Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
The appeal to hospitality had an instant effect . The lean face broke into a smile . " Why , sure , come on off the road . Proud to have ya . " And he called , " Sairy , there ’ s some folks goin ’ ta stay with us . Come on out an ’ say how d ’ ya do . Sairy ain ’ t well , " he added . The tent flaps opened and a wizened woman came out — a face wrinkled as a dried leaf and eyes that seemed to flame in her face , black eyes that seemed to look out of a well of horror . She was small and shuddering . She held herself upright by a tent flap , and the hand holding onto the canvas was a skeleton covered with wrinkled skin .

Обращение к гостеприимству возымело мгновенный эффект. Худое лицо расплылось в улыбке. «Конечно, давай с дороги. Горжусь тем, что ты у меня есть». И он позвонил: «Сэйри, некоторые люди собираются остаться с нами. Выходи и скажи, как твои дела. Сайри нездорова», — добавил он. Створки палатки открылись, и вышла высохшая женщина — лицо сморщилось, как засохший лист, и глаза, казалось, пылали на ее лице, черные глаза, которые, казалось, смотрели из колодца ужаса. Она была маленькой и дрожащей. Она держалась вертикально за полог палатки, а рука, державшаяся за холст, была скелетом, покрытым морщинистой кожей.
2 unread messages
When she spoke her voice had a beautiful low timbre , soft and modulated , and yet with ringing overtones . " Tell ’ em welcome , " she said . " Tell ’ em good an ’ welcome . "

Когда она говорила, ее голос имел красивый низкий тембр, мягкий и модулированный, но со звонкими обертонами. «Скажите им добро пожаловать», — сказала она. «Скажите им добро и добро пожаловать».
3 unread messages
Tom drove off the road and brought his truck into the field and lined it up with the touring car . And people boiled down from the truck ; Ruthie and Winfield too quickly , so that their legs gave way and they shrieked at the pins and needles that ran through their limbs . Ma went quickly to work . She untied the three - gallon bucket from the back of the truck and approached the squealing children . " Now you go git water — right down there . Ask nice .

Том съехал с дороги, выехал на своем грузовике в поле и встал рядом с туристической машиной. И люди высыпались из грузовика; Рути и Уинфилд слишком быстро, так что их ноги подкосились, и они завопили от иголок и иголок, пронзивших их конечности. Ма быстро пошла на работу. Она отвязала трехгаллонное ведро от кузова грузовика и подошла к визжащим детям. «Теперь иди за водой — прямо туда. Спроси мило.
4 unread messages
Say , ’ Please , kin we git a bucket a water ? ’ and say , ’ Thank you . ’ An ’ carry it back together helpin ’ , an ’ don ’ t spill none . An ’ if you see stick wood to burn , bring it on . " The children stamped away toward the shack .

Скажи: «Пожалуйста, братишка, принеси ведро воды?» и сказать: «Спасибо». «И собери это, помогая», и не проливай ничего. И если увидишь, что горят дрова, давай. «Дети потопали к хижине.
5 unread messages
By the tent a little embarrassment had set in , and social intercourse had paused before it started . Pa said , " You ain ’ t Oklahomy folks ? "

У палатки возникло небольшое замешательство, и общение приостановилось, не успев начаться. Папа сказал: «Ребята, вы не из Оклахоми?»
6 unread messages
And Al , who stood near the car , looked at the license plates . " Kansas , " he said .

А Эл, стоявший возле машины, смотрел на номера. «Канзас», — сказал он.
7 unread messages
The lean man said , " Galena , or right about there . Wilson , Ivy

Худощавый мужчина сказал: «Галена, или вот здесь. Уилсон, Айви
8 unread messages
Wilson . "

Уилсон. "
9 unread messages
" We ’ re Joads , " said Pa . " We come from right near Sallisaw . "

«Мы — Джоуды», — сказал папа. «Мы родом прямо из Саллисо».
10 unread messages
" Well , we ’ re proud to meet you folks , " said Ivy Wilson . " Sairy , these is Joads . "

«Что ж, мы гордимся знакомством с вами, ребята», — сказала Айви Уилсон. — Сэйри, это Джоудс.
11 unread messages
" I knowed you wasn ’ t Oklahomy folks . You talk queer kinda — that ain ’ t no blame , you understan ’ . "

«Я знал, что вы не из Оклахоми. Вы как-то странно говорите — в этом нет никакой вины, вы понимаете».
12 unread messages
" Ever ’ body says words different , " said Ivy . " Arkansas folks says ’ em different , and Oklahomy folks says ’ em different . And we seen a lady from Massachusetts , an ’ she said ’ em differentest of all . Couldn ’ hardly make out what she was sayin ’ . "

«Все говорят разные слова», — сказала Айви. «Жители Арканзаса говорят, что они разные, а жители Оклахоми говорят, что они разные. И мы видели даму из Массачусетса, и она сказала, что они самые разные из всех. С трудом разобрал, что она говорит».
13 unread messages
Noah and Uncle John and the preacher began to unload the truck . They helped Grampa down and sat him on the ground and he sat limply , staring ahead of him . " You sick , Grampa ? " Noah asked .

Ной, дядя Джон и проповедник начали разгружать грузовик. Они помогли дедушке спуститься и усадили его на землю, и он безвольно сидел, глядя перед собой. — Ты болен, дедушка? — спросил Ной.
14 unread messages
" You goddamn right , " said Grampa weakly . " Sicker ’ n hell . "

— Ты чертовски прав, — слабо сказал дедушка. «Хуже черт возьми».
15 unread messages
Sairy Wilson walked slowly and carefully toward him . " How ’ d you like ta come in our tent ? " she asked . " You kin lay down on our mattress an ’ rest . "

Сэйри Уилсон медленно и осторожно подошла к нему. — Как бы тебе хотелось зайти в нашу палатку? она спросила. «Ты можешь лечь на наш матрас и отдохнуть».
16 unread messages
He looked up at her , drawn by her soft voice . " Come on now , " she said . " You ’ ll git some rest .

Он посмотрел на нее, привлеченный ее мягким голосом. «Давай сейчас», сказала она. «Ты отдохнешь.
17 unread messages
We ’ ll he ’ p you over . "

Мы приедем к тебе. "
18 unread messages
Without warning Grampa began to cry . His chin wavered and his old lips tightened over his mouth and he sobbed hoarsely . Ma rushed over to him and put her arms around him . She lifted him to his feet , her broad back straining , and she half lifted , half helped him into the tent .

Без предупреждения дедушка заплакал. Его подбородок дрожал, старые губы сжались, и он хрипло рыдал. Ма бросилась к нему и обняла его. Она подняла его на ноги, напрягая широкую спину, и наполовину подняла, наполовину помогла ему войти в палатку.
19 unread messages
Uncle John said , " He must be good an ’ sick . He ain ’ t never done that before . Never seen him blubberin ’ in my life . " He jumped up on the truck and tossed a mattress down .

Дядя Джон сказал: «Он, должно быть, хороший и больной. Он никогда раньше этого не делал. Никогда в жизни не видел, чтобы он рыдал». Он вскочил на грузовик и бросил матрас.
20 unread messages
Ma came out of the tent and went to Casy . " You been aroun ’ sick people , " she said . " Grampa ’ s sick . Won ’ t you go take a look at him ? "

Ма вышла из палатки и подошла к Кейси. «Вы были среди больных людей», - сказала она. «Дедушка заболел. Не хочешь пойти посмотреть на него?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому