Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Will you look at this ? " he murmured , waggling two of his stubby fingers playfully into Yossarian ’ s face through the hole in one of his maps . " Will you look at this ? "

«Вы посмотрите на это?» — пробормотал он, игриво водя двумя короткими пальцами по лицу Йоссариана через дыру в одной из его карт. «Вы посмотрите на это?»
2 unread messages
Yossarian was dumbfounded by his state of rapturous contentment .

Йоссариан был ошеломлен своим состоянием восторженного удовлетворения.
3 unread messages
Aarfy was like an eerie ogre in a dream , incapable of being bruised or evaded , and Yossarian dreaded him for a complex of reasons he was too petrified to untangle . Wind whistling up through the jagged gash in the floor kept the myriad bits of paper circulating like alabaster particles in a paperweight and contributed to a sensation of lacquered , waterlogged unreality . Everything seemed strange , so tawdry and grotesque . His head was throbbing from a shrill clamor that drilled relentlessly into both ears . It was McWatt , begging for directions in an incoherent frenzy . Yossarian continued staring in tormented fascination at Aarfy ’ s spherical countenance beaming at him so serenely and vacantly through the drifting whorls of white paper bits and concluded that he was a raving lunatic just as eight bursts of flak broke open successively at eye level off to the right , then eight more , and then eight more , the last group pulled over toward the left so that they were almost directly in front .

Аарфи был похож на жуткого огра во сне, которого нельзя было ни ушибить, ни увернуться, и Йоссариан боялся его по комплексу причин, которые он был слишком окаменел, чтобы разобраться. Ветер, свистящий сквозь рваную дыру в полу, заставлял бесчисленные кусочки бумаги циркулировать, как алебастровые частицы в пресс-папье, и способствовал ощущению лакированной, залитой водой нереальности. Все казалось странным, таким безвкусным и гротескным. Его голова пульсировала от пронзительного шума, который безжалостно сверлил оба уха. Это был МакВатт, в бессвязном безумии выпрашивавший дорогу. Йоссариан продолжал с мучительным зачарованием смотреть на сферическое лицо Аарфи, так безмятежно и отсутствующе сияющее на него сквозь кружащиеся завитки белых бумажных кусочков, и пришел к выводу, что он был бредящим сумасшедшим, как только восемь очередей зенитной артиллерии разорвались последовательно на уровне глаз справа, затем еще восемь, а потом еще восемь, последняя группа свернула влево, так что они оказались почти прямо впереди.
4 unread messages
" Turn left hard ! " he hollered to McWatt as Aarfy kept grinning , and McWatt did turn left hard , but the flak turned left hard with them , catching up fast , and Yossarian hollered , " I said hard , hard , hard , hard , you bastard , hard ! "

«Поверните резко налево!» - крикнул он МакВатту, а Аарфи продолжал ухмыляться, и МакВатт действительно резко повернул налево, но зенитная артиллерия резко повернула влево вместе с ними, быстро догоняя, и Йоссариан крикнул: "Я сказал сильно, сильно, сильно, сильно, ублюдок, сильно!"
5 unread messages
And McWatt bent the plane around even harder still , and suddenly , miraculously , they were out of range . The flak ended . The guns stopped booming at them . And they were alive .

Макватт еще сильнее развернул самолет, и вдруг чудесным образом они оказались вне досягаемости. Зенитный обстрел закончился. Пушки перестали стрелять по ним. И они были живы.
6 unread messages
Behind him , men were dying .

За его спиной умирали люди.
7 unread messages
Strung out for miles in a stricken , tortuous , squirming line , the other flights of planes were making the same hazardous journey over the target , threading their swift way through the swollen masses of new and old bursts of flak like rats racing in a pack through their own droppings . One was on fire , and flapped lamely off by itself , billowing gigantically like a monstrous blood - red star . As Yossarian watched , the burning plane floated over on its side and began spiraling down slowly in wide , tremulous , narrowing circles , its huge flaming burden blazing orange and flaring out in back like a long , swirling cape of fire and smoke . There were parachutes , one , two , three . . . four , and then the plane gyrated into a spin and fell the rest of the way to the ground , fluttering insensibly inside its vivid pyre like a shred of colored tissue paper . One whole flight of planes from another squadron had been blasted apart .

Растянувшись на многие мили извилистой, извивающейся линией, другие звенья самолетов проделывали такое же опасное путешествие над целью, прокладывая свой быстрый путь сквозь разбухшие массы новых и старых очередей зенитных орудий, словно крысы, стайкой носящиеся по свои собственные пометы. Один был в огне и неуклюже отлетел сам по себе, гигантски вздымаясь, как чудовищная кроваво-красная звезда. На глазах Йоссариана горящий самолет перевернулся на бок и начал медленно спускаться по спирали, описывая широкие, дрожащие, сужающиеся круги, его огромная пылающая ноша полыхала оранжевым и вспыхивала позади, как длинный, клубящийся плащ огня и дыма. Были парашюты, один, два, три... четыре, а затем самолет развернулся и остаток пути упал на землю, незаметно трепеща внутри яркого костра, словно клочок цветной папиросной бумаги. Целая группа самолетов другой эскадрильи была разнесена на части.
8 unread messages
Yossarian sighed barrenly , his day ’ s work done . He was listless and sticky . The engines crooned mellifluously as McWatt throttled back to loiter and allow the rest of the planes in his flight to catch up . The abrupt stillness seemed alien and artificial , a little insidious . Yossarian unsnapped his flak suit and took off his helmet . He sighed again , restlessly , and closed his eyes and tried to relax .

Йоссариан бесплодно вздохнул, считая, что его дневная работа окончена. Он был вялым и липким. Двигатели сладко заурчали, когда Макватт снова сбросил газ, чтобы задержаться и позволить остальным самолетам его полета догнать его. Резкая тишина показалась мне чуждой и искусственной, немного коварной. Йоссариан расстегнул бронекостюм и снял шлем. Он снова вздохнул беспокойно, закрыл глаза и попытался расслабиться.
9 unread messages
" Where ’ s Orr ? " someone asked suddenly over his intercom .

— Где Орр? — внезапно спросил кто-то по внутренней связи.
10 unread messages
Yossarian bounded up with a one - syllable cry that crackled with anxiety and provided the only rational explanation for the whole mysterious phenomenon of the flak at Bologna : Orr ! He lunged forward over the bombsight to search downward through the Plexiglas for some reassuring sign of Orr , who drew flak like a magnet and who had undoubtedly attracted the crack batteries of the whole Hermann Goering Division to Bologna overnight from wherever the hell they had been stationed the day before when Orr was still in Rome . Aarfy launched himself forward an instant later and cracked Yossarian on the bridge of the nose with the sharp rim of his flak helmet . Yossarian cursed him as his eyes flooded with tears .

Йоссариан издал односложный крик, потрескивавший от беспокойства и давший единственное рациональное объяснение всему загадочному феномену зенитной артиллерии в Болонье: Орр! Он бросился вперед над бомбовым прицелом, чтобы поискать внизу через оргстекло какой-нибудь обнадеживающий признак Орра, который притягивал зенитные орудия, как магнит, и который, несомненно, ночью привлек в Болонью первоклассные батареи всей дивизии «Герман Геринг», откуда, черт возьми, они дислоцировались. накануне, когда Орр еще был в Риме. Мгновением позже Аарфи бросился вперед и ударил Йоссариана по переносице острым краем зенитного шлема. Йоссариан проклял его, глаза его наполнились слезами.
11 unread messages
" There he is , " Aarfy orated funereally , pointing down dramatically at a hay wagon and two horses standing before the barn of a gray stone farmhouse . " Smashed to bits . I guess their numbers were all up . "

«Вот он», — траурно произнес Аарфи, театрально указывая на фургон с сеном и двух лошадей, стоящих перед сараем серого каменного фермерского дома. «Разбито на куски. Думаю, их все закончилось».
12 unread messages
Yossarian swore at Aarfy again and continued searching intently , cold with a compassionate kind of fear now for the little bouncy and bizarre bucktoothed tentmate who had smashed Appleby ’ s forehead open with a Ping - Pong racket and who was scaring the daylights out of Yossarian once again . At last Yossarian spotted the two - engined , twin - ruddered plane as it flew out of the green background of the forests over a field of yellow farmland . One of the propellers was feathered and perfectly still , but the plane was maintaining altitude and holding a proper course .

Йоссариан снова выругался в адрес Аарфи и продолжал напряженно искать, холодный, с каким-то сострадательным страхом теперь перед маленьким прыгучим и причудливым соседом по палатке с торчащими зубами, который разбил Эпплби лоб ракеткой для пинг-понга и который снова напугал Йоссариана до смерти. Наконец Йоссариан заметил двухмоторный самолет с двумя рулями, который пролетал над зеленым фоном леса над полем желтых сельскохозяйственных угодий. Один из винтов был флюгерирован и совершенно неподвижен, но самолет сохранял высоту и держа правильный курс.
13 unread messages
Yossarian muttered an unconscious prayer of thankfulness and then flared up at Orr savagely in a ranting fusion of resentment and relief .

Йоссариан пробормотал бессознательную молитву благодарности, а затем яростно взорвался на Орра, выражая разглагольствование негодования и облегчения.
14 unread messages
" That bastard ! " he began . " That goddam stunted , red - faced , big - cheeked , curlyheaded , buck - toothed rat bastard son of a bitch ! "

«Этот ублюдок!» он начал. «Этот чертов низкорослый, краснолицый, большещекий, кудрявый, кривозубый крысиный ублюдок, сукин сын!»
15 unread messages
" What ? " said Aarfy .

"Что?" — сказал Аарфи.
16 unread messages
" That dirty goddam midget - assed , apple - cheeked , goggle - eyed , undersized , buck - toothed , grinning , crazy sonofabitchinbastard ! " Yossarian sputtered .

«Этот грязный чертов карликозадный, яблочнощекий, пучеглазый, низкорослый, с торчащими зубами, ухмыляющийся, сумасшедший сукин ублюдок!» Йоссариан пробормотал.
17 unread messages
" What ? "

"Что?"
18 unread messages
" Never mind ! "

"Неважно!"
19 unread messages
" I still can ’ t hear you , " Aarfy answered .

«Я все еще тебя не слышу», — ответил Аарфи.
20 unread messages
Yossarian swung himself around methodically to face Aarfy . " You prick , " he began .

Йоссариан методично развернулся и повернулся лицом к Аарфи. «Ты укол», начал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому