Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time , " Colonel Cathcart reminded him . " The other five bombardiers dropped their bombs the first time . "

«Обученный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза», — напомнил ему полковник Кэткарт. «Остальные пять бомбардиров сбросили бомбы в первый раз».
2 unread messages
" And missed the target , " Yossarian said . " We ’ d have had to go back there again . "

«И не попал в цель», — сказал Йоссариан. «Нам пришлось бы вернуться туда снова».
3 unread messages
" And maybe you would have gotten it the first time then . "

— И, возможно, тогда ты бы получил это в первый раз.
4 unread messages
" And maybe I wouldn ’ t have gotten it at all . "

«А может быть, я бы вообще этого не получил».
5 unread messages
" But maybe there wouldn ’ t have been any losses . "

«Но, возможно, не было бы никаких потерь».
6 unread messages
" And maybe there would have been more losses , with the bridge still left standing . I thought you wanted the bridge destroyed . "

«И, возможно, потерь было бы больше, если бы мост все еще стоял. Я думал, вы хотите, чтобы мост был разрушен».
7 unread messages
" Don ’ t contradict me , " Colonel Cathcart said . " We ’ re all in enough trouble . "

«Не противоречите мне», — сказал полковник Кэткарт. «У нас всех достаточно проблем».
8 unread messages
" I ’ m not contradicting you , sir . "

— Я не противоречу вам, сэр.
9 unread messages
" Yes you are . Even that ’ s a contradiction . "

«Да, это так. Даже это противоречие».
10 unread messages
" Yes , sir . I ’ m sorry . "

«Да, сэр. Мне очень жаль».
11 unread messages
Colonel Cathcart cracked his knuckles violently . Colonel Korn , a stocky , dark , flaccid man with a shapeless paunch , sat completely relaxed on one of the benches in the front row , his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head . His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles .

Полковник Кэткарт яростно хрустнул костяшками пальцев. Полковник Корн, коренастый, смуглый, вялый человек с бесформенным брюшком, совершенно расслабленно сидел на одной из скамеек в первом ряду, удобно сложив руки на лысой и смуглой макушке. Его глаза веселились за блестящими очками без оправы.
12 unread messages
" We ’ re trying to be perfectly objective about this , " he prompted Colonel Cathcart .

«Мы пытаемся быть совершенно объективными в этом вопросе», - подсказал он полковнику Кэткарту.
13 unread messages
" We ’ re trying to be perfectly objective about this , " Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration . " It ’ s not that I ’ m being sentimental or anything . I don ’ t give a damn about the men or the airplane . It ’ s just that it looks so lousy on the report . How am I going to cover up something like this in the report ? "

«Мы пытаемся быть совершенно объективными в этом вопросе», — сказал полковник Кэткарт Йоссариану с рвением внезапного вдохновения. «Дело не в том, что я сентиментален или что-то в этом роде. Мне плевать ни на людей, ни на самолет. Просто в отчете это выглядит так паршиво. Как я собираюсь скрыть нечто подобное в отчете?» ?"
14 unread messages
" Why don ’ t you give me a medal ? " Yossarian suggested timidly .

«Почему бы тебе не дать мне медаль?» – робко предложил Йоссариан.
15 unread messages
" For going around twice ? "

— За то, что обошёл дважды?
16 unread messages
" You gave one to Hungry Joe when he cracked up that airplane by mistake . "

«Ты дал один Голодному Джо, когда он по ошибке разбил самолет».
17 unread messages
Colonel Cathcart snickered ruefully . " You ’ ll be lucky if we don ’ t give you a court - martial . "

Полковник Кэткарт печально хихикнул. «Вам повезет, если мы не отдадим вас под трибунал».
18 unread messages
" But I got the bridge the second time around , " Yossarian protested . " I thought you wanted the bridge destroyed . "

«Но я получил мост во второй раз», - возразил Йоссариан. «Я думал, ты хочешь, чтобы мост был разрушен».
19 unread messages
" Oh , I don ’ t know what I wanted , " Colonel Cathcart cried out in exasperation . " Look , of course I wanted the bridge destroyed . That bridge has been a source of trouble to me ever since I decided to send you men out to get it . But why couldn ’ t you do it the first time ? "

«О, я не знаю, чего я хотел», — в раздражении воскликнул полковник Кэткарт. «Послушайте, конечно, я хотел, чтобы мост был разрушен. Этот мост был для меня источником неприятностей с тех пор, как я решил послать вас, чтобы забрать его. Но почему вы не смогли сделать это в первый раз?»
20 unread messages
" I didn ’ t have enough time . My navigator wasn ’ t sure we had the right city . "

«У меня не было достаточно времени. Мой навигатор не был уверен, что мы выбрали правильный город».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому