Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" I believe in God , " said the man , " and I ’ ve seen ower muckle o ’ the world no to believe in the Deil .

«Я верю в Бога, — сказал мужчина, — и я видел на свете много людей, которые не верили в Дьявола.
2 unread messages
But I ’ ll no be feared o ’ a Deil that misguides auld wives and tak ’ s up wi ’ rotten peats like Chasehope , and though he comes in a brimstane lowe I ’ ll hae a nick at him . "

Но я не буду бояться Деила, который вводит в заблуждение старых жен и обрастает гнилым торфом, как Чейсхоуп, и хотя он приходит в серный низ, я получу от него порез. "
3 unread messages
Then began for David a time of doubt and heart - searching . He could not share the robust confidence of Reiverslaw , for his memory of Beltane was too clear and he had lived too long under its shadows . His imagination , always quick and easily kindled , ran riot , and he saw the Wood as an abode of horrid mysteries , which spread into subtle ramifications of evil the more he pondered them . His secular learning was so much fuel to this fire . Courage did not fail him , but brightness died out of his world , and he knew himself condemned to tread a dark winepress alone .

Тогда началось для Давида время сомнений и самоанализа. Он не мог разделить непоколебимую уверенность Рейверслава, поскольку его память о Белтайне была слишком ясна, и он слишком долго жил под ее тенью. Его воображение, всегда быстро и легко вспыхивающее, буйствовало, и он видел Лес как обитель ужасных тайн, которые, чем больше он над ними размышлял, перерастали в тонкие разветвления зла. Его светское образование подлило масла в огонь. Мужество не подвело его, но яркость его мира померкла, и он понял, что обречен в одиночестве топтать темное точило.
4 unread messages
It was the thought of Katrine that most disquieted him . The Wood , the whole parish , the very mission on which he was engaged , seemed to him one vast pollution , to be kept hidden for ever from youth and innocence . The girl must not be allowed to come within sight of the skirts of it . There could be no friendship between them , and it was his first duty to warn her .

Больше всего его беспокоила мысль о Катрине. Лес, весь приход, сама миссия, которой он занимался, казались ему одним огромным осквернением, навеки сокрытым от юности и невинности. Девушке нельзя позволять приближаться к его юбке. Между ними не могло быть никакой дружбы, и его первой обязанностью было предупредить ее.
5 unread messages
So when they met in Paradise it was a shamefaced young man that stood before her , a young man with a white face who kept his eyes on the ground and spoke terrible things . Words came unreadily , but his broken speech was more moving than eloquence . He bade her keep to the clean precincts of Calidon and come not even near the greenwood . God ’ s curse was on the parish , and in the judgment preparing innocent might share with guilty . As for himself , he was no friend for such as she .

Поэтому, когда они встретились в раю, перед ней стоял пристыженный молодой человек, молодой человек с белым лицом, который смотрел в землю и говорил ужасные вещи. Слова приходили с трудом, но его ломаная речь была более трогательной, чем красноречие. Он посоветовал ей держаться чистых территорий Калидона и даже не приближаться к зеленому лесу. Проклятие Божие лежало на приходе, и в готовящемся суде невиновный мог разделить долю с виновным. Что касается его самого, то он не был другом таким, как она.
6 unread messages
" I am too heavily burdened , " he stammered

«Я слишком обременен», — пробормотал он.
7 unread messages
" I must touch pitch , and my hands will be defiled . I will blight your youth with my dark duties . . . . I will never come again to this place , and I plead with you to come no more , for it is too near the Enemy ’ s country . . . . Go now , I beg of you , and forget that you have ever seen me and called me friend . You will torture me if you bide . . . . "

«Я должен коснуться смолы, и мои руки осквернятся. Я омрачу твою юность своими темными обязанностями... Я никогда больше не приду в это место и умоляю тебя не приходить больше, ибо оно слишком близко страна Врага... Иди теперь, умоляю тебя, и забудь, что ты когда-либо видел меня и называл другом. Ты будешь меня пытать, если подождешь..."
8 unread messages
There was more of the same sort , and then David stopped , confident that he had done his purpose , and that no proud girl would linger in the face of such a warning . He waited , very cold and lonely at heart , and he thought he heard her departing feet on the grass .

Было еще что-то подобное, и затем Дэвид остановился, уверенный, что он достиг своей цели и что ни одна гордая девушка не задержится перед лицом такого предупреждения. Он ждал, очень холодно и одиноко на душе, и ему казалось, что он слышит ее удаляющиеся шаги по траве.
9 unread messages
But when he raised his eyes she had not moved , and her face was smiling .

Но когда он поднял глаза, она не пошевелилась, и лицо ее улыбалось.
10 unread messages
There was great heat at the end of July - - sultry , thunderous weather , when the hills drowsed under a haze and the sun ’ s beams seemed to be the more torrid for the screen of vapour through which they fell . The heavens were banking up for the Lammas rains . But each evening the skies cleared , and the night was an amethyst dome sprinkled with stars .

В конце июля стояла сильная жара, знойная, грозовая погода, когда холмы погружались в дымку, а солнечные лучи казались еще более знойными из-за завесы пара, сквозь которую они падали. Небеса готовились к дождю Ламмаса. Но каждый вечер небо прояснялось, и ночь представляла собой аметистовый купол, усыпанный звездами.
11 unread messages
David made a great to - do about his visit to Newbiggin . On the Monday morning he announced it to Isobel , and in an hour the word had gone through the village . His housekeeper seemed to receive the news with relief . " Blithe I am to hear it , sir . Folk suld whiles change their ground like bestial , and ye ’ ve been ower lang tethered to this parochine . Newbiggin will be a caller bit in this lown weather , and while ye ’ re awa ’ I ’ ll get your chamber cleaned and the stairs washed doun . Dinna haste to come back , for I ’ ll no look for ye or Setterday . "

Дэвид отлично подготовился к своему визиту в Ньюбиггин. В понедельник утром он сообщил об этом Изобель, и через час весть разнеслась по деревне. Его экономка, казалось, восприняла эту новость с облегчением. - Я рад это слышать, сэр. Люди время от времени меняют свое положение, как звери, а вы слишком долго были привязаны к этой пристани. Я приберу твою комнату и вымою лестницу. Не спеши возвращаться, потому что я не буду искать ни тебя, ни Сеттердея.
12 unread messages
He set off on the Tuesday after midday , and there were many eyes in Woodilee to mark his going . That night he duly slept at Newbiggin , but the next day , which was Lammas Eve , he left his cousin ’ s house and rode up Clyde water into the farthest moors . It was a wide circuit , which brought him in the afternoon to the uplands which separate Rood from Annan . All day he had been out of sight of human dwelling , and the first he saw was in the dusk , when he descended upon the tower of Calidon by the glen of the Calidon burn . At Calidon he left his horse with the grieve , promising to return for it on the morrow , and , with one look at the lit windows of the tower , he set out on foot to ford the Rood .

Он отправился в путь во вторник после полудня, и в Вудили много глаз следили за его поездкой. Той ночью он как следует переночевал в Ньюбиггине, но на следующий день, в канун Ламмаса, он покинул дом своего кузена и поехал вверх по реке Клайд в самые дальние болота. Это была широкая дорога, которая во второй половине дня привела его к возвышенностям, отделяющим Руд от Аннана. Весь день он находился вне поля зрения человеческого жилища, и впервые он увидел это в сумерках, когда спускался на башню Калидона со стороны долины Калидонского пожара. В Калидоне он оставил свою лошадь с скорбью, пообещав вернуться за ней завтра, и, взглянув на освещенные окна башни, отправился пешком переправляться через Руд.
13 unread messages
About nine o ’ clock in the mulberry gloaming he reached the cottage of the Greenshiel .

Около девяти часов в сумерках шелковицы он добрался до коттеджа Зеленошилов.
14 unread messages
Three figures greeted him there . One was the herd of the outer hirsel , Richie Smail ; another was Rab Prentice , the herd of the home hirsel , who sat on the turf deas at the cottage - end with his crutch beside him ; the third was Reiverslaw himself , who was also seated , smoking a pipe of tobacco .

Там его приветствовали три фигуры. Одним из них было стадо внешнего хирсела, Ричи Смейла; другим был Раб Прентис, стадо домашних девиц, который сидел на лужайке в конце коттеджа, а рядом с ним был костыль; третьим был сам Рейверслав, который тоже сидел и курил трубку табака.
15 unread messages
" Ye ’ re in braw time , Mr . Sempill , " said the last . " Did ye pass ony folk on the road ? "

— Вам пора, мистер Семпилл, — сказал последний. "Вы встретили кого-нибудь на дороге?"
16 unread messages
" I have seen no man since the morning , except the Calidon grieve half an hour syne . "

«Я не видел ни одного человека с утра, кроме Калидона, скорбящего полчаса назад».
17 unread messages
" And that ’ s just as weel . Richie , kindle the cruisie , for our job is better done indoors . "

— И это очень хорошо. Ричи, зажги круизер, ведь нашу работу лучше выполнять в помещении.
18 unread messages
The feeble light in the hut revealed a curious assembly . The two shepherds had faces of portentous gravity , and their twitching mouths and restless eyes were proof of an extreme discomfort . Reiverslaw wore his usual frieze small - clothes and boot - hose , but he had no coat , though he had slung on his arm what might have been that garment . He flung this on the settle . " It ’ s ower het to wear that muckle maud till the time comes . We maun get to business , Mr . Sempill , for you should be on the road afore the moon rises . We ’ re here to get our plan strauchtit oot and there ’ s jimp [ scarcely ] time . Rab Prentice , ye ’ ve been twice wi ’ me to Chasehope in the last se ’ en days . Ye mind the braw red cock the wife has gotten ? "

Слабый свет в хижине выявил любопытное собрание. Лица обоих пастухов были исполнены зловещей серьезности, а их подергивающиеся рты и беспокойные глаза свидетельствовали о крайнем дискомфорте. На Рейверславе была его обычная маленькая одежда с фризами и чулки для сапог, но у него не было пальто, хотя на руке у него было то, что могло быть этой одеждой. Он бросил это на сетку. - Надо носить эту грязную моду, пока не придет время. Нам пора переходить к делу, мистер Семпилл, потому что вы должны быть в пути до восхода луны. Мы здесь, чтобы осуществить наш план, и есть лазейка. почти не] времени. Рэб Прентис, за последние семь дней ты дважды был со мной в Чейсхоупе. Ты не обращаешь внимания на здоровенный красный член, который достался жене?
19 unread messages
" Fine , " said the shepherd .

«Хорошо», — сказал пастух.
20 unread messages
" There ’ s no sic another fowl in the countryside ? "

«В деревне нет другой птицы?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому