Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Gonna leave a quarter each for Mae . Fifteen cents for pie an ’ coffee an ’ a dime for Mae . An ’ they ain ’ t tryin ’ to make her , neither .

Оставлю по четверти Мэй. Пятнадцать центов за пирог и кофе и десять центов для Мэй. И они не пытаются ее заставить.
2 unread messages
Sitting together on the stools , spoons sticking up out of the coffee mugs . Passing the time of day . And Al , rubbing down his griddle , listening but making no comment . Bing Crosby ’ s voice stops . The turntable drops down and the record swings into its place in the pile . The purple light goes off . The nickel , which has caused all this mechanism to work , has caused Crosby to sing and an orchestra to playthis nickel drops from between the contact points into the box where the profits go . The nickel , unlike most money , has actually done a job of work , has been physically responsible for a reaction .

Сидим вместе на табуретках, ложки торчат из кофейных кружек. Прохождение времени суток. И Ал, протирающий сковородку, слушает, но ничего не комментирует. Голос Бинга Кросби замолкает. Проигрыватель падает, и пластинка возвращается на свое место в стопке. Фиолетовый свет гаснет. Пятак, который заставил работать весь этот механизм, заставил Кросби петь, а оркестр играть. Этот никель падает между точками контакта в коробку, куда идут прибыли. Никель, в отличие от большинства денег, фактически выполнил работу, физически ответственен за реакцию.
3 unread messages
Steam spurts from the valve of the coffee urn . The compressor of the ice machine chugs softly for a time and then stops . The electric fan in the corner waves its head slowly back and forth , sweeping the room with a warm breeze . On the highway , on 66 , the cars whiz by .

Из клапана кофейной урны вырывается пар. Компрессор льдогенератора какое-то время тихо пыхтит, а затем останавливается. Электрический вентилятор в углу медленно покачивает головой вперед и назад, продувая комнату теплым ветерком. По шоссе, 66-й, проносятся машины.
4 unread messages
" They was a Massachusetts car stopped a while ago , " said Mae .

«Это была машина из Массачусетса, остановленная некоторое время назад», - сказала Мэй.
5 unread messages
Big Bill grasped his cup around the top so that the spoon stuck up between his first and second fingers . He drew in a snort of air with the coffee , to cool it . " You ought to be out on 66 . Cars from all over the country . All headin ’ west . Never seen so many before . Sure some honeys on the road . "

Большой Билл схватил чашку за верхнюю часть так, что ложка застряла между его указательным и вторым пальцами. Он вдохнул вместе с кофе воздух, чтобы охладить его. «Вы должны быть на 66-й улице. Машины со всей страны. Все едут на запад. Никогда еще не видел такого количества. Конечно, на дороге есть красотки».
6 unread messages
" We seen a wreck this mornin ’ , " his companion said . " Big car . Big Cad ’ , a special job and a honey , low , cream - color , special job . Hit a truck . Folded the radiator right back into the driver .

«Сегодня утром мы видели аварию», — сказал его спутник. "Большая машина. Большой Кэд, особенная работа и медовая, низкая, кремового цвета, особенная работа. Врезался в грузовик. Сложил радиатор обратно в водительскую часть.
7 unread messages
Must a been doin ’ ninety . Steerin ’ wheel went right on through the guy an ’ lef ’ him a - wigglin ’ like a frog on a hook . Peach of a car . A honey . You can have her for peanuts now . Drivin ’ alone , the guy was . "

Должно быть, ему уже девяносто. Рулевое колесо прошло сквозь парня насквозь и оставило его шевелиться, как лягушку на крючке. Персик автомобиля. Мед. Теперь ты можешь получить ее за копейки. Этот парень ехал один. "
8 unread messages
Al looked up from his work . " Hurt the truck ? "

Эл оторвался от работы. — Повредил грузовик?
9 unread messages
" Oh , Jesus Christ ! Wasn ’ t a truck . One of them cut - down cars full a stoves an ’ pans an ’ mattresses an ’ kids an ’ chickens . Goin ’ west , you know . This guy come by us doin ’ ninety — r ’ ared up on two wheels just to pass us , an ’ a car ’ s comin ’ so he cuts in an ’ whangs this here truck . Drove like he ’ s blin ’ drunk . Jesus , the air was full of bed clothes an ’ chickens an ’ kids . Killed one kid . Never seen such a mess . We pulled up . Ol ’ man that ’ s drivin ’ the truck , he jus ’ stan ’ s there lookin ’ at that dead kid . Can ’ t get a word out of ’ im . Jus ’ rum - dumb . God Almighty , the road is full a them families goin ’ west . Never seen so many . Gets worse all a time . Wonder where the hell they all come from ? "

«О, Господи! Это был не грузовик. Одна из этих разобранных машин, полная печей, сковородок, матрасов, детей и цыплят. Знаете, едут на запад. Этот парень проезжал мимо нас и делал девяносто. - прибежал на двух колесах, чтобы обогнать нас, и подъехала машина, и он врезался в этот грузовик и врезался в этот грузовик. Ехал, как чертовски пьяный. Господи, в воздухе было полно постельного белья и цыплят и "Дети. Убил одного ребенка. Никогда не видел такого беспорядка. Мы остановились. Старик, который водит грузовик, он просто стоит там и смотрит на этого мертвого ребенка. Не могу вытянуть из него ни слова. Джус ' ром-тупой. Боже всемогущий, дороги полны семей, идущих на запад. Никогда не видел так много. С каждым разом становится все хуже. Интересно, откуда, черт возьми, они все взялись?
10 unread messages
" Wonder where they all go to , " said Mae . " Come here for gas sometimes , but they don ’ t hardly never buy nothin ’ else . People says they steal . We ain ’ t got nothin ’ layin ’ around . They never stole nothin ’ from us . "

«Интересно, куда они все идут», сказала Мэй. «Иногда приезжайте сюда за бензином, но они почти никогда ничего больше не покупают. Люди говорят, что они воруют. У нас ничего нет. Они никогда ничего у нас не воровали».
11 unread messages
Big Bill , munching his pie , looked up the road through the screened window . " Better tie your stuff down . I think you got some of ’ em comin ’ now . "

Большой Билл, жуя пирог, смотрел на дорогу через зашторенное окно. «Лучше привяжи свои вещи. Думаю, некоторые из них уже придут».
12 unread messages
A 1926 Nash sedan pulled wearily off the highway .

Седан Nash 1926 года выпуска устало съехал с шоссе.
13 unread messages
The back seat was piled nearly to the ceiling with sacks , with pots and pans , and on the very top , right up against the ceiling , two boys rode . On the top of the car , a mattress and a folded tent ; tent poles tied along the running board . The car pulled up to the gas pumps . A dark - haired , hatchet - faced man got slowly out . And the two boys slid down from the load and hit the ground .

Заднее сиденье почти до потолка было завалено мешками, кастрюлями и сковородками, а на самом верху, впритык к потолку, ехали два мальчика. На крыше машины матрас и сложенная палатка; шесты для палатки, привязанные вдоль подножки. Машина подъехала к бензоколонкам. Из комнаты медленно вышел темноволосый мужчина с острым лицом. И два мальчика соскользнули с груза и ударились о землю.
14 unread messages
Mae walked around the counter and stood in the door . The man was dressed in gray wool trousers and a blue shirt , dark blue with sweat on the back and under the arms . The boys in overalls and nothing else , ragged patched overalls . Their hair was light , and it stood up evenly all over their heads , for it had been roached . Their faces were streaked with dust . They went directly to the mud puddle under the hose and dug their toes into the mud .

Мэй обошла стойку и остановилась в дверях. Мужчина был одет в серые шерстяные брюки и синюю рубашку, темно-синюю с потом на спине и под мышками. Мальчишки в комбинезонах и ничего больше, рваные заплатанные комбинезоны. Волосы у них были светлые и ровно стояли торчком по всей голове, потому что были взлохмачены. Их лица были покрыты пылью. Они подошли прямо к грязевой луже под шлангом и зарылись пальцами ног в грязь.
15 unread messages
The man asked , " Can we git some water , ma ’ am ? "

Мужчина спросил: «Можем ли мы принести немного воды, мэм?»
16 unread messages
A look of annoyance crossed Mae ’ s face . " Sure , go ahead . " She said softly over her shoulder , " I ’ ll keep my eye on the hose . " She watched while the man slowly unscrewed the radiator cap and ran the hose in .

На лице Мэй отразилось раздражение. «Конечно, давай». Она тихо сказала через плечо: «Я буду следить за шлангом». Она наблюдала, как мужчина медленно открутил крышку радиатора и впустил шланг.
17 unread messages
A woman in the car , a flaxen - haired woman , said , " See if you can ’ t git it here . "

Женщина в машине, женщина со светлыми волосами, сказала: «Посмотри, не сможешь ли ты взять это здесь».
18 unread messages
The man turned off the hose and screwed on the cap again . The little boys took the hose from him and they upended it and drank thirstily . The man took off his dark , stained hat and stood with a curious humility in front of the screen . " Could you see your way to sell us a loaf of bread , ma ’ am ? "

Мужчина отключил шланг и снова закрутил крышку. Мальчишки отобрали у него шланг, перевернули его и жадно напились. Мужчина снял свою темную, запятнанную шляпу и с удивительным смирением встал перед экраном. «Не могли бы вы продать нам буханку хлеба, мэм?»
19 unread messages
Mae said , " This ain ’ t a grocery store . We got bread to make san ’ widges . "

Мэй сказала: «Это не продуктовый магазин. У нас есть хлеб, чтобы испечь санвиджи».
20 unread messages
" I know , ma ’ am . "

«Я знаю, мэм».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому