Strung out for miles in a stricken , tortuous , squirming line , the other flights of planes were making the same hazardous journey over the target , threading their swift way through the swollen masses of new and old bursts of flak like rats racing in a pack through their own droppings . One was on fire , and flapped lamely off by itself , billowing gigantically like a monstrous blood - red star . As Yossarian watched , the burning plane floated over on its side and began spiraling down slowly in wide , tremulous , narrowing circles , its huge flaming burden blazing orange and flaring out in back like a long , swirling cape of fire and smoke . There were parachutes , one , two , three . . . four , and then the plane gyrated into a spin and fell the rest of the way to the ground , fluttering insensibly inside its vivid pyre like a shred of colored tissue paper . One whole flight of planes from another squadron had been blasted apart .
Растянувшись на многие мили извилистой, извивающейся линией, другие звенья самолетов проделывали такое же опасное путешествие над целью, прокладывая свой быстрый путь сквозь разбухшие массы новых и старых очередей зенитных орудий, словно крысы, стайкой носящиеся по свои собственные пометы. Один был в огне и неуклюже отлетел сам по себе, гигантски вздымаясь, как чудовищная кроваво-красная звезда. На глазах Йоссариана горящий самолет перевернулся на бок и начал медленно спускаться по спирали, описывая широкие, дрожащие, сужающиеся круги, его огромная пылающая ноша полыхала оранжевым и вспыхивала позади, как длинный, клубящийся плащ огня и дыма. Были парашюты, один, два, три... четыре, а затем самолет развернулся и остаток пути упал на землю, незаметно трепеща внутри яркого костра, словно клочок цветной папиросной бумаги. Целая группа самолетов другой эскадрильи была разнесена на части.