Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Every one did not share this . There seemed to be an inner circle in the parish which was linked together by some private bond .

Не все это разделяли. Похоже, в приходе существовал узкий круг, связанный какими-то частными узами.
2 unread messages
He began to guess at its membership by the eyes . Some looked him frankly in the face , and these were not always the best reputed . Amos Ritchie , the blacksmith , for instance - - he was a profane swearer , and was sometimes overtaken in drink - - and the farmer of Reiverslaw had , in addition to the latter failing , a violent temper , which made him feared and hated . Yet these two faced him like free men . But there were others , whose speech was often the most devout , who seemed to have shutters drawn over their eyes and to move stealthily on tiptoe .

Он стал по глазам догадываться о ее членстве. Некоторые откровенно смотрели ему в лицо, и это не всегда были люди с самой лучшей репутацией. Например, кузнец Амос Ритчи (он был ненормативным ругателем и иногда напивался), а фермер из Рейверслава, помимо последнего недостатка, обладал вспыльчивым характером, за что его боялись и ненавидели. И все же эти двое смотрели на него как свободные люди. Но были и другие, чья речь часто была самой набожной, у которых, казалось, были закрыты ставни на глазах и которые украдкой передвигались на цыпочках.
3 unread messages
Woodilee was amazingly well - conducted , and the Poor Box received the scantiest revenue in penalties . Apart from the lawless births in the winter , there were few apparent backslidings . David rarely met young lads and lasses at their hoydenish courtings in the gloamings . Oaths were never heard , and if there was drunkenness it was done in secret . Not often was a Sabbath - breaker before the Session , and there were no fines for slack attendance at the kirk . But as David watched the people thronging to service on the Sabbath , the girls in their clean linen , walking barefoot and only putting on shoes at the kirkyard gate , the men in decent homespun and broad bonnets , the old wives in their white mutches - - as he looked down from the pulpit on the shoulders bent with toil , the heavy features hardened to a stiff decorum , the eyes fixed dully on his face - - he had the sense that he was looking on masks . The real life of Woodilee was shut to him . " Ye are my people , " he told himself bitterly , " and I know ye not . "

Вудили вел себя на удивление хорошо, а «Ящик для бедных» получил самый скудный доход в виде штрафов. Если не считать беззаконных рождений зимой, явных отступлений было немного. Дэвид редко встречал молодых парней и девушек на их деревенских ухаживаниях в сумерках. Клятвы никогда не слышались, а если и было пьянство, то это делалось тайно. Нарушение субботы перед сессией происходило нечасто, и штрафов за неявку в церковь не было. Но когда Давид наблюдал за людьми, стекавшимися на службу в субботу, за девушками в чистом белье, ходившими босиком и только обувавшимися у ворот кладбища, за мужчинами в приличных домотканых и широких чепчиках, за старыми женами в белых одеждах... когда он смотрел вниз с кафедры, на согбенных от труда плечах, тяжелых чертах, затвердевших до чопорности, глаз тупо устремленных на лицо, - у него было такое чувство, что он смотрит на маски. Настоящая жизнь Вудили была для него закрыта. «Вы мой народ, — с горечью сказал он себе, — а я вас не знаю».
4 unread messages
This was not true of all .

Это было не так.
5 unread messages
He knew the children , and there were certain of the older men and women in the parish who had given him their friendship . Peter Pennecuik , his principal elder and session - clerk , he felt that he knew to the bottom - - what little there was to know , for the man was a sanctimonious egotist . With Amos Ritchie and Reiverslaw , too , he could stand as man with man . . . . But with many of the others he fenced as with aliens ; the farmers , for example , Chasehope and Mirehope and Nether Fennan , and Spotswood the miller , and various elderly herds and hinds , and the wives of them . Above all , he was no nearer the youth of the parish than when first he came . The slouching hobbledehoy lads , the girls , some comely and high - coloured , some waxen white - - they were civil and decent , but impenetrable . There were moments when he found himself looking of a Sabbath at his sober respectable folk as a hostile body , who watched him furtively lest he should learn too much of them . . . . Woodilee had an ill name in the shire , Mr . Fordyce had told him the first day in the manse . For what ? What was the life from which he was so resolutely barred - - he , their minister , who should know every secret of their souls ? What was behind those shuttered eyes ? Was it fear ? He thought that there might be fear in it , but that more than fear it was a wild and sinister expectation .

Он знал детей, и в приходе были некоторые пожилые мужчины и женщины, которые подружились с ним. Питер Пеннекуик, его главный старейшина и секретарь сессии, он чувствовал, что знает до основания - то немногое, что нужно было знать, поскольку этот человек был ханжеским эгоистом. С Амосом Ритчи и Рейверслоу он тоже мог стоять как мужчина с мужчиной. . . . Но со многими другими он фехтовал, как с инопланетянами; фермеры, например, Чейсхоуп, Мирхоуп, Незер Феннан, мельник Спотсвуд, а также различные пожилые стада и олени, а также их жены. Прежде всего, он был ничуть не ближе к молодежи прихода, чем в первый раз. Сутулящиеся, неуклюжие парни, девчонки, некоторые симпатичные и румяные, некоторые восковые белые, — они были вежливы и порядочны, но непроницаемы. Были моменты, когда он ловил себя на том, что смотрит на Субботу на своих трезвых, респектабельных людей как на враждебное тело, которое украдкой наблюдает за ним, чтобы он не узнал от них слишком много. . . . Вудили пользовался дурной репутацией в графстве, сказал ему мистер Фордайс в первый день в особняке. За что? Что это за жизнь, от которой ему так решительно отстранили – ему, их министру, который должен знать все тайны их душ? Что скрывалось за этими закрытыми глазами? Был ли это страх? Он думал, что в этом может быть страх, но это было нечто большее, чем просто страх, это было дикое и зловещее ожидание.
6 unread messages
On the last day of April he noted that Isobel was ill at ease . " Ye ’ ll be for a daunder , sir , " she said after the midday meal .

В последний день апреля он заметил, что Изобель чувствует себя неловко. «Вы будете за гроши, сэр», — сказала она после полуденного обеда.
7 unread messages
" See and be hame in gude time for your supper - - I ’ ve a rale guid yowe - milk kebbuck [ cheese ] for ye , and a new bakin ’ o ’ cakes - - and I ’ ll hae the can ’ les lichtit in your chamber for you to get to your books . "

«Смотрите и приходите вовремя к ужину — у меня есть для вас обычный кеббак [сыр] из йово-молочного молока и новая выпечка пирожных — и я возьму канле лихтит в твою комнату, чтобы ты мог добраться до своих книг».
8 unread messages
He smiled at his housekeeper . " Why this carefulness ? " he said .

Он улыбнулся своей экономке. «К чему такая осторожность?» он сказал.
9 unread messages
She laughed uneasily . " Naething by ordinar . But this is the day they ca ’ the Rood - Mass and the morn is the Beltane , and it behoves a ’ decent bodies to be indoors at the darkenin ’ on Beltane ’ s Eve . My faither was a bauld man , but he wadna have stirred a fit over his ain doorstep on the night o ’ Rood - Mass for a king ’ s ransom . There ’ s anither Beltane on the aucht day of May , and till that ’ s by we maun walk eidently . "

Она беспокойно рассмеялась. «Ничего по обычному. Но сегодня день, когда они примут участие в Руд-мессе, а утро — Белтейн, и порядочным людям подобает оставаться дома в сумерках в канун Белтэйна. Мой верующий был смелым человеком, но он бы не стал устраивать истерику у своего порога в ночь на Рождественскую мессу ради королевского выкупа. В первый майский день будет еще один Белтейн, и до тех пор мы обязательно будем гулять.
10 unread messages
" Old wives ’ tales , " he said .

«Бабушкины сказки», — сказал он.
11 unread messages
" But they ’ re nane auld wives ’ tales . They ’ re the tales o ’ wise men and bauld men . "

«Но это сказки старых жен. Это сказки мудрецов и смельчаков».
12 unread messages
" I thought of walking in the Wood . "

«Я думал о прогулке по лесу».
13 unread messages
" Mercy on us ! " she cried . " Ye ’ ll no gang near the Wud . No on this day o ’ a ’ days . It ’ s fou ’ o ’ bogles . "

«Помилуй нас!» воскликнула она. «Вы не будете бандой возле Вуда. Нет, в этот день. Это чушь».
14 unread messages
Her insistence vexed him , and he spoke to her sharply . The heavy preoccupation of his mind had put him out of patience with folly . " Woman , " he cried , " what concern has a servant of God with these heathen fables ? Think shame to repeat such folly . "

Ее настойчивость раздражала его, и он заговорил с ней резко. Тяжелая занятость его ума лишила его терпения к глупостям. «Женщина, — воскликнул он, — какое дело слуге Божьему до этих языческих басен? Считай стыдом повторять такую ​​глупость».
15 unread messages
But Isobel was not convinced . She retired in dudgeon to her kitchen , and watched his movements till he left the house as a mother watches a defiant child . " Ye ’ ll be hame in guid time ? " she begged .

Но Изобель это не убедило. Она в обиде удалилась на кухню и наблюдала за его движениями, пока он не вышел из дома, как мать наблюдает за непокорным ребенком. «Вы будете дома через час?» она умоляла.
16 unread messages
" I will be home when I choose , " he said , and to show his independence he put some cheese and bannocks in his pockets .

«Я буду дома, когда захочу», — сказал он и, чтобы показать свою независимость, положил в карманы сыра и банноков.
17 unread messages
The afternoon was warm and bright , with a thin haze on the highest hills .

День был теплым и ярким, на самых высоких холмах стояла тонкая дымка.
18 unread messages
Spring had now fairly come ; the yews in the kirkyard were russet with young shoots , the blossom was breaking on the hawthorn , and hazel and oak and ash were in leaf . His spirit was too laden to be sensible of the sweet influences of sky and moorland as on the walk which had first taken him to Paradise . But there was in him what had been lacking before - - excitement , for he had tasted of magic and was in the constant expectation of finding it again . The land was not as it had once been , for it held somewhere enchantments - - a girl ’ s face and a girl ’ s voice . From the summit of the Hill of Deer he looked towards Calidon hidden in the fold of the Rood hills . Was she there in the stone tower , or among the meadows whose green showed in the turn of the glen ? Or was she in her old playground of the Wood ?

Весна уже почти пришла; Тисы на кладбище были рыжими от молодых побегов, на боярышнике распускались цветы, а орешник, дуб и ясень были в листве. Его дух был слишком перегружен, чтобы ощутить сладкое влияние неба и вересковой пустоши, как во время прогулки, которая впервые привела его в рай. Но было в нем то, чего не хватало прежде, — азарт, ибо он вкусил волшебства и находился в постоянном ожидании обрести его снова. Земля была не такой, как прежде, потому что где-то в ней хранились чары — девичье лицо и девичий голос. С вершины Оленьего холма он посмотрел на Калидон, спрятанный в холмах Руд. Была ли она там, в каменной башне, или среди лугов, зелень которых виднелась на повороте долины? Или она была на своей старой игровой площадке в лесу?
19 unread messages
He had resolved not to go near the place , so he set himself to walk in the opposite direction along the ridge of hill which made the northern wall of the Rood valley . As he strode over the short turf and scrambled through the patches of peat - bog his spirits rose . It was hard not to be light - hearted in that world of essential airs and fresh odours and nesting birds . Presently he was in view of Calidon tower , and then he was past it , and the Rood below him was creeping nearer to his level as its glen lifted towards its source . He strode along till he felt the sedentary humours leave his body and his limbs acquire the lightness which is the reward of the hill walker . He seemed , too , to gain a lightness of soul and a clearness of eye .

Он решил не приближаться к этому месту и решил идти в противоположном направлении вдоль гребня холма, образующего северную стену долины Руд. Когда он шел по короткому газону и карабкался по участкам торфяника, его настроение поднималось. Трудно было не быть беззаботным в этом мире свежего воздуха, свежих запахов и гнездящихся птиц. Вскоре он увидел башню Калидон, а затем миновал ее, и Руд под ним подползал ближе к его уровню, по мере того как ее лощина поднималась к своему истоку. Он шел до тех пор, пока не почувствовал, что сидячая жидкость покинула его тело, а конечности приобрели легкость, которая является наградой для путешественника по холмам. Казалось, он тоже обрел легкость души и ясность глаз.
20 unread messages
In a world which God had made so fair and clean , there could be no sin in anything that was also fair and innocent .

В мире, который Бог сотворил таким справедливым и чистым, не могло быть греха ни в чем, что было бы справедливым и невинным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому