Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" They ’ re shooting at everyone , " Clevinger answered . " They ’ re trying to kill everyone . "

«Они стреляют во всех», — ответил Клевинджер. «Они пытаются убить всех».
2 unread messages
" And what difference does that make ? "

— И какая разница?
3 unread messages
Clevinger was already on the way , half out of his chair with emotion , his eyes moist and his lips quivering and pale . As always occurred when he quarreled over principles in which he believed passionately , he would end up gasping furiously for air and blinking back bitter tears of conviction . There were many principles in which Clevinger believed passionately . He was crazy .

Клевинджер уже был в пути, наполовину встав со стула от волнения, его глаза были влажными, а губы дрожащими и бледными. Как всегда случалось, когда он ссорился из-за принципов, в которые страстно верил, в конце концов он яростно задыхался и смаргивал горькие слезы убеждения. Было много принципов, в которые Клевинджер страстно верил. Он был сумасшедшим.
4 unread messages
" Who ’ s they ? " he wanted to know . " Who , specifically , do you think is trying to murder you ? "

«Кто они?» он хотел знать. «Кто конкретно, по вашему мнению, пытается вас убить?»
5 unread messages
" Every one of them , " Yossarian told him .

«Каждый из них», — сказал ему Йоссариан.
6 unread messages
" Every one of whom ? "

«Каждый из кого?»
7 unread messages
" Every one of whom do you think ? "

"Как вы думаете, о каждом ли?"
8 unread messages
" I haven ’ t any idea . "

«Я понятия не имею».
9 unread messages
" Then how do you know they aren ’ t ? "

— Тогда откуда ты знаешь, что это не так?
10 unread messages
" Because . . . " Clevinger sputtered , and turned speechless with frustration .

"Потому что..." Клевинджер пробормотал и потерял дар речи от разочарования.
11 unread messages
Clevinger really thought he was right , but Yossarian had proof , because strangers he didn ’ t know shot at him with cannons every time he flew up into the air to drop bombs on them , and it wasn ’ t funny at all . And if that wasn ’ t funny , there were lots of things that weren ’ t even funnier .

Клевинджер действительно думал, что он прав, но у Йоссариана были доказательства, потому что незнакомые ему люди стреляли в него из пушек каждый раз, когда он поднимался в воздух, чтобы сбросить на них бомбы, и это было совсем не смешно. И если это было не смешно, было много вещей, которые были еще не смешнее.
12 unread messages
There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later , all charges paid , bloated , blue and putrescent , water draining out through both cold nostrils .

Не было ничего смешного в том, чтобы жить, как бомж, в палатке в Пьянозе, между толстыми горами позади и спокойным синим морем впереди, которое могло в мгновение ока проглотить человека с судорогой и отправить его обратно на берег через три дня. , все расходы оплачены, раздутый, синий и гниющий, вода вытекает через обе холодные ноздри.
13 unread messages
The tent he lived in stood right smack up against the wall of the shallow , dull - colored forest separating his own squadron from Dunbar ’ s . Immediately alongside was the abandoned railroad ditch that carried the pipe that carried the aviation gasoline down to the fuel trucks at the airfield . Thanks to Orr , his roommate , it was the most luxurious tent in the squadron . Each time Yossarian returned from one of his holidays in the hospital or rest leaves in Rome , he was surprised by some new comfort Orr had installed in his absence — running water , wood - burning fireplace , cement floor . Yossarian had chosen the site , and he and Orr had raised the tent together . Orr , who was a grinning pygmy with pilot ’ s wings and thick , wavy brown hair parted in the middle , furnished all the knowledge , while Yossarian , who was taller , stronger , broader and faster , did most of the work . Just the two of them lived there , although the tent was big enough for six . When summer came , Orr rolled up the side flaps to allow a breeze that never blew to flush away the air baking inside .

Палатка, в которой он жил, стояла прямо у стены неглубокого, тусклого леса, отделяющего его собственную эскадрилью от эскадрильи Данбара. Сразу рядом находился заброшенный железнодорожный ров, по которому по трубе авиационный бензин подавался к бензовозам на аэродроме. Благодаря Орру, его соседу по комнате, это была самая роскошная палатка в отряде. Каждый раз, когда Йоссариан возвращался из отпуска в больнице или отпуска в Риме, он удивлялся каким-то новым удобствам, которые Орр установил в его отсутствие — водопровод, дровяной камин, цементный пол. Йоссариан выбрал место, и они с Орром вместе поставили палатку. Орр, ухмыляющийся пигмей с крыльями пилота и густыми волнистыми каштановыми волосами с пробором посередине, предоставил все знания, а Йоссариан, который был выше, сильнее, шире и быстрее, сделал большую часть работы. Там жили только они вдвоем, хотя палатка была достаточно большой для шестерых. Когда наступило лето, Орр закатал боковые створки, чтобы ветерок, который никогда не дул, сдувал воздух, нагретый внутри.
14 unread messages
Immediately next door to Yossarian was Havermeyer , who liked peanut brittle and lived all by himself in the two - man tent in which he shot tiny field mice every night with huge bullets from the . 45 he had stolen from the dead man in Yossarian ’ s tent . On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger , who had still not returned when Yossarian came out of the hospital . McWatt shared his tent now with Nately , who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her work and bored with him too . McWatt was crazy . He was a pilot and flew his plane as low as he dared over Yossarian ’ s tent as often as he could , just to see how much he could frighten him , and loved to go buzzing with a wild , close roar over the wooden raft floating on empty oil drums out past the sand bar at the immaculate white beach where the men went swimming naked . Sharing a tent with a man who was crazy wasn ’ t easy , but Nately didn ’ t care . He was crazy , too , and had gone every free day to work on the officers ’ club that Yossarian had not helped build .

Непосредственно по соседству с Йоссарианом жил Хавермейер, который любил хрупкий арахис и жил один в двухместной палатке, в которой каждую ночь стрелял в крошечных полевых мышей огромными пулями из пистолета . 45 он украл у мертвеца в палатке Йоссариана. По другую сторону Хавермейера стояла палатка, которую Макуотт больше не делил с Клевинджером, который еще не вернулся, когда Йоссариан вышел из больницы. Макуотт теперь делил свою палатку с Нейтли, который был в Риме, ухаживая за сонной шлюхой, в которую он там так сильно влюбился, которой наскучила ее работа и он тоже. МакВатт был сумасшедшим. Он был пилотом и как можно чаще летал на своем самолете над палаткой Йоссариана так низко, как только мог, просто для того, чтобы посмотреть, как сильно он сможет его напугать, и любил с диким, близким ревом проноситься над деревянным плотом, плывущим по пустой воде. нефть течет мимо песчаной косы на безупречно белом пляже, где мужчины купались обнаженными. Делить палатку с сумасшедшим человеком было нелегко, но Нейтли это не волновало. Он тоже был сумасшедшим и каждый свободный день ходил работать в офицерский клуб, в строительстве которого Йоссариан не участвовал.
15 unread messages
Actually , there were many officers ’ clubs that Yossarian had not helped build , but he was proudest of the one on Pianosa . It was a sturdy and complex monument to his powers of determination . Yossarian never went there to help until it was finished ; then he went there often , so pleased was he with the large , fine , rambling shingled building .

На самом деле существовало множество офицерских клубов, в строительстве которых Йоссариан не участвовал, но клубом на Пьянозе он гордился больше всего. Это был прочный и сложный памятник его решимости. Йоссариан никогда не приходил туда, чтобы помочь, пока работа не была закончена; потом он часто туда ходил, настолько ему нравилось это большое, красивое, беспорядочное здание, облицованное гонтом.
16 unread messages
It was truly a splendid structure , and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his .

Это было поистине великолепное сооружение, и Йоссариана охватывало огромное чувство выполненного долга каждый раз, когда он смотрел на него и размышлял о том, что ни одна из работ, вложенных в него, не принадлежала ему.
17 unread messages
There were four of them seated together at a table in the officers ’ club the last time he and Clevinger had called each other crazy . They were seated in back near the crap table on which Appleby always managed to win . Appleby was as good at shooting crap as he was at playing Ping - Pong , and he was as good at playing Ping - Pong as he was at everything else . Everything Appleby did , he did well . Appleby was a fair - haired boy from Iowa who believed in God , Motherhood and the American Way of Life , without ever thinking about any of them , and everybody who knew him liked him .

В последний раз, когда он и Клевинджер назвали друг друга сумасшедшими, их было четверо, сидящих за столом в офицерском клубе. Они сидели сзади, возле стола для игры в кости, на котором Эпплби всегда удавалось выигрывать. Эпплби умел стрелять дерьмом так же хорошо, как и играть в пинг-понг, а в пинг-понг он играл так же хорошо, как и во всем остальном. Все, что делал Эпплби, он делал хорошо. Эпплби был светловолосым мальчиком из Айовы, который верил в Бога, материнство и американский образ жизни, даже не задумываясь ни о чем из них, и всем, кто его знал, он нравился.
18 unread messages
" I hate that son of a bitch , " Yossarian growled .

«Я ненавижу этого сукиного сына», — прорычал Йоссариан.
19 unread messages
The argument with Clevinger had begun a few minutes earlier when Yossarian had been unable to find a machine gun . It was a busy night . The bar was busy , the crap table was busy , the Ping - Pong table was busy . The people Yossarian wanted to machine - gun were busy at the bar singing sentimental old favorites that nobody else ever tired of . Instead of machine - gunning them , he brought his heel down hard on the Ping - Pong ball that came rolling toward him off the paddle of one of the two officers playing .

Ссора с Клевинджером началась несколькими минутами ранее, когда Йоссариан не смог найти пулемет. Это была занятая ночь. Бар был занят, стол для игры в кости был занят, стол для пинг-понга был занят. Люди, которых Йоссариан хотел расстрелять из пулемета, были заняты в баре пением старых сентиментальных песен, которые никому еще не надоели. Вместо того, чтобы выстрелить в них из пулемета, он сильно ударил пяткой по мячу для пинг-понга, который покатился к нему с весла одного из двух игравших офицеров.
20 unread messages
" That Yossarian , " the two officers laughed , shaking their heads , and got another ball from the box on the shelf .

— Этот Йоссариан, — засмеялись оба офицера, покачав головами, и достали из ящика на полке еще один шарик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому