Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" No more half - bucks rollin ’ down the road , I guess , " Tom said . The chair legs hit the floor . " Don ’ t you go a - sassin ’ me . I ’ member you . You ’ re one of these here troublemakers . "

«Думаю, полбакса больше не будет кататься по дороге», — сказал Том. Ножки стула упали на пол. «Не нападай на меня. Я тебя помню. Ты один из этих нарушителей спокойствия».
2 unread messages
" Damn right , " said Tom . " I ’ m bolshevisky . "

— Чертовски верно, — сказал Том. «Я большевистский».
3 unread messages
" They ’ s too damn many of you kinda guys aroun ’ . "

«Они чертовски много вас, ребята, здесь».
4 unread messages
Tom laughed as they went out the gate and climbed into the Dodge . He picked up a clod and threw it at the light . They heard it hit the house and saw the proprietor spring to his feet and peer into the darkness . Tom started the car and pulled into the road . And he listened closely to the motor as it turned over , listened for knocks . The road spread dimly under the weak lights of the car .

Том засмеялся, когда они вышли за ворота и забрались в «Додж». Он взял комок и бросил его в свет. Они услышали, как звук ударился о дом, и увидели, как хозяин вскочил на ноги и всмотрелся в темноту. Том завел машину и выехал на дорогу. И он внимательно прислушивался к переворачивающемуся мотору, прислушивался к стукам. Дорога тускло расстилалась под слабыми фарами автомобиля.
5 unread messages
The cars of the migrant people crawled out of the side roads onto the great cross - country highway , and they took the migrant way to the West . In the daylight they scuttled like bugs to the westward ; and as the dark caught them , they clustered like bugs near to shelter and to water . And because they were lonely and perplexed , because they had all come from a place of sadness and worry and defeat , and because they were all going to a new mysterious place , they huddled together ; they talked together ; they shared their lives , their food , and the things they hoped for in the new country . Thus it might be that one family camped near a spring , and another camped for the spring and for company , and a third because two families had pioneered the place and found it good . And when the sun went down , perhaps twenty families and twenty cars were there .

Машины переселенцев выползли с боковых дорог на большое шоссе повышенной проходимости и направились по мигрантскому пути на Запад. При дневном свете они, как жуки, устремились на запад; и когда темнота настигла их, они сгрудились, как жуки, возле убежища и воды. И поскольку они были одиноки и растеряны, поскольку все они пришли из места печали, беспокойства и поражения, и поскольку все они направлялись в новое загадочное место, они сбились в кучу; они разговаривали вместе; они делили свою жизнь, еду и то, на что надеялись в новой стране. Таким образом, могло случиться так, что одна семья разбила лагерь возле источника, другая разбила лагерь ради источника и компании, а третья потому, что две семьи были первопроходцами в этом месте и нашли его хорошим. А когда зашло солнце, там было около двадцати семей и двадцати машин.
6 unread messages
In the evening a strange thing happened : the twenty families became one family , the children were the children of all . The loss of home became one loss , and the golden time in the West was one dream . And it might be that a sick child threw despair into the hearts of twenty families , of a hundred people ; that a birth there in a tent kept a hundred people quiet and awestruck through the night and filled a hundred people with the birth - joy in the morning . A family which the night before had been lost and fearful might search its goods to find a present for a new baby . In the evening , sitting about the fires , the twenty were one . They grew to be units of the camps , units of the evenings and the nights .

Вечером произошло странное событие: двадцать семей стали одной семьей, дети были детьми всех. Потеря дома стала одной потерей, а золотое время на Западе стало одной мечтой. А может быть, больной ребенок вселил отчаяние в сердца двадцати семей, ста человек; что рождение там, в палатке, заставило сотню людей сохранять спокойствие и трепет всю ночь, а утром наполнило сотню людей радостью рождения. Семья, которая накануне вечером заблудилась и была в страхе, могла обыскать свои вещи, чтобы найти подарок для новорожденного. Вечером, сидя у костров, двадцать человек составили один. Они стали отрядами лагерей, отрядами вечеров и ночей.
7 unread messages
A guitar unwrapped from a blanket and tuned — and the songs , which were all of the people , were sung in the nights . Men sang the words , and women hummed the tunes .

Гитару развернули из одеяла и настроили — и песни, которые были у всего народа, пелись по ночам. Мужчины пели слова, а женщины напевали мелодии.
8 unread messages
Every night a world created , complete with furniture — friends made and enemies established ; a world complete with braggarts and with cowards , with quiet men , with humble men , with kindly men . Every night relationships that make a world , established ; and every morning the world torn down like a circus .

Каждую ночь создается мир, полный мебели: появляются друзья и появляются враги; мир, полный хвастунов и трусов, тихих, скромных и добрых людей. Каждую ночь устанавливаются отношения, которые создают мир; и каждое утро мир разрушался, как цирк.
9 unread messages
At first the families were timid in the building and tumbling worlds , but gradually the technique of building worlds became their technique . Then leaders emerged , then laws were made , then codes came into being . And as the worlds moved westward they were more complete and better furnished , for their builders were more experienced in building them .

Поначалу семьи боялись строить и рушить миры, но постепенно техника строительства миров стала их техникой. Затем появились лидеры, затем были приняты законы, затем появились кодексы. И по мере продвижения миров на запад они становились более совершенными и лучше обустроенными, поскольку их строители были более опытными в их строительстве.
10 unread messages
The families learned what rights must be observed — the right of privacy in the tent ; the right to keep the past black hidden in the heart ; the right to talk and to listen ; the right to refuse help or to accept , to offer help or to decline it ; the right of son to court and daughter to be courted ; the right of the hungry to be fed ; the rights of the pregnant and the sick to transcend all other rights .

Семьи узнали, какие права необходимо соблюдать: право на неприкосновенность частной жизни в палатке; право хранить черное прошлое скрытым в сердце; право говорить и слушать; право отказаться от помощи или принять, предложить помощь или отказаться от нее; право сына на суд и право дочери на ухаживание; право голодных на еду; права беременных и больных превосходят все другие права.
11 unread messages
And the families learned , although no one told them , what rights are monstrous and must be destroyed : the right to intrude upon privacy , the right to be noisy while the camp slept , the right of seduction or rape , the right of adultery and theft and murder . These rights were crushed , because the little worlds could not exist for even a night with such rights alive .

И семьи узнали, хотя им никто не говорил, какие права чудовищны и должны быть уничтожены: право вторгаться в частную жизнь, право шуметь, пока лагерь спит, право на соблазнение или изнасилование, право на прелюбодеяние и воровство. и убийство. Эти права были подавлены, потому что с такими правами маленькие миры не могли существовать и ночи.
12 unread messages
And as the worlds moved westward , rules became laws , although no one told the families . It is unlawful to foul near the camp ; it is unlawful in any way to foul the drinking water ; it is unlawful to eat good rich food near one who is hungry , unless he is asked to share .

И по мере того, как миры продвигались на запад, правила становились законами, хотя семьям об этом никто не говорил. Фолить возле лагеря запрещено; запрещено каким-либо образом загрязнять питьевую воду; Незаконно есть вкусную и обильную пищу рядом с голодным, если только его не попросят поделиться.
13 unread messages
And with the laws , the punishments — and there were only two — a quick and murderous fight or ostracism ; and ostracism was the worst . For if one broke the laws his name and face went with him , and he had no place in any world , no matter where created .

А с законами и наказаниями — а их было всего два — быстрая и убийственная драка или остракизм; и остракизм был худшим. Ибо если кто-то нарушал законы, его имя и лицо уходили вместе с ним, и ему не было места ни в одном мире, где бы он ни был создан.
14 unread messages
In the worlds , social conduct became fixed and rigid , so that a man must say " Good morning " when asked for it , so that a man might have a willing girl if he stayed with her , if he fathered her children and protected them . But a man might not have one girl one night and another the next , for this would endanger the worlds .

В мирах социальное поведение стало фиксированным и жестким, так что мужчина должен сказать «Доброе утро», когда его об этом просят, чтобы мужчина мог получить согласную девушку, если он останется с ней, если он станет отцом ее детей и защитит их. Но мужчина может не иметь одну девушку в одну ночь, а другую в следующую, потому что это поставит под угрозу миры.
15 unread messages
The families moved westward , and the technique of building the worlds improved so that the people could be safe in their worlds ; and the form was so fixed that a family acting in the rules knew it was safe in the rules .

Семьи двинулись на запад, и технология строительства миров улучшилась, чтобы люди могли быть в безопасности в своих мирах; и форма была настолько фиксированной, что семья, действующая в соответствии с правилами, знала, что правила безопасны.
16 unread messages
There grew up government in the worlds , with leaders , with elders . A man who was wise found that his wisdom was needed in every camp ; a man who was a fool could not change his folly with his world . And a kind of insurance developed in these nights . A man with food fed a hungry man , and thus insured himself against hunger . And when a baby died a pile of silver coins grew at the door flap , for a baby must be well buried , since it has had nothing else of life . An old man may be left in a potter ’ s field , but not a baby .

В мирах выросло правительство с лидерами и старейшинами. Мудрый человек обнаружил, что его мудрость нужна в каждом стане; человек, который был глупцом, не мог изменить свою глупость с помощью своего мира. И в эти ночи сложилась своего рода страховка. Человек едой накормил голодного и таким образом застраховал себя от голода. А когда умирал ребенок, у дверного полотна вырастала кучка серебряных монет, потому что ребенка нужно хорошо похоронить, потому что у него больше ничего нет в жизни. На поле горшечника можно оставить старика, но не младенца.
17 unread messages
A certain physical pattern is needed for the building of a world water , a river bank , a stream , a spring , or even a faucet unguarded . And there is needed enough flat land to pitch the tents , a little brush or wood to build the fires . If there is a garbage dump not too far off , all the better ; for there can be found equipment — stove tops , a curved fender to shelter the fire , and cans to cook in and to eat from .

Для создания мировой воды, берега реки, ручья, источника или даже неохраняемого крана необходим определенный физический образец. И нужно достаточно ровной земли, чтобы поставить палатки, и немного кустарника или дров, чтобы развести огонь. Если неподалеку есть свалка, тем лучше; ибо там можно найти оборудование — плиты, изогнутое крыло для укрытия огня и консервные банки, в которых можно готовить и есть.
18 unread messages
And the worlds were built in the evening . The people , moving in from the highways , made them with their tents and their hearts and their brains .

И миры строились вечером. Люди, пришедшие с дорог, создали их своими палатками, своими сердцами и своими мозгами.
19 unread messages
In the morning the tents came down , the canvas was folded , the tent poles tied along the running board , the beds put in place on the cars , the pots in their places . And as the families moved westward , the technique of building up a home in the evening and tearing it down with the morning light became fixed ; so that the folded tent was packed in one place , the cooking pots counted in their box . And as the cars moved westward , each member of the family grew into his proper place , grew into his duties ; so that each member , old and young , had his place in the car ; so that in the weary , hot evenings , when the cars pulled into the camping places , each member had his duty and went to it without instruction : children to gather wood , to carry water ; men to pitch the tents and bring down the beds ; women to cook the supper and to watch while the family fed . And this was done without command . The families , which had been units of which the boundaries were a house at night , a farm by day , changed their boundaries .

Утром палатки сняли, брезент сложили, шесты палатки привязали вдоль подножки, кровати поставили на машины, горшки на свои места. А по мере того, как семьи двигались на запад, укоренилась методика строительства дома вечером и сноса его с утренним светом; чтобы сложенная палатка была упакована в одно место, кастрюли считались в своем ящике. И по мере того, как машины двигались на запад, каждый член семьи занял свое подобающее место, освоил свои обязанности; так что у каждого участника, старого и молодого, было свое место в машине; так что в утомительные жаркие вечера, когда машины подъезжали к местам стоянок, каждый имел свои обязанности и шел к ним без инструкций: дети собирать дрова, носить воду; люди ставили палатки и снимали кровати; женщины готовили ужин и смотрели, пока семья кормится. И это было сделано без команды. Семьи, которые раньше были единицами, границами которых были дом ночью и ферма днем, изменили свои границы.
20 unread messages
In the long hot light , they were silent in the cars moving slowly westward ; but at night they integrated with any group they found .

В длинном жарком свете они молчали в машинах, медленно двигавшихся на запад; но ночью они объединялись с любой найденной группой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому