Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Thank you , sir . What should I do with it ? "

«Спасибо, сэр. Что мне с этим делать?»
2 unread messages
" Throw it . "

"Брось это."
3 unread messages
" Away ? "

"Прочь?"
4 unread messages
" At that peg there . Then pick it up and throw it at this peg . It ’ s a game , see ? You get the horseshoe back . "

«Вон в тот колышек. Тогда подними его и швырни в этот колышек. Это игра, понимаешь? Ты вернешь подкову».
5 unread messages
" Yes , sir . I see . How much are horseshoes selling for ? "

— Да, сэр. Понятно. По сколько продаются подковы?
6 unread messages
The smell of a fresh egg snapping exotically in a pool of fresh butter carried a long way on the Mediterranean trade winds and brought General Dreedle racing back with a voracious appetite , accompanied by his nurse , who accompanied him everywhere , and his son - in - law , Colonel Moodus .

Запах свежего яйца, экзотически щелкающего в луже свежего масла, разнесся по средиземноморским пассатам далеко и заставил генерала Дридла мчаться обратно с ненасытным аппетитом в сопровождении своей няни, которая повсюду сопровождала его, и его зятя. закон, полковник Модус.
7 unread messages
In the beginning General Dreedle devoured all his meals in Milo ’ s mess hall . Then the other three squadrons in Colonel Cathcart ’ s group turned their mess halls over to Milo and gave him an airplane and a pilot each so that he could buy fresh eggs and fresh butter for them too . Milo ’ s planes shuttled back and forth seven days a week as every officer in the four squadrons began devouring fresh eggs in an insatiable orgy of fresh - egg eating . General Dreedle devoured fresh eggs for breakfast , lunch and dinner — between meals he devoured more fresh eggs — until Milo located abundant sources of fresh veal , beef , duck , baby lamb chops , mushroom caps , broccoli , South African rock lobster tails , shrimp , hams , puddings , grapes , ice cream , strawberries and artichokes . There were three other bomb groups in General Dreedle ’ s combat wing , and they each jealously dispatched their own planes to Malta for fresh eggs , but discovered that fresh eggs were selling there for seven cents apiece . Since they could buy them from Milo for five cents apiece , it made more sense to turn over their mess halls to his syndicate , too , and give him the planes and pilots needed to ferry in all the other good food he promised to supply as well .

Вначале генерал Дридл поглощал всю свою еду в столовой Майло. Затем остальные три эскадрильи группы полковника Кэткарта передали Майло свои столовые и дали ему по самолету и пилоту, чтобы он мог покупать для них свежие яйца и свежее масло. Самолеты Майло курсировали туда и обратно семь дней в неделю, и каждый офицер четырех эскадрилий начал пожирать свежие яйца в ненасытной оргии поедания свежих яиц. Генерал Дридл поглощал свежие яйца на завтрак, обед и ужин (между приемами пищи он съедал еще больше свежих яиц), пока Майло не обнаружил обильные источники свежей телятины, говядины, утки, отбивных из баранины, шляпок грибов, брокколи, хвостов южноафриканского омара, креветок, ветчина, пудинги, виноград, мороженое, клубника и артишоки. В боевом крыле генерала Дридла было еще три бомбардировочные группы, и каждая из них ревниво отправила свои самолеты на Мальту за свежими яйцами, но обнаружила, что свежие яйца продаются там по семь центов за штуку. Поскольку они могли купить их у Майло по пять центов за штуку, имело смысл передать и их столовые его синдикату и дать ему самолеты и пилотов, необходимых для переправки всей остальной хорошей еды, которую он обещал также поставлять. .
8 unread messages
Everyone was elated with this turn of events , most of all Colonel Cathcart , who was convinced he had won a feather in his cap . He greeted Milo jovially each time they met and , in an excess of contrite generosity , impulsively recommended Major Major for promotion .

Все были в восторге от такого поворота событий, особенно полковник Кэткарт, который был убежден, что выиграл перо в своей фуражке. Он радостно приветствовал Майло каждый раз, когда они встречались, и, в избытке раскаявшегося великодушия, импульсивно рекомендовал майора Мейджора для повышения по службе.
9 unread messages
The recommendation was rejected at once at Twenty - seventh Air Force Headquarters by ex - P . F . C . Wintergreen , who scribbled a brusque , unsigned reminder that the Army had only one Major Major Major Major and did not intend to lose him by promotion just to please Colonel Cathcart . Colonel Cathcart was stung by the blunt rebuke and skulked guiltily about his room in smarting repudiation . He blamed Major Major for this black eye and decided to bust him down to lieutenant that very same day .

Рекомендация была сразу отвергнута в штабе Двадцать седьмой воздушной армии экс-П. Ф.К. Винтергрин, который нацарапал резкое, неподписанное напоминание о том, что в армии есть только один майор-майор-майор и что он не намерен терять его из-за повышения только для того, чтобы угодить полковнику Кэткарту. Полковник Кэткарт был уязвлен резким упреком и виновато зашагал по своей комнате, мучительно отказываясь. В этом синяке он обвинил майора Майора и решил в тот же день присвоить ему звание лейтенанта.
10 unread messages
" They probably won ’ t let you , " Colonel Korn remarked with a condescending smile , savoring the situation . " For precisely the same reasons that they wouldn ’ t let you promote him . Besides , you ’ d certainly look foolish trying to bust him down to lieutenant right after you tried to promote him to my rank . "

«Вероятно, они вам не позволят», — заметил полковник Корн со снисходительной улыбкой, наслаждаясь ситуацией. — Точно по тем же причинам, по которым они не позволили тебе повысить его. Кроме того, ты наверняка будешь выглядеть глупо, пытаясь понизить его до лейтенанта сразу после того, как попытаешься повысить его до моего звания.
11 unread messages
Colonel Cathcart felt hemmed in on every side . He had been much more successful in obtaining a medal for Yossarian after the debacle of Ferrara , when the bridge spanning the Po was still standing undamaged seven days after Colonel Cathcart had volunteered to destroy it . Nine missions his men had flown there in six days , and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day , when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of six planes in over the target a second time . Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then . He buried his head in his bombsight until his bombs were away ; when he looked up , everything inside the ship was suffused in a weird orange glow . At first he thought that his own plane was on fire .

Полковник Кэткарт чувствовал себя окруженным со всех сторон. Гораздо больше ему удалось получить медаль для Йоссариана после разгрома под Феррарой, когда мост через реку По все еще стоял неповрежденным семь дней после того, как полковник Кэткарт вызвался разрушить его. Его люди совершили туда девять вылетов за шесть дней, и мост не был снесен до десятого вылета на седьмой день, когда Йоссариан убил Крафта и его команду, во второй раз пролетев над целью своей группой из шести самолетов. Йоссариан действовал осторожно во время второго захода бомбы, потому что тогда он был храбрым. Он уткнулся головой в бомбовый прицел, пока бомбы не исчезли; когда он поднял глаза, все внутри корабля было залито странным оранжевым сиянием. Сначала он подумал, что горит его собственный самолет.
12 unread messages
Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to McWatt through the intercom to turn left hard . A second later , the wing of Kraft ’ s plane blew off . The flaming wreck dropped , first the fuselage , then the spinning wing , while a shower of tiny metal fragments began tap dancing on the roof of Yossarian ’ s own plane and the incessant cachung ! cachung ! cachung ! of the flak was still thumping all around him .

Затем он заметил самолет с горящим двигателем прямо над ним и крикнул МакВатту через интерком, чтобы тот резко повернул налево. Через секунду у самолета Крафта оторвало крыло. Пылающий обломок рухнул, сначала фюзеляж, затем вращающееся крыло, а ливень крошечных металлических осколков начал танцевать чечетку на крыше собственного самолета Йоссариана и непрекращающийся качунг! качунг! качунг! зенитная артиллерия все еще грохотала вокруг него.
13 unread messages
Back on the ground , every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart and Colonel Korn were waiting to speak to him inside . Major Danby stood barring the door , waving everyone else away in ashen silence . Yossarian was leaden with fatigue and longed to remove his sticky clothing . He stepped into the briefing room with mixed emotions , uncertain how he was supposed to feel about Kraft and the others , for they had all died in the distance of a mute and secluded agony at a moment when he was up to his own ass in the same vile , excruciating dilemma of duty and damnation .

Вернувшись на землю, все глаза мрачно наблюдали, как он в тупом унынии подошел к капитану Блэку возле зеленой обшитой комнатой для совещаний, чтобы составить свой разведывательный отчет, и узнал, что полковник Кэткарт и полковник Корн ждут, чтобы поговорить с ним внутри. Майор Дэнби ​​стоял, запирая дверь, в пепельном молчании махая всем остальным рукой. Йоссариан чувствовал себя свинцом от усталости, и ему хотелось снять липкую одежду. Он вошел в комнату для совещаний со смешанными эмоциями, не зная, как ему следует относиться к Крафту и остальным, поскольку все они умерли в отдалении немой и уединенной агонии в тот момент, когда он был по самую задницу в та же гнусная, мучительная дилемма долга и проклятия.
14 unread messages
Colonel Cathcart , on the other hand , was all broken up by the event . " Twice ? " he asked .

Полковник Кэткарт, напротив, был совершенно расстроен этим событием. "Дважды?" он спросил.
15 unread messages
" I would have missed it the first time , " Yossarian replied softly , his face lowered .

— В первый раз я бы это пропустил, — тихо ответил Йоссариан, опустив лицо.
16 unread messages
Their voices echoed slightly in the long , narrow bungalow .

Их голоса слегка отдавались эхом в длинном узком бунгало.
17 unread messages
" But twice ? " Colonel Cathcart repeated , in vivid disbelief .

— Но дважды? — повторил полковник Кэткарт с явным недоверием.
18 unread messages
" I would have missed it the first time , " Yossarian repeated .

«В первый раз я бы это пропустил», — повторил Йоссариан.
19 unread messages
" But Kraft would be alive . "

«Но Крафт был бы жив».
20 unread messages
" And the bridge would still be up . "

«И мост все равно будет поднят».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому