Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Tom stepped into the water and felt the bottom drop from under his feet . He threshed the two strokes across the ditch and pulled himself heavily up the other bank . His clothes clung to him . He moved and made a slopping noise ; his shoes squished . Then he sat down , took off his shoes and emptied them . He wrung the bottoms of his trousers , took off his coat and squeezed the water from it .

Том вошел в воду и почувствовал, как дно ушло у него из-под ног. Он двумя ударами перемахнул через канаву и тяжело подтянулся на другой берег. Одежда прилипла к нему. Он пошевелился и издал хлюпающий звук; его туфли хлюпали. Затем он сел, снял туфли и опорожнил их. Он выжал низ брюк, снял пальто и выжал из него воду.
2 unread messages
Along the highway he saw the dancing beams of the flashlights , searching the ditches .

Вдоль шоссе он увидел пляшущие лучи фонарей, осматривающие канавы.
3 unread messages
Tom put on his shoes and moved cautiously across the stubble field . The squishing noise no longer came from his shoes . He went by instinct toward the other side of the stubble field , and at last he came to the road . Very cautiously he approached the square of houses .

Том надел туфли и осторожно пошел по жнивью. Хлюпающий звук больше не доносился из его ботинок. Инстинктивно он направился к другой стороне стерни и наконец вышел на дорогу. Очень осторожно он подошел к площади домов.
4 unread messages
Once a guard , thinking he heard a noise , called , « Who ’ s there ? »

Однажды охранник, подумав, что услышал шум, крикнул: «Кто там?»
5 unread messages
Tom dropped and froze to the ground , and the flashlight beam passed over him . He crept silently to the door of the Joad house . The door squalled on its hinges . And Ma ’ s voice , calm and steady and wide awake :

Том упал и примерз к земле, и луч фонарика прошёл над ним. Он бесшумно подкрался к двери дома Джоудов. Дверь заскрипела на петлях. И голос Ма, спокойный, ровный и бодрствующий:
6 unread messages
« What ’ s that ? »

"Что это такое?"
7 unread messages
« Me , Tom . »

«Я, Том. »
8 unread messages
« Well , you better get some sleep . Al ain ’ t in yet . »

«Ну, тебе лучше поспать. Ала еще нет. »
9 unread messages
« He must a foun ’ a girl . »

«Он, должно быть, нашел девушку. »
10 unread messages
« Go on to sleep , " she said softly . « Over under the window . »

— Иди спать, — сказала она тихо. — Под окном.
11 unread messages
He found his place and took off his clothes to the skin . He lay shivering under his blanket . And his torn face awakened from its numbness , and his whole head throbbed .

Он нашел свое место и снял с себя одежду до нитки. Он лежал, дрожа, под одеялом. И разорванное лицо его очнулось от оцепенения, и вся голова пульсировала.
12 unread messages
It was an hour more before Al came in . He moved cautiously near and stepped on Tom ’ s wet clothes . « Sh ! » said Tom . Al whispered , « You awake ? How ’ d you get wet ? »

Прошел еще час, прежде чем Ал пришел. Он осторожно подошел и наступил на мокрую одежду Тома. «Ш!» - сказал Том. Ал прошептал: «Ты проснулся? Как ты промок?»
13 unread messages
« Sh , " said Tom . « Tell you in the mornin ’ . » Pa turned on his back , and his snoring filled the room with gasps and snorts . « You ’ re col ’ , " Al said . « Sh . Go to sleep . » The little square of the window showed gray against the black of the room .

«Ш», — сказал Том. «Расскажу тебе утром». Папа повернулся на спину, и его храп наполнил комнату вздохами и фырканьями. «Ты спокоен», — сказал Ал. «Ш. Идти спать. » Маленький квадрат окна казался серым на фоне черноты комнаты.
14 unread messages
Tom did not sleep . The nerves of his wounded face came back to life and throbbed , and his cheek bone ached , and his broken nose bulged and pulsed with pain that seemed to toss him about , to shake him .

Том не спал. Нервы его израненного лица ожили и запульсировали, скулы болели, а сломанный нос выпирал и пульсировал от боли, которая, казалось, швыряла его, трясла.
15 unread messages
He watched the little square window , saw the stars slide down over it and drop from sight . At intervals he heard the footsteps of the watchmen .

Он смотрел на маленькое квадратное окно, видел, как звезды скользили по нему и исчезали из поля зрения. Время от времени он слышал шаги стражников.
16 unread messages
At last the roosters crowed , far away , and gradually the window lightened . Tom touched his swollen face with his fingertips , and at his movement Al groaned and murmured in his sleep .

Наконец далеко пропели петухи, и постепенно в окне посветлело. Том коснулся кончиками пальцев своего опухшего лица, и при его движении Ал застонал и пробормотал во сне.
17 unread messages
The dawn came finally . In the houses , packed together , there was a sound of movement , a crash of breaking sticks , a little clatter of pans . In the graying gloom Ma sat up suddenly . Tom could see her face , swollen with sleep . She looked at the window , for a long moment . And then she threw the blanket off and found her dress . Still sitting down , she put it over her head and held her arms up and let the dress slide down to her waist . She stood up and pulled the dress down around her ankles . Then in bare feet , she stepped carefully to the window and looked out , and while she stared at the growing light , her quick fingers unbraided her hair and smoothed the strands and braided them up again . Then she clasped her hands in front of her and stood motionless for a moment . Her face was lighted sharply by the window . She turned , stepped carefully among the mattresses , and found the lantern . The shade screeched up , and she lighted the wick .

Наконец наступил рассвет. В домах, собравшихся вместе, слышались звуки движения, грохот ломающихся палок, легкий стук кастрюль. В сером мраке Ма внезапно села. Том мог видеть ее лицо, опухшее от сна. Она долго смотрела в окно. А потом она сбросила одеяло и нашла свое платье. Все еще сидя, она надела его через голову, подняла руки и позволила платью соскользнуть до талии. Она встала и стянула платье до лодыжек. Затем босиком она осторожно подошла к окну и выглянула наружу, и пока она смотрела на усиливающийся свет, ее быстрые пальцы расплетали волосы, разглаживали пряди и снова заплетали их. Затем она сложила руки перед собой и какое-то время стояла неподвижно. Ее лицо было резко освещено окном. Она повернулась, осторожно ступила между матрасами и нашла фонарь. Тень взвизгнула, и она зажгла фитиль.
18 unread messages
Pa rolled over and blinked at her . She said , « Pa , you got more money ? »

Папа перевернулся и заморгал, глядя на нее. Она спросила: «Па, у тебя есть еще деньги?»
19 unread messages
« Huh ? Yeah . Paper wrote for sixty cents . »

"Хм? Ага. Газета писалась за шестьдесят центов. »
20 unread messages
« Well , git up an ’ go buy some flour an ’ lard . Quick , now . » Pa yawned . « Maybe the store ain ’ t open . »

— Ну, встань и пойди купи муки и сала. Быстро, сейчас. » Папа зевнул. «Может быть, магазин не открыт. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому