He had resolved not to go near the place , so he set himself to walk in the opposite direction along the ridge of hill which made the northern wall of the Rood valley . As he strode over the short turf and scrambled through the patches of peat - bog his spirits rose . It was hard not to be light - hearted in that world of essential airs and fresh odours and nesting birds . Presently he was in view of Calidon tower , and then he was past it , and the Rood below him was creeping nearer to his level as its glen lifted towards its source . He strode along till he felt the sedentary humours leave his body and his limbs acquire the lightness which is the reward of the hill walker . He seemed , too , to gain a lightness of soul and a clearness of eye .
Он решил не приближаться к этому месту и решил идти в противоположном направлении вдоль гребня холма, образующего северную стену долины Руд. Когда он шел по короткому газону и карабкался по участкам торфяника, его настроение поднималось. Трудно было не быть беззаботным в этом мире свежего воздуха, свежих запахов и гнездящихся птиц. Вскоре он увидел башню Калидон, а затем миновал ее, и Руд под ним подползал ближе к его уровню, по мере того как ее лощина поднималась к своему истоку. Он шел до тех пор, пока не почувствовал, что сидячая жидкость покинула его тело, а конечности приобрели легкость, которая является наградой для путешественника по холмам. Казалось, он тоже обрел легкость души и ясность глаз.