Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
Jim stared up at him , a lean old man with black eyes and a sparse , chewed beard . The veins stood out heavy and blue on his hands . His legs seemed as thin and straight as sticks , too thin for the big feet with great heavy - soled shoes .

Джим уставился на него, худощавого старика с черными глазами и редкой жеванной бородой. На его руках выступили тяжелые и синие вены. Его ноги казались тонкими и прямыми, как палки, слишком тонкими для больших ступней в огромных туфлях на тяжелой подошве.
2 unread messages
Jim said , " I don ’ t give a damn about the tree . Aren ’ t you too old to be climbing around like a monkey , Dad ? "

Джим сказал: «Мне плевать на дерево. Папа, ты не слишком стар, чтобы лазить по нему, как обезьяна?»
3 unread messages
The old man spat and watched the big white drop hit the ground . His bleak eyes grew fierce . " That ’ s what you think , " he said . " Lots of young punks think I ’ m too old . I can out - work you any day in the week , and don ’ t you forget it , neither . " He put an artificial springiness in his knees as he spoke . He reached up and picked the whole cluster of apples , twig and all , skinned the apples into his bucket and contemptuously dropped the twig on the ground .

Старик сплюнул и увидел, как большая белая капля упала на землю. Его мрачные глаза стали свирепыми. «Это то, что вы думаете», — сказал он. «Многие молодые панки думают, что я слишком стар. Я могу переработать тебя в любой день недели, и ты тоже не забывай об этом». Пока он говорил, он придал коленям искусственную упругость. Он протянул руку, сорвал всю гроздь яблок, ветку и все такое, очистил яблоки от кожуры в ведро и презрительно бросил ветку на землю.
4 unread messages
The voice of the checker called , " Careful of those trees , over there . "

Голос проверяющего крикнул: «Осторожнее с теми деревьями, вон там».
5 unread messages
The old man grinned maliciously , showing two upper and two lower yellow teeth , long and sloped outward , like a gopher ’ s teeth . " Busy bastard , ain ’ t he , " he remarked to Jim .

Старик злобно ухмыльнулся, показав два верхних и два нижних желтых зуба, длинных и наклоненных наружу, как зубы суслика. — Занятой ублюдок, не так ли, — заметил он Джиму.
6 unread messages
" College boy , " said Jim . " Every place you go you run into ’ em . "

«Мальчик из колледжа», — сказал Джим. «Куда бы ты ни пошел, ты сталкиваешься с ними».
7 unread messages
The old man squatted down on his limb . " And what do they know ? " he demanded . " They go to them colleges , and they don ’ t learn a God damn thing . That smart guy with the little book couldn ’ t keep his ass dry in a barn . " He spat again . " They get pretty smart , all right , " Jim agreed .

Старик присел на корточки. «И что они знают?» он потребовал. «Они ходят в колледжи и ни черта не учатся. Этот умный парень с книжкой не смог сохранить свою задницу сухой в сарае». Он снова сплюнул. «Они становятся довольно умными, да», — согласился Джим.
8 unread messages
" Now you and me , " the old man went on , " We know — not much , maybe , but what we know we know good . "

«Теперь мы с тобой, — продолжал старик, — мы знаем — может быть, немного, но то, что мы знаем, мы знаем хорошо».
9 unread messages
Jim was silent for a moment , and then he lanced at the old man ’ s pride as he had heard Mac do to other men . " You don ’ t know enough to keep out of a tree when you ’ re seventy . I don ’ t know enough to wear white cords and make pencil marks in a little book . "

Джим помолчал какое-то время, а затем нанес удар по гордыне старика, как Мак поступал с другими мужчинами. «Ты недостаточно знаешь, чтобы держаться подальше от дерева, когда тебе семьдесят. Я недостаточно знаю, чтобы носить белые шнурки и делать пометки карандашом в маленькой книжке».
10 unread messages
The old man snarled , " We got no pull , that ’ s what . You got to have pull to get an easy job . We just get rode over because we got no pull . "

Старик прорычал: «У нас нет притяжения, вот что. Чтобы получить легкую работу, нужно иметь притяжение. Нас просто сбивают с толку, потому что у нас нет притяжения».
11 unread messages
" Well , what you going to do about it ? "

— Ну, и что ты собираешься с этим делать?
12 unread messages
The question seemed to let air out of the old man . His anger disappeared . His eyes grew puzzled and a little frightened . " Christ only knows , " he said . " We just take it , that ’ s all . We move about the country like a bunch of hogs and get beat on the ass by a college boy . "

Казалось, вопрос выпустил воздух из старика. Его гнев исчез. Его глаза стали озадаченными и немного испуганными. «Только Христос знает», — сказал он. «Мы просто принимаем это, вот и все. Мы ездим по стране, как стадо свиней, и нас бьет по заднице парень из колледжа».
13 unread messages
" It ’ s not his fault , " said Jim . " He ’ s just got a job . If he ’ s going to keep the job , he ’ s got to do it . "

«Это не его вина», сказал Джим. «Он только что получил работу. Если он собирается сохранить эту работу, он должен это сделать».
14 unread messages
The old man reached for another cluster of apples , picked them with little twisting lifts and put each one carefully into his bucket . " When I was a young man , I used to think somethin ’ could be done , " he said , " but I ’ m seventy - one . " His voice was tired .

Старик потянулся за еще одной связкой яблок, собрал их маленькими крутящимися подъемниками и осторожно положил каждое в свое ведро. «Когда я был молодым человеком, я думал, что что-то можно сделать, — сказал он, — но мне семьдесят один». Его голос был усталым.
15 unread messages
A truck went by , carrying off the filled boxes . The old man continued , " I was in the north woods when the Wobblies was raising hell . I ’ m a top - faller , a damn good one . Maybe you noticed how I take to a tree at my age . Well , I had hopes then . ’ Course the Wobblies done some good , used to be there was no crappers but a hole in the ground , and no place to take a bath . The meat used to spoil . Well , them Wobblies made ’ em put in toilets and showers ; but , hell , it all went to pieces . " His hand went up automatically for more apples . " I joined unions , " he said .

Мимо проехал грузовик, увозя наполненные коробки. Старик продолжил: «Я был в северном лесу, когда Уоббли устроили настоящий ад. Я чертовски хорош в падении сверху. Может быть, вы заметили, как я в моем возрасте беру на себя дерево. Ну, у меня были надежды. тогда. Конечно, Воббли принесли пользу, раньше не было никаких мусорных баков, кроме ямы в земле, и негде было принять ванну. Мясо портилось. Ну, эти Воббли заставляли их сажать в туалеты и душевые. но, черт возьми, все пошло прахом». Его рука автоматически потянулась за еще яблоками. «Я вступил в профсоюзы», - сказал он.
16 unread messages
" We ’ d elect a president and first thing we knowed , he ’ d be kissing the ass of the superintendent , and then he ’ d sell us out . We ’ d pay dues , and the treasurer ’ d run out on us . I don ’ know . Maybe you young squirts can figure something out . We done what we could . "

«Мы выбирали президента, и первое, что мы знали, он целовал задницу суперинтенданту, а затем продавал нас. Мы платили взносы, и казначей сбегал от нас. не знаю. Может быть, вы, юные шлюхи, что-нибудь придумаете. Мы сделали все, что могли».
17 unread messages
" You all ready to give up ? " Jim asked , glancing at him again .

«Вы все готовы сдаться?» — спросил Джим, снова взглянув на него.
18 unread messages
The old man squatted down on his limb and held himself there with one big skinny hand . " I got feelings in my skin , " he said . " You may think I ’ m a crazy old coot ; them other things was planned ; nothing come of ’ em ; but I got feelings in my skin . "

Старик присел на корточки и удержался там одной большой тощей рукой. «У меня есть чувства на коже», - сказал он. «Вы можете подумать, что я старый сумасшедший придурок; были запланированы и другие вещи; из них ничего не вышло; но у меня есть чувства в моей коже».
19 unread messages
" What kind of feelings ? "

«Какие чувства?»
20 unread messages
" It ’ s hard to say , kid . You know quite a bit before water boils , it gets to heavin ’ around ? That ’ s the kind of feeling I got . I been with workin ’ stiffs all my life . There ain ’ t a plan in this at all . It ’ s just like that water heavin ’ before it boils . " His eyes were dim , seeing nothing . His head rose up so that two strings of skin tautened between his chin and his throat . " Maybe there ’ s been too much goin ’ hungry ; maybe too many bosses ’ ve kicked hell out of the men . I dunno . I just feel it in my skin . "

«Трудно сказать, малыш. Знаешь, прежде чем вода закипит, она начинает подниматься? Вот такое чувство у меня возникает. Я всю жизнь работал с парнями. В этом нет никакого плана. вообще. Это похоже на то, как вода поднимается, прежде чем закипит. Его глаза были тусклыми, ничего не видя. Его голова приподнялась так, что между подбородком и горлом натянулись две нити кожи. «Может быть, слишком много голодающих; может быть, слишком много начальников вышибли из людей ад. Не знаю. Я просто чувствую это своей кожей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому