Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Ay , but you must first show a prima facie case , and that you have failed to do . You have brought grievous charges against one noted servant of God , and sundry women , of whom it can at least be said that they bear a good repute . Your evidence - - well , what is your evidence ? You say that you yourself have seen this and heard that , but you are a tainted witness - - a matter to which I shall presently revert .

«Да, но вы должны сначала доказать prima facie дело, а вы этого не сделали. Вы выдвинули тяжкие обвинения против одного известного служителя Божьего и многих женщин, о которых, по крайней мере, можно сказать, что они имеют хорошую репутацию. Ваши доказательства... ну, каковы ваши доказательства? Вы говорите, что сами видели это и слышали то, но вы — порочный свидетель, — к этому я сейчас вернусь.
2 unread messages
You have the man Andrew Shillinglaw in Reiverslaw , who , in the bit of precognition with which you have furnished me , tells a daft tale of dressing himself up like a mountebank , visiting the wood of Melanudrigill , and sharing in certain unlawful doings . I ask you , sir , what credence can be given to such evidence ? Imprimis , he was himself engaged in wrongdoing , and so is justly suspect . Item , he is a notorious wine - bibber , and when the maut is in , the wits are out . Whatna condition was he in to observe justly in the mirk of the night in the Black Wood , where by his own account he was capering like a puddock and was all the time in a grue of terror ? He claims on that occasion to have laid a trap for the accused and to have informed two men of undoubted Christian conversation of his purpose , and he claims that on the next day the same witnesses at the toun of Chasehope were cognizant of the success of his trap . As I live by bread and by the hope of salvation , this is the daftest tale that ever came to my ears . A smell of burning duds , and a missing hen ! The veriest cateran that ever reived in the Hielands would be assoilzied on such a plea . There is not evidence here to hang a messan dog . Away with you , man , and let ’ s hear no more of what I can only judge to have been a drunken cantrip . "

У вас есть человек Эндрю Шиллинглоу из Риверслоу, который в рамках своего предвидения, которым вы меня снабдили, рассказывает глупую историю о том, как он переоделся шарлатаном, посетил лес Меланудригилл и участвовал в некоторых противозаконных действиях. Я спрашиваю вас, сэр, какое доверие можно дать таким доказательствам? Imprimis, он сам был замешан в правонарушениях, и поэтому его справедливо подозревают. Дело в том, что он известный любитель вина, а когда есть маут, рассудок теряется. В каком состоянии он находился, чтобы справедливо наблюдать во мраке ночи в Черном лесу, где, по его собственным словам, он прыгал, как дворняга, и все время находился в ужасе? Он утверждает, что в тот раз устроил ловушку для обвиняемого и сообщил двум мужчинам, участвовавшим в несомненной христианской беседе, о своей цели, а также утверждает, что на следующий день те же свидетели в городе Чейсхоуп были осведомлены об успехе его операции. ловушка. Поскольку я живу хлебом и надеждой на спасение, это самая глупая история, которая когда-либо доходила мне до слуха. Запах горелого мусора и пропавшая курица! Самый настоящий катеран, когда-либо обитавший в Хайландах, был бы привлечен к такой просьбе. Здесь нет никаких доказательств того, что можно повесить мессанскую собаку. Прочь, чувак, и давай больше не будем слышать о том, что, как я могу судить, было лишь пьяным колдовством. "
3 unread messages
" I demand that Ephraim Caird be interrogated by the Presbytery and confronted with me and my witnesses . "

«Я требую, чтобы пресвитерия допросила Эфраима Кэрда и допросила меня и моих свидетелей».
4 unread messages
" You must first prove a prima facie case , as I say , for otherwise honest men might lose time and siller in being set to answer malicious libels .

«Вы должны сначала доказать, как я говорю, prima facie случай, иначе честные люди могут потерять время и глупости, ответив на злонамеренные клеветы.
5 unread messages
That is the law of Scotland , sir , and it is the law of every Christian land , and you have lamentably failed in that prior duty . "

Это закон Шотландии, сэр, и это закон каждой христианской страны, и вы, к сожалению, не выполнили эту первоочередную обязанность. "
6 unread messages
" There is my own evidence - - the evidence of an eyewitness . You may account for Reiverslaw , but you have still to account for me . "

«Есть мои собственные показания — показания очевидца. Вы можете объяснить Рейверслава, но вам все равно придется отвечать за меня».
7 unread messages
" Just so . " A grim humour seemed to lurk at the corner of Mr . Muirhead ’ s mouth . " We have to account for you , Mr . Sempill , and it seems that it will be a sore business . For I have here " - - he tapped a paper - - " another dittay in which you yourself are named . It is painful for me even to give ear to accusations against a brother on whose head my own hands have been laid in holy ordination . But I have my solemn duty to perform , and must consider the complaints of a kirk session against a minister as carefully and prayerfully as those of a minister against a kirk session . "

"Именно так." Мрачный юмор, казалось, таился в уголке рта мистера Мюрхеда. «Мы должны отчитаться за вас, мистер Семпилл, и, похоже, это будет неприятное дело. Потому что у меня есть здесь, — он постучал по бумаге, — еще одна песенка, в которой вы сами упомянуты. Мне даже не приходится прислушиваться к обвинениям в адрес брата, на голову которого были возложены мои собственные руки при святом рукоположении. министра против сессии Кирка».
8 unread messages
The effect on David was of a sudden clearing of the air and a bracing of nerve . This was , then , to be no one - sided war , for his enemies had declared themselves , and met attack by counter - attack . He smiled at the portentous solemnity of Mr . Muirhead ’ s face .

На Дэвида подействовало внезапное прояснение воздуха и напряжение нервов. Таким образом, это не должна была быть односторонняя война, поскольку его враги заявили о себе и встретили атаку контратакой. Он улыбнулся зловещей торжественности лица мистера Мюрхеда.
9 unread messages
" I can guess one of the names appended to the charge , " he said . " It is that of Chasehope . "

"Я могу угадать одно из имен, фигурирующих в обвинении", - сказал он. «Это Чейсхоуп».
10 unread messages
Mr . Muirhead turned over the paper . " Ephraim Caird is there , and others no less weighty . There is Peter Pennecuik . . . and Alexander Sprot in Mirehope . . . and Thomas Spotswood in the mill of Woodilee . If godly elders are constrained to delate him who has been set over them in spiritual affairs , it ’ s scarcely a thing to be met with a smirk and a grin . "

Мистер Мюрхед перевернул газету. «Здесь Эфраим Кэрд и другие, не менее влиятельные люди. Есть Питер Пеннекуик... и Александр Спрот в Мирехоупе... и Томас Спотсвуд на мельнице в Вудили. Если благочестивые старейшины вынуждены сообщать о том, кто поставлен над ними, в духовных делах вряд ли можно встретить ухмылку и ухмылку».
11 unread messages
" I am waiting to hear the charge . "

«Я жду, чтобы услышать обвинение».
12 unread messages
" It is twofold .

«Это двоякое явление.
13 unread messages
The complainants allege that you have had trokings with the Wood and the evil of the Wood - - and indeed on your own confession we know that you have frequented it when decent folk were in their beds . There are witnesses to depone to following you to the edge of the thing , as you made your way stealthily at dead of night . On what errand , Mr . Sempill ? And in what company ? "

Заявители утверждают, что вы имели дело с Лесом и злом Леса - и действительно, по вашему собственному признанию, мы знаем, что вы часто посещали его, когда порядочные люди находились в своих постелях. Есть свидетели, которые могут преследовать вас до самого края, когда вы тайно пробирались глубокой ночью. С каким поручением, мистер Семпилл? И в какой компании?"
14 unread messages
" That is what I would like fine to know , " said David .

«Это то, что мне хотелось бы знать», — сказал Дэвид.
15 unread messages
" You were seen to meet a woman . They were simple folk who saw you and not free from superstition , so they jumped to the conclusion that the woman was no mortal , but the Queen of the Fairies . That ’ s as it may be . You and me are not bairns to believe in fays and bogles . But the fact that emerges is that you were in the Wood at night , not once but many times , and that you were seen in a woman ’ s company . That is a fine report on a minister of God , and it will want some redding up , Mr . Sempill . "

«Вас видели встречающимся с женщиной. Это были простые люди, которые видели вас и не свободные от суеверий, поэтому они поспешили к выводу, что женщина была не смертной, а Королевой Фей. Вот как может быть. Вы и Я не ребенок, чтобы верить в сказки и причуды. Но выясняется, что вы были в лесу ночью, не один, а много раз, и что вас видели в женской компании. Это прекрасный отчет о министре. Господи, и его придется немного подправить, мистер Семпилл.
16 unread messages
" My movements were wholly innocent , and can be simply explained , " said David . But the charge maddened him , he blushed deep , and he had much ado to keep his tongue from stammering . He wrestled with a pagan desire to buffet Mr . Muirhead violently on his large authoritative face .

«Мои движения были совершенно невинны и их можно просто объяснить», — сказал Дэвид. Но обвинение его взбесило, он густо покраснел и с трудом сдерживался, чтобы язык не заикался. Он боролся с языческим желанием жестоко ударить мистера Мюрхеда по его большому властному лицу.
17 unread messages
" But can you explain this ? " the latter cried , for he was not unconscious of David ’ s confusion . " There is a second charge , and its gravamen is the heavier , seeing that it alleges an offence both against the will of God and the governance of this land .

— Но можешь ли ты это объяснить? — воскликнул последний, ибо не осознавал смущения Давида. «Есть второе обвинение, и оно более тяжкое, поскольку в нем говорится о преступлении как против воли Бога, так и против управления этой землей.
18 unread messages
On the 26th day of the month of September in this year of grace there was found in the appurtenances of the manse of Woodilee - - to wit , in the baulks of the stable atween the thatch and the wall - - a bundle of garments , including a laced coat such as is worn by malignants , and sundry other habiliments strange to the countryside , but well kenned in the array of caterans whereof Montrose was the late leader . It is argued , therefore , that shelter was given in the manse to a fugitive , and that a minister of the Kirk connived at the escape from justice of one of the Kirk ’ s oppressors . What say you to that , sir ? "

В 26-й день сентября этого года благодати среди принадлежностей особняка Вудили, а именно в срубах конюшни между соломенной крышей и стеной, был найден сверток одежды, в том числе кружевное пальто, какое носят зловреды, и множество других вещей, необычных для сельской местности, но хорошо известных среди гусениц, покойным лидером которых был Монтроуз. Таким образом, утверждается, что в особняке был предоставлен приют беглецу и что министр Кирка потворствовал побегу от правосудия одного из угнетателей Кирка. Что вы на это скажете, сэр?»
19 unread messages
" I say that it is true . "

«Я говорю, что это правда».
20 unread messages
David was not prepared for the consternation in the other ’ s face . Mr . Muirhead sat erect in his chair , his head was poked forward from between his shoulders like that of a tortoise from its shell , colour surged over cheeks and forehead and his bald crown , and his voice , when he found utterance , was of an unnatural smallness . His careful speech broke down into country dialect .

Дэвид не был готов к ужасу на лице собеседника. Мистер Мюрхед сидел прямо в кресле, его голова высовывалась вперед из-под плеч, как черепаха, вылезающая из панциря, румянец заливал щеки, лоб и лысую макушку, а голос, когда он мог произнести речь, был каким-то громким. неестественная малость. Его осторожная речь перешла на деревенский диалект.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому