Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
I was almost sorry Mr . Baker wasn ’ t here . There would be only Morph and Harry Robbit and Edith Alden . It was planned to the split second . At five minutes to nine I would place the broom in the entrance . I ’ d practiced over and over . Apron tucked up , scale weight on the toilet chain to keep it flushing . Anyone who came in would hear the water and draw his own conclusion . Coat , mask , cakebox , gun , gloves . Cross the alley on the stroke of nine , shove open the back door , put on mask , enter just after timeclock buzzes and Joey swings open the door . Motion the three to lie down , with the gun . They ’ d give no trouble . As Joey said , the money was insured , he wasn ’ t . Pick up the money , put it in cakebox , cross alley , flush gloves and mask down toilet , put gun in can of oil , coat off . Apron down , money in hatbox , cake in cakebox , pick up broom , and go on sweeping sidewalk , available and visible when the alarm came . The whole thing one minute and forty seconds , timed , checked , and rechecked . But carefully as I had planned and timed , I still felt a little breathless and I swept out the store prior to opening the two front doors . I wore yesterday ’ s apron so that new wrinkles would not be noticeable .

Мне было почти жаль, что мистера Бейкера здесь не было. Будут только Морф, Гарри Роббит и Эдит Олден. Это было запланировано до доли секунды. Без пяти минут девять я ставил метлу у входа. Я практиковался снова и снова. Фартук заправлен, весы на цепочке унитаза, чтобы вода смывалась. Любой, кто входил, слышал шум воды и делал свои выводы. Пальто, маска, коробка для торта, пистолет, перчатки. Пересеките переулок ровно в девять, распахните заднюю дверь, наденьте маску и войдите сразу после того, как прозвенит таймер, и Джоуи распахнет дверь. Прикажите троим лечь с помощью пистолета. Они не доставят проблем. Как сказал Джоуи, деньги были застрахованы, а он нет. Возьмите деньги, положите их в коробку для тортов, перейдите переулок, смойте перчатки и маску в унитазе, положите пистолет в канистру с маслом, наденьте пальто. Фартук опущен, деньги в шляпной коробке, торт в коробке для торта, возьмите метлу и идите подметать тротуар, доступный и видимый, когда прозвучит сигнал тревоги. Все это длилось одну минуту и ​​сорок секунд, замерялось, проверялось и перепроверялось. Но тщательно, как я планировал и рассчитывал, я все еще чувствовал себя немного задыхающимся, и я выбежал из магазина, прежде чем открыть две входные двери. Я надела вчерашний фартук, чтобы не было заметно новых морщин.
2 unread messages
And would you believe it , time stood still as though a Joshua in a wing collar had shot the sun in its course . The minute hand of my father ’ s big watch had set its heels and resisted morning

И поверите ли вы, время остановилось, как будто Джошуа в крыльевом воротнике выстрелил в солнце. Минутная стрелка больших часов моего отца остановилась и сопротивлялась наступлению утра.
3 unread messages
It was long since I had addressed my flock aloud , but this morning I did , perhaps out of nervousness .

Давно я не обращался вслух к своей пастве, но сегодня утром сделал это, возможно, из-за нервозности.
4 unread messages
" My friends , " I said , " what you are about to witness is a mystery . I know I can depend on you to keep silent . If any of you have any feeling about the moral issue involved , I challenge you and will ask you to leave . " I paused . " No objections ? Very well . If I ever hear of an oyster or a cabbage discussing this with strangers , the sentence is death by dinner fork .

«Друзья мои, — сказал я, — то, свидетелями чего вы собираетесь стать, — это тайна. Я знаю, что могу рассчитывать на то, что вы промолчите. Покинуть." Я сделал паузу. «Нет возражений? Очень хорошо. Если я когда-нибудь услышу, что устрица или капуста обсуждают это с незнакомцами, мне грозит смерть от обеденной вилки.
5 unread messages
" And I want to thank you all . We have been together , humble workers in the vineyard , and I a servant as you are . But now a change is coming . I will be master here henceforth , but I promise I will be a good and kind and understanding master . The time approaches , my friends , the curtain rises — farewell . " And as I moved to the front doors with the broom , I heard my own voice cry , " Danny — Danny ! Get out of my guts . " A great shudder shook me so that I had to lean on the broom a moment before I opened up the doors .

«И я хочу поблагодарить вас всех. Мы были вместе, скромные работники в винограднике, и я такой же слуга, как и вы. Но теперь грядут перемены. Отныне я буду здесь хозяином, но обещаю, что буду хорошим и добрый и понимающий хозяин. Время приближается, друзья мои, занавес поднимается — прощайте». И когда я подошел к входной двери с метлой, я услышал свой крик: «Дэнни, Дэнни! Убирайся из моих кишок». Меня потрясла сильная дрожь, так что мне пришлось опереться на метлу за мгновение до того, как я открыл дверь.
6 unread messages
My father ’ s watch said nine with its black , stumpy hour hand and minus six with its long , thin minute hand . I could feel its heart beat against my palm as I looked at it .

Часы моего отца показывали девять своей черной, коренастой часовой стрелкой и минус шесть своей длинной, тонкой минутной стрелкой. Я чувствовал, как бьется его сердце у моей ладони, когда смотрел на него.
7 unread messages
It was a day as different from other days as dogs are from cats and both of them from chrysanthemums or tidal waves or scarlet fever . It is the law in many states , certainly in ours , that it must rain on long holiday weekends , else how could the multitudes get drenched and miserable ? The July sun fought off a multitude of little feathered clouds and drove them scuttling , but thunderheads looked over the western rim , the strong - arm rain - bearers from the Hudson River Valley , armed with lightning and already mumbling to themselves . If the law was properly obeyed , they would hold back until a maximum number of ant - happy humans were on the highways and the beaches , summer - dressed and summer - green .

Этот день отличался от других дней так же, как собаки отличаются от кошек и обе они от хризантем, приливных волн или скарлатины. Во многих штатах, особенно в нашем, по закону, в длинные праздничные выходные дни должен идти дождь, иначе как могли бы массы промокнуть и чувствовать себя несчастными? Июльское солнце отогнало множество маленьких пернатых облаков и заставило их бежать, но над западным краем выглядывали грозовые тучи, сильные дожденосцы из долины реки Гудзон, вооруженные молниями и уже бормоча себе под нос. Если бы закон соблюдался должным образом, они бы сдерживались до тех пор, пока на шоссе и пляжах не появится максимальное количество счастливых муравьев людей, одетых по-летнему и зеленых по-летнему.
8 unread messages
Most of the other stores did not open until nine - thirty . It had been Marullo ’ s thought to catch a pinch of trade by having me jump the gun half an hour . I thought I would change that . It caused more ill feeling among the other stores than the profit justified . Marullo didn ’ t care about that , if he ever knew about it . He was a foreigner , a wop , a criminal , a tyrant , a squeezer of the poor , a bastard , and eight kinds of son of a bitch . I having destroyed him , it was only natural that his faults and crimes should become blindingly apparent to me .

Большинство других магазинов открылись только в девять тридцать. Марулло задумал заработать немного денег, заставив меня на полчаса поторопиться. Я думал, что изменю это. Это вызвало больше недовольства среди других магазинов, чем оправдывала прибыль. Марулло это не волновало, если он когда-либо об этом знал. Он был иностранцем, болваном, преступником, тираном, поработителем бедных, ублюдком и восемью видами сукиного сына. Поскольку я уничтожил его, было вполне естественно, что его недостатки и преступления стали для меня ослепляющими.
9 unread messages
I felt old long hand edging around on my father ’ s watch and I found I was sweeping viciously with tensed muscles , waiting for the moment of swift , smooth movement of my mission . I breathed through my mouth , and my stomach pushed against my lungs as I remember it did waiting for an attack .

Я почувствовал, как старая длинная рука скользит по отцовским часам, и обнаружил, что я злобно мету, напрягая мышцы, ожидая момента быстрого и плавного выполнения моей миссии. Я дышал через рот, и мой желудок прижимался к легким, как я помню, в ожидании приступа.
10 unread messages
For Saturday - morning - Fourth - of - July - weekend , there were few people about . A stranger — old man — went by , carrying a fishing rod and a green plastic tackle box . He was on his way to the town pier to sit all day dangling a limp strip of squid in the water . He didn ’ t even look up , but I forced his attention .

В выходные субботнего утра четвертого июля здесь было мало людей. Мимо прошел незнакомец — старик — с удочкой и зеленой пластиковой коробкой для снастей. Он направлялся на городской пирс, чтобы весь день сидеть, болтая в воде вялую полоску кальмара. Он даже не поднял глаз, но я заставил его обратить на себя внимание.
11 unread messages
" Hope you catch some big ones . "

«Надеюсь, ты поймаешь несколько крупных».
12 unread messages
" Never catch anything , " he said .

«Никогда ничего не ловите», — сказал он.
13 unread messages
" Stripers come in sometimes . "

«Иногда приходят стриптизерши».
14 unread messages
" I don ’ t believe it . "

«Я не верю в это».
15 unread messages
A red - hot optimist , but at least I had set the hook in his attention .

Горячий оптимист, но, по крайней мере, я привлек его внимание.
16 unread messages
And Jennie Single rolled along the sidewalk . She moved as though she had casters instead of feet , probably New Baytown ’ s least reliable witness . Once she turned on her gas oven and forgot to light it . She ’ d have blown herself through the roof if she could have remembered where she had put the matches .

И Дженни Сингл катилась по тротуару. Она двигалась так, словно вместо ног у нее были колесики, вероятно, самый ненадежный свидетель в Нью-Бэйтауне. Однажды она включила газовую духовку и забыла ее зажечь. Она бы взорвала себе крышу, если бы могла вспомнить, куда положила спички.
17 unread messages
" Morning , Miss Jenny . "

«Доброе утро, мисс Дженни».
18 unread messages
" Good morning , Danny . "

«Доброе утро, Дэнни».
19 unread messages
" I ’ m Ethan . "

«Я Итан».
20 unread messages
" Course you are . I ’ m going to bake a cake . "

«Конечно. Я собираюсь испечь торт».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому