stealth was it done ; for we saw and heard no pursuit as we entered upon the Hidden Way . ’ Then she said to the messenger : ’ He speaks but the truth . He is EL and I am his wife , and he is the father of my son . Slay him not , but lead him hither to the King ’ s judgement , if the King so wills . ’

Тогда Аредэль сказала: «Увы! Эол последовал за нами, хотя я и боялся. Но это было сделано очень скрытно; ибо мы не видели и не слышали никакого преследования, когда вступили на Скрытый Путь. Затем она сказала посланнику: «Он говорит только правду». Его зовут ЭЛ, я его жена, и он отец моего сына. Не убивайте его, а приведите сюда на суд короля, если король того пожелает. '
3 unread messages
And so it was done ; and Eol was brought to Turgon ’ s hall and stood before his high seat , proud and sullen .

Так и было сделано; и Эола привели в зал Тургона, и он стоял перед его высоким троном, гордый и угрюмый.
4 unread messages
Though he was amazed no less than his son at all that he saw , his heart was filled the more with anger and with hate of the Noldor .

Хотя он был поражен не меньше своего сына всем увиденным, сердце его еще больше наполнилось гневом и ненавистью к нолдор.
5 unread messages
But Turgon treated him with honour , and rose up and would take his hand ; and he said : " Welcome , kinsman , for so I hold you . Here you shall dwell at your pleasure , save only that you must here abide and depart not from my kingdom ; for it is my law that none who finds the way hither shall depart . ’

Но Тургон отнесся к нему с почтением, встал и взял его за руку; и он сказал: «Добро пожаловать, родственник, ибо я так тебя считаю. Здесь ты будешь жить по своему усмотрению, с той лишь разницей, что ты должен здесь оставаться и не покидать моего королевства; ибо мой закон заключается в том, что никто, кто найдет дорогу сюда, не уйдет. '
6 unread messages
But Eol withdrew his hand . ’ I acknowledge not your law , ’ he said . ’ No right have you or any of your kin in this land to seize realms or to set bounds , either here or there . This is the land of the Teleri , to which you bring war and all unquiet , dealing ever proudly and unjustly . I care nothing for your secrets and I came not to spy upon you , but to claim my own : my wife and my son . Yet if in Aredhel your sister you have some claim , then let her remain ; let the bird go back to the cage , where soon she will sicken again , as she sickened before . But not so Maeglin . My son you shall not withhold from me . Come , Maeglin son of Eol ! Your father commands you . Leave the house of his enemies and the slayers of his kin , or be accursed ! ’ But Maeglin answered nothing .

Но Эол убрал руку. «Я не признаю ваш закон», — сказал он. — Ни ты, ни кто-либо из твоих родственников в этой стране не имеет права захватывать владения или устанавливать границы ни здесь, ни там. Это земля Телери, куда вы приносите войну и все беспокойства, поступая всегда гордо и несправедливо. Меня не волнуют ваши тайны, и я пришел не шпионить за вами, а заявить права на свои: жену и сына. Но если у тебя есть какие-то права на Аредэль, твоя сестра, то пусть она останется; отпусти птицу обратно в клетку, где вскоре она снова заболеет, как болела раньше. Но не так, как Маэглин. Сын мой, не удерживай от меня. Пойдем, Маэглин, сын Эола! Твой отец командует тобой. Оставьте дом своих врагов и убийц своих родственников, иначе будьте прокляты! Но Маэглин ничего не ответил.
7 unread messages
Then Turgon sat in his high seat holding his staff of doom , and in a stem voice spoke : ’ I will not debate with you . Dark Elf . By the swords of the Noldor alone are your sunless woods defended . Your freedom to wander there wild you owe to my kin ; and but for them long since you would have laboured in thraldom in the pits of Angband . And here I am King ; and whether you will it or will it not , my doom is law . This choice only is given to you : to abide here , or to die here ; and so also for your son . ’

Тогда Тургон сел на свое высокое место, держа свой посох судьбы, и суровым голосом произнес: «Я не буду спорить с тобой. Темный Эльф. Только мечами нолдор защищаются ваши темные леса. Своей свободой бродить по дикой природе ты обязан моим родственникам; и если бы не они, вы бы уже давно трудились в рабстве в ямах Ангбанда. И вот я король; и хотите вы этого или нет, моя судьба — закон. Только этот выбор дан тебе: остаться здесь или умереть здесь; и то же самое касается и вашего сына. '
8 unread messages
Then Eol looked into the eyes of King Turgon , and he was not daunted , but stood long without word or movement while a still silence fell upon the hall ; and Aredhel was afraid , knowing that he was perilous . Suddenly , swift as serpent , he seized a javelin that he held hid beneath his cloak and cast it at Maeglin , crying : ’ The second choice I take and for my son also ! You shall not hold what is mine ! ’

Тогда Эол посмотрел в глаза королю Тургону, и он не испугался, но долго стоял, не говоря ни слова, пока в зале не воцарилась спокойная тишина; и Арэдель испугалась, зная, что он опасен. Внезапно, быстрый, как змея, он схватил копье, которое держал под плащом, и метнул его в Маэглина, крича: «Я выбираю второй вариант, и для моего сына тоже!» Ты не удержишь того, что принадлежит мне! '
9 unread messages
But Aredhel sprang before the dart , and it smote her in the shoulder ; and Eol was overborne by many and set in bonds , and led away , while others tended Aredhel . But Maeglin looking upon his father was silent .

Но Арэдель прыгнула перед стрелой, и она попала ей в плечо; И Эол был схвачен многими, и заключен в узы, и уведен, в то время как другие ухаживали за Арэдель. Но Маэглин, глядя на отца, молчал.
10 unread messages
It was appointed that Eol should be brought on the next day to the King ’ s judgement ; and Aredhel and Idril moved Turgon to mercy . But in the evening Aredhel sickened , though the wound had seemed little , and she fell into the darkness , and in the night she died ; for the point of the Javelin was poisoned , though none knew it until too late .

Было решено, что на следующий день Эола предстанут на суд короля; Аредэль и Идриль отдали Тургона на милость. Но вечером Аредэль заболела, хотя рана казалась небольшой, и упала в темноту, а ночью умерла; острие Копья было отравлено, хотя никто не знал об этом, пока не стало слишком поздно.
11 unread messages
Therefore when Eol was brought before Turgon he found no mercy ; and they led him forth to the Caragdur , a precipice of black rock upon the north side of the hill of Gondolin , there to cast him down from the sheer walls of the city . And Maeglin stood by and said nothing ; but at the last Eol cried out : ’ So you forsake your father and his kin , illgotten son ! Here shall you fail of all your hopes , and here may you yet die the same death as I . ’

Поэтому, когда Эола предстали перед Тургоном, он не нашел пощады; и они повели его к Карагдуру, обрыву черной скалы на северной стороне холма Гондолина, чтобы сбросить его с отвесных стен города. А Маэглин стоял рядом и ничего не говорил; но в конце Эол закричал: «Итак, ты оставил своего отца и его род, злополучный сын!» Здесь ты потеряешь все свои надежды, и здесь ты еще можешь умереть той же смертью, что и я».
12 unread messages
Then they cast Eol over the Caragdur , and so he ended , and to all in Gondolin it seemed just ; but Idril was troubled , and from that day she mistrusted her kinsman .

Затем они бросили Эола над Карагдуром, и так он закончился, и всем в Гондолине это казалось справедливым; но Идриль была встревожена и с того дня перестала доверять своему родственнику.
13 unread messages
But Maeglin prospered and grew great among the Gondolindrim , praised by all , and high in the favour of Turgon ; for if he would learn eagerly and swiftly all that he might , he had much also to teach . And he gathered about him all such as had the most bent to smithcraft and mining ; and he sought in the Echoriath ( which are the Encircling Mountains ) , and found rich lodes of ore of divers metals . Most he prized the hard iron of the mine of Anghabar in the north of the Echoriath , and thence he got a wealth of forged metal and of steel , so that the arms of the Gondolindrim were made ever stronger and more keen ; and that stood them in good stead in the days to come . Wise in counsel was Maeglin and wary , and yet hardy and valiant at need . And that was seen in after days : for when in the dread year of the Nirnaeth Arnoediad Turgon opened his leaguer and marched forth to the help of Fingon in the north , Maeglin would not remain in Gondolin as regent of the King , but went to the war and fought beside Turgon , and proved fell and fearless in battle .

Но Маэглин процветал и становился великим среди Гондолиндрим, восхваляемый всеми и пользующийся благосклонностью Тургона; ибо если бы он стремился быстро и охотно выучить все, что мог, ему также пришлось бы многому научить. И он собрал вокруг себя всех, кто имел наибольшую склонность к кузнечному делу и горному делу; и он искал в Эхориате (который является Окружными горами) и нашел богатые залежи руды различных металлов. Больше всего он ценил твердое железо из рудника Ангабар на севере Эхориата, и оттуда он добыл множество кованого металла и стали, так что оружие Гондолиндрим становилось все сильнее и острее; и это сослужило им хорошую службу в последующие дни. Маэглин был мудрым в совете и осторожным, но в то же время выносливым и доблестным в нужде. И это было видно в последующие дни: когда в страшный год Нирнаэта Арноэдиад Тургон открыл свой союз и выступил на помощь Фингону на севере, Маэглин не остался в Гондолине в качестве регента короля, а отправился к войну и сражался бок о бок с Тургоном, и оказался падшим и бесстрашным в бою.
14 unread messages
Thus all seemed well with the fortunes of Maeglin , who had risen to be mighty among the princes of the Noldor , and greatest save one in the most renowned of their realms . Yet he did not reveal his heart : and though not all things went as he would he endured it in silence , hiding his mind so that few could read it , unless it were Idril Celebrindal . For from his first days in Gondolin he had borne a grief , ever worsening , that robbed him of all joy : he loved the beauty of Idril and desired her , without hope

Таким образом, все казалось благополучным с судьбой Маэглина, который стал могущественным среди принцев нолдор и величайшим, за исключением одного в самом прославленном из их царств. И все же он не раскрыл своего сердца: и хотя не все шло так, как ему хотелось, он терпел это молча, скрывая свои мысли так, чтобы лишь немногие могли их прочитать, если только это не была Идриль Келебриндаль. Ибо с первых дней своего пребывания в Гондолине он терпел горе, которое постоянно ухудшалось и лишило его всякой радости: он любил красоту Идриль и желал ее без надежды.
15 unread messages
The Eldar wedded not with km so near , nor ever before had any desired to do so .

Эльдар не женились на таком близком расстоянии, и никогда прежде у них не было такого желания.
16 unread messages
And however that might be , Idril loved Maeglin not at all ; and knowing his thought of her she loved him the less . For it seemed to her a thing strange and crooked in him , as indeed the Eldar ever since have deemed it : an evil fruit of the Kinslaying , whereby the shadow of the curse of Mandos fell upon the last hope of the Noldor . But as the years passed still Maeglin watched Idril , and waited , and his love turned to darkness in his heart . And he sought the more to have his will in other matters , shirking no toil or burden , if he might thereby have power .

И как бы то ни было, Идриль совсем не любила Маэглина; и зная, что он думает о ней, она любила его еще меньше. Ей казалось, что в нем есть что-то странное и кривое, как и с тех пор считали это эльдары: злой плод Родоубийства, в результате которого тень проклятия Мандоса упала на последнюю надежду нолдор. Но шли годы, Маэглин все еще смотрел на Идриль и ждал, и его любовь превратилась в тьму в его сердце. И он тем более стремился иметь свою волю в других вопросах, не уклоняясь от труда и бремени, если бы таким образом он мог иметь власть.
17 unread messages
Thus it was in Gondolin ; and amid all the bliss of that realm , while its glory lasted , a dark seed of evil was sown .

Так было в Гондолине; и среди всего блаженства этого царства, пока продолжалась его слава, было посеяно темное семя зла.
18 unread messages
When three hundred years and more were gone since the Noldor came to Beleriand , in the days of the Long Peace , Finrod Felagund lord of Nargothrond journeyed east of Sirion and went hunting with Maglor and Maedhros , sons of Feanor . But he wearied of the chase and passed cm alone towards the mountains of Ered Lindon that he saw shining afar ; and taking the Dwarf - road he crossed Gelion at the ford of Sarn Athrad , and taming south over the upper streams of Ascar , he came into the north of Ossiriand .

Когда прошло триста с лишним лет с тех пор, как нолдор пришли в Белерианд, во времена Долгого Мира, Финрод Фелагунд, владыка Нарготронда, отправился на восток от Сириона и отправился на охоту с Маглором и Маэдросом, сыновьями Феанора. Но он устал от погони и в одиночестве прошел сантиметр к горам Эред Линдон, которые он видел сияющими вдалеке; и, взяв Дорогу Гномов, он пересек Гелион у брода Сарн-Атрад и, свернув на юг, через верхние потоки Аскара, пришел на север Оссирианда.
19 unread messages
In a valley among the foothills of the mountains , below the springs of Thalos , he saw lights in the evening , and far off he heard the sound of song . At this he wondered much , for the Green - elves of that land lit no fires , nor did they sing by night At first he feared that a raid of Orcs had passed the leaguer of the North , but as he drew near he perceived that it was not so ; for the singers used a tongue that he had not heard before , neither that of Dwarves nor of Orcs . Then Felagund , standing silent hi the night - shadow of the trees , looked down into the camp , and there he beheld a strange people .

В долине среди предгорий гор, ниже источников Фалоса, он увидел вечером огни и вдали услышал звуки песни. При этом он очень удивился, поскольку зеленые эльфы этой земли не разжигали костров и не пели по ночам. Сначала он боялся, что набег орков прошел мимо Союза Севера, но, подойдя ближе, он понял, что это было не так; ибо певцы говорили на языке, которого он раньше не слышал, ни на языке гномов, ни на языке орков. Тогда Фелагунд, молча стоя в ночной тени деревьев, взглянул вниз, в лагерь, и увидел там странных людей.
20 unread messages
Now these were a part of the kindred and following of Beor the Old , as he was afterwards called , a chieftain among Men . After many lives of wandering out of the East he had led them at last over the Blue Mountains , the first of the race of Men to enter Beleriand ; and they sang because they were glad , and believed that they had escaped from all perils and had come at last to a land without fear .

Теперь они были частью рода и последователей Беора Старого, как его впоследствии называли, вождя среди людей. После многих жизней скитаний с Востока он, наконец, провёл их через Синие горы, первым из расы Людей, вошедшим в Белерианд; и они пели, потому что были рады и верили, что избежали всех опасностей и пришли наконец в землю без страха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому