Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
Now through the dusty room to the swinging door of the grocery — but at the cubicle of the toilet he heard the whispering of seeping water . He opened the plywood door , switched on the light , and flushed the toilet . Then he pushed open the wide door with wire - netted glass peekhole and wedged it open , kicking the wood block firmly in with his toe .

Теперь через пыльную комнату к распахивающейся двери бакалейного магазина — но у кабинки туалета он услышал шепот сочащейся воды. Он открыл фанерную дверь, включил свет и спустил воду в унитазе. Затем он толкнул широкую дверь со стеклянным глазком с проволочной сеткой и распахнул ее, сильно пнув деревянный брусок ногой.
2 unread messages
The store was greeny from the drawn shades over the big front windows . Again shelves to the ceiling , filled neatly with gleaming canned and glassed foods , a library for the stomach . On one side — counter , cash register , bags , string , and that glory in stainless steel and white enamel , the cold cabinet , in which the compressor whispered to itself . Ethan flipped a switch and flooded the cold cuts , cheeses , sausage , chops , steaks , and fish with a cold bluish neon glare . A reflected cathedral light filled the store , a diffused cathedral light like that of Chartres . Ethan paused to admire it , the organ pipes of canned tomatoes , the chapels of mustard and olives , the hundred oval tombs of sardines .

В магазине было зелено от задернутых штор на больших витринах. Снова полки до потолка, аккуратно заполненные блестящими консервами и застекленными продуктами, библиотека для желудка. С одной стороны — прилавок, кассовый аппарат, сумки, веревка и эта слава из нержавеющей стали и белой эмали, холодный шкаф, в котором шептал сам себе компрессор. Итан щелкнул выключателем и залил мясное ассорти, сыры, колбасу, отбивные, стейки и рыбу холодным голубоватым неоновым светом. Отраженный свет собора наполнил магазин, рассеянный свет собора, как в Шартре. Итан остановился, чтобы полюбоваться органными трубами из консервированных помидоров, часовенками из горчицы и оливок, сотней овальных гробниц из сардин.
3 unread messages
" Unimum et unimorum , " he intoned in a nasal litanic tone . " Uni unimouse quod unibug in omnem unim , domine — ahhhhhmen , " he sang . And he could hear his wife commenting , " That ’ s silly and besides it might hurt somebody ’ s feelings . You can ’ t go around hurting feelings . "

«Один и единственный», — произнес он гнусавым литаническим тоном. «Одна унимышь, эта унижук в каждом униме, сэр — ааааа», — пел он. И он слышал, как его жена комментирует: «Это глупо, и, кроме того, это может задеть чьи-то чувства. Невозможно оскорбить чувства».
4 unread messages
A clerk in a grocery store — Marullo ’ s grocery store — a man with a wife and two darling children . When is he alone , when can he be alone ? Customers in the daytime , wife and kiddies in the evening ; wife at night , customers in the daytime , wife and kiddies in the evening . " Bathroom — that ’ s when , " Ethan said loudly , and right now , before I open the sluice .

Продавец в продуктовом магазине — продуктовом магазине Марулло — мужчина с женой и двумя любимыми детьми. Когда он один, когда он может побыть один? Клиенты днем, жена и дети вечером; жена ночью, клиенты днем, жена и дети вечером. «Ванная — вот когда», — громко сказал Итан, и прямо сейчас, прежде чем я открою шлюз.
5 unread messages
Oh ! the dusky , musky , smelly - welly , silly - billy time — the slovenly - lovely time . " Now whose feelings can I hurt , sugarfoot ? " he said to his wife . " There ain ’ t nobody nor nobody ’ s feelings here . Just me and my unimum unimorum until — until I open that goddam front door . "

Ой! сумрачная, мускусная, вонючая, дурацкая пора — неряшливая-прелестная пора. «Чьи чувства я могу задеть, сахарная ножка?» — сказал он своей жене. «Здесь нет никого и ничьих чувств. Только я и мой unimum unimorum, пока… пока я не открою эту чертову парадную дверь».
6 unread messages
From a drawer behind the counter by the cash register he took a clean apron and unfolded it and straightened the tapes , put it around his thin middle , brought the tapes around and back again . He reached behind his back with both hands and fumbled a bowknot .

Из ящика за прилавком у кассы он достал чистый фартук, развернул его, расправил ленты, надел на свою худую середину, развернул ленты вокруг и обратно. Он протянул обе руки за спину и нащупал бантик.
7 unread messages
The apron was long , halfway down his shins . He raised his right hand , cupped loosely , palm upward , and he declaimed , " Hear me O ye canned pears , ye pickles and ye piccalilli — ‘ As soon as it was day , the elders of the people and the chief priests and the scribes came together and led Him into their council — ’ as soon as it was day . The buggers went to work early , didn ’ t they ? They didn ’ t waste no time nohow . Let ’ s see now . ‘ And it was about the sixth hour ’ — that ’ s maybe twelve o ’ clock — ‘ and there was a darkness over all the earth until the ninth hour . And the sun was darkened . ’ Now how do I remember that ? Good God , it took Him a long time to die — a dreadful long time . " He dropped his hand and looked wondering at the crowded shelves as though they might answer him . " You don ’ t speak to me now , Mary , my dumpling . Are you one of the Daughters of Jerusalem ? ‘ Weep not for me , ’ He said . ‘ Weep for yourselves and for your children . . . . For if they do these things in a green tree , what shall be done in the dry ? ’ Still breaks me up . Aunt Deborah wrought better than she knew . It ’ s not the sixth hour yet — not yet . "

Фартук был длинным, до середины голеней. Он поднял правую руку, свободно сложенную ладонью вверх, и продекламировал: «Услышьте меня, о вы, консервированные груши, вы, соленые огурцы и вы, пиккалилли! собрались вместе и привели Его на свой совет - "как только наступил день. Педерасты пошли на работу рано, не так ли? Они не теряли времени даром. Посмотрим теперь. И это было около шестого часа". " - это, наверное, двенадцать часов - "и была тьма по всей земле до девятого часа. И солнце померкло. "Теперь, как я это помню? Боже мой, Ему понадобилось много времени, чтобы умереть - ужасно долгое время». Он опустил руку и с удивлением посмотрел на переполненные полки, как будто они могли ответить ему. «Ты не говоришь со мной теперь, Мария, моя клецка. Ты одна из дочерей Иерусалима? все это на зеленом дереве, что делать на сухом? Все еще меня расстраивает. Тетя Дебора справилась лучше, чем предполагала. Еще не шестой час, еще нет.
8 unread messages
He raised the green shades on the big windows , saying , " Come in , day ! " And then he unlocked the front doors . " Enter , world . " He swung the iron - barred doors open and latched them open .

Он поднял зеленые шторы на больших окнах и сказал: «Заходи, день!» А затем он отпер входные двери. «Войди, мир». Он распахнул двери с железной решеткой и запер их.
9 unread messages
And the morning sun lay softly on the pavement as it should , for in April the sun arose right where the High Street ran into the bay . Ethan went back to the toilet for a broom to sweep the sidewalk .

И утреннее солнце мягко ложилось на тротуар, как и должно быть, потому что в апреле солнце всходило как раз там, где Хай-стрит впадала в залив. Итан вернулся в туалет за метлой, чтобы подмести тротуар.
10 unread messages
A day , a livelong day , is not one thing but many . It changes not only in growing light toward zenith and decline again , but in texture and mood , in tone and meaning , warped by a thousand factors of season , of heat or cold , of still or multi winds , torqued by odors , tastes , and the fabrics of ice or grass , of bud or leaf or black - drawn naked limbs . And as a day changes so do its subjects , bugs and birds , cats , dogs , butterflies and people .

День, целый день, — это не одно, а множество вещей. Он меняется не только в нарастающем свете, приближающемся к зениту и снова в закате, но и в текстуре и настроении, в тоне и значении, искажаемый тысячами факторов времени года, жары или холода, тихих или разнонаправленных ветров, движимый запахами, вкусами и ароматами. ткани изо льда или травы, почек или листьев или нарисованных черным обнаженных конечностей. И по мере того, как день меняется, меняются и его сюжеты: жуки и птицы, кошки, собаки, бабочки и люди.
11 unread messages
Ethan Allen Hawley ’ s quiet , dim , and inward day was done . The man who swept the morning pavement with metronomic strokes was not the man who could sermonize to canned goods , not a unimum unimorum man , not even a silly - billy man . He gathered cigarette ends and gum wrappers , bud cases from the pollenizing trees , and simple plain dust in the sweep of his broom and moved the windrow of derelict toward the gutter , to await the town men with their silver truck .

Тихий, сумрачный и закрытый день Итана Аллена Хоули подошел к концу. Человек, подметавший утренний тротуар метрономическими ударами, не был человеком, способным проповедовать консервам, не человеком unimum unimorum, даже не глупым человеком. Он собрал окурки и обертки от жевательной резинки, коробочки с почек опыляющих деревьев и простую пыль, подметая метлой, и переместил кучу заброшенных вещей к сточной канаве, чтобы дождаться горожан на их серебряном грузовике.
12 unread messages
Mr . Baker took his measured decent way from his house on Maple Street toward the red brick basilica of a First National Bank . And if his steps were not of equal length , who was to know that out of ancient habit he avoided breaking his mother ’ s back ?

Мистер Бейкер двинулся размеренным и порядочным путем от своего дома на Мейпл-стрит к базилике из красного кирпича Первого национального банка. И если его шаги не были одинаковой длины, кто мог знать, что по древней привычке он избегал сломать спину своей матери?
13 unread messages
" Good morning , Mr . Baker , " Ethan said and held his stroke to save the banker ’ s neat serge pants from dust .

— Доброе утро, мистер Бейкер, — сказал Итан и придержал руку, чтобы спасти аккуратные саржевые штаны банкира от пыли.
14 unread messages
" Morning , Ethan . Fine morning . "

«Утро, Итан. Прекрасное утро».
15 unread messages
" Fine , " said Ethan . " Spring ’ s in , Mr . Baker . Groundhog was right again . "

«Хорошо», сказал Итан. «Весна пришла, мистер Бейкер. Сурок снова был прав».
16 unread messages
" He was , he was . " Mr . Baker paused . " I ’ ve been wanting to talk to you , Ethan . That money your wife got by her brother ’ s will — over five thousand , isn ’ t it ? "

«Он был, он был». Мистер Бейкер сделал паузу. «Я давно хотел поговорить с тобой, Итан. Деньги, которые твоя жена получила по завещанию брата, — более пяти тысяч, не так ли?»
17 unread messages
" Sixty - five hundred after taxes , " Ethan said .

— Шестьдесят пятьсот после уплаты налогов, — сказал Итан.
18 unread messages
" Well , it ’ s just lying in the bank . Ought to be invested . Like to talk to you about that . Your money should be working . "

«Ну, они просто лежат в банке. Их надо вложить. Хотелось бы поговорить с тобой об этом. Твои деньги должны работать».
19 unread messages
" Sixty - five hundred dollars can ’ t do much work , sir . It can only stand by for emergencies . "

«Шестьдесят пятьсот долларов не помогут, сэр. Они могут быть использованы только в случае чрезвычайных ситуаций».
20 unread messages
" I ’ m not a believer in idle money , Ethan . "

«Я не верю в праздные деньги, Итан».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому