Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" No , he isn ’ t very sick . In fact , he isn ’ t sick at all . "

«Нет, он не очень болен. На самом деле, он вообще не болен».
2 unread messages
" That ’ s good . " The chaplain sighed with relief .

"Это хорошо." Капеллан вздохнул с облегчением.
3 unread messages
" Yes , " Yossarian said . " Yes , that is good . "

«Да», — сказал Йоссариан. "Да это хорошо."
4 unread messages
" A chaplain , " Dunbar said when the chaplain had visited him and gone . " Did you see that ? A chaplain . "

«Капеллан», — сказал Данбар, когда капеллан навестил его и ушел. «Вы это видели? Капеллан».
5 unread messages
" Wasn ’ t he sweet ? " said Yossarian . " Maybe they should give him three votes . "

«Разве он не был милым?» - сказал Йоссариан. «Может быть, им следует дать ему три голоса».
6 unread messages
" Who ’ s they ? " Dunbar demanded suspiciously .

«Кто они?» — подозрительно спросил Данбар.
7 unread messages
In a bed in the small private section at the end of the ward , always working ceaselessly behind the green plyboard partition , was the solemn middleaged colonel who was visited every day by a gentle , sweet - faced woman with curly ash - blond hair who was not a nurse and not a Wac and not a Red Cross girl but who nevertheless appeared faithfully at the hospital in Pianosa each afternoon wearing pretty pastel summer dresses that were very smart and white leather pumps with heels half high at the base of nylon seams that were inevitably straight . The colonel was in Communications , and he was kept busy day and night transmitting glutinous messages from the interior into square pads of gauze which he sealed meticulously and delivered to a covered white pail that stood on the night table beside his bed . The colonel was gorgeous . He had a cavernous mouth , cavernous cheeks , cavernous , sad , mildewed eyes . His face was the color of clouded silver . He coughed quietly , gingerly , and dabbed the pads slowly at his lips with a distaste that had become automatic .

На койке в небольшом частном отделении в конце палаты, постоянно работая за зеленой фанерной перегородкой, лежал торжественный полковник средних лет, которого каждый день посещала нежная женщина с милым лицом и вьющимися пепельно-светлыми волосами, не медсестра, не член ВАК и не девушка из Красного Креста, но которая, тем не менее, каждый день добросовестно появлялась в больнице в Пьянозе в красивых летних платьях пастельных тонов, очень нарядных, и белых кожаных туфлях на полувысоких каблуках у основания нейлоновых швов, которые были неизбежно прямо. Полковник работал в отделе связи и был занят днем ​​и ночью, передавая клейкие сообщения изнутри в квадратные марлевые подушечки, которые он тщательно запечатывал и доставлял в накрытое белое ведро, стоящее на ночном столике рядом с его кроватью. Полковник был великолепен. У него был огромный рот, пещеристые щеки, пещеристые, печальные, заплесневелые глаза. Лицо его было цвета мутного серебра. Он тихо, осторожно кашлянул и медленно приложил подушечки к губам с отвращением, которое стало автоматическим.
8 unread messages
The colonel dwelt in a vortex of specialists who were still specializing in trying to determine what was troubling him . They hurled lights in his eyes to see if he could see , rammed needles into nerves to hear if he could feel .

Полковник находился в водовороте специалистов, которые все еще специализировались на том, чтобы определить, что его беспокоит. Они бросали ему в глаза свет, чтобы проверить, видит ли он, втыкали иглы в нервы, чтобы услышать, может ли он чувствовать.
9 unread messages
There was a urologist for his urine , a lymphologist for his lymph , an endocrinologist for his endocrines , a psychologist for his psyche , a dermatologist for his derma ; there was a pathologist for his pathos , a cystologist for his cysts , and a bald and pedantic cetologist from the zoology department at Harvard who had been shanghaied ruthlessly into the Medical Corps by a faulty anode in an I . B . M . machine and spent his sessions with the dying colonel trying to discuss Moby Dick with him .

Был уролог для его мочи, лимфолог для его лимфы, эндокринолог для его эндокринной системы, психолог для его психики, дерматолог для его дермы; был патологоанатом за его пафос, цистолог за его кисты и лысый и педантичный кетолог с зоологического факультета Гарварда, которого безжалостно загнали в медицинский корпус из-за неисправного анода в машине IBM и который проводил свои сеансы с умирающими полковник пытается обсудить с ним Моби Дика.
10 unread messages
The colonel had really been investigated . There was not an organ of his body that had not been drugged and derogated , dusted and dredged , fingered and photographed , removed , plundered and replaced . Neat , slender and erect , the woman touched him often as she sat by his bedside and was the epitome of stately sorrow each time she smiled . The colonel was tall , thin and stooped . When he rose to walk , he bent forward even more , making a deep cavity of his body , and placed his feet down very carefully , moving ahead by inches from the knees down . There were violet pools under his eyes . The woman spoke softly , softer even than the colonel coughed , and none of the men in the ward ever heard her voice .

Полковник действительно был под следствием. Не было ни одного органа в его теле, который не был бы одурманен и испорчен, вычищен пылью и выкопан, ощупан и сфотографирован, удален, разграблен и заменен. Аккуратная, стройная и прямая, женщина часто прикасалась к нему, когда сидела у его постели, и каждый раз, когда она улыбалась, была воплощением величавой печали. Полковник был высоким, худым и сутулым. Когда он поднимался, чтобы идти, он еще больше наклонялся вперед, образуя глубокую полость своего тела, и очень осторожно ставил ноги вниз, продвигаясь вперед на несколько дюймов от колен вниз. Под глазами у него были фиолетовые лужи. Женщина говорила тихо, даже мягче, чем кашлял полковник, и никто из мужчин в палате никогда не слышал ее голоса.
11 unread messages
In less than ten days the Texan cleared the ward . The artillery captain broke first , and after that the exodus started . Dunbar , Yossarian and the fighter captain all bolted the same morning . Dunbar stopped having dizzy spells , and the fighter captain blew his nose . Yossarian told the doctors that the pain in his liver had gone away . It was as easy as that . Even the warrant officer fled

Менее чем за десять дней техасец очистил палату. Первым прорвался капитан-артиллерист, а после этого начался исход. Данбар, Йоссариан и капитан истребителя скрылись в одно и то же утро. У Данбара прекратились приступы головокружения, а капитан истребителя высморкался. Йоссариан сообщил врачам, что боли в печени прошли. Это было так просто. Даже прапорщик сбежал
12 unread messages
In less than ten days , the Texan drove everybody in the ward back to duty — everybody but the C . I . D . man , who had caught cold from the fighter captain and come down with pneumonia .

Менее чем за десять дней техасец отвез всех в палате обратно в строй — всех, кроме сотрудника уголовного розыска, который подхватил простуду от капитана истребителя и заболел пневмонией.
13 unread messages
In a way the C . I . D . man was pretty lucky , because outside the hospital the war was still going on . Men went mad and were rewarded with medals . All over the world , boys on every side of the bomb line were laying down their lives for what they had been told was their country , and no one seemed to mind , least of all the boys who were laying down their young lives . There was no end in sight . The only end in sight was Yossarian ’ s own , and he might have remained in the hospital until doomsday had it not been for that patriotic Texan with his infundibuliform jowls and his lumpy , rumpleheaded , indestructible smile cracked forever across the front of his face like the brim of a black tengallon hat . The Texan wanted everybody in the ward to be happy but Yossarian and Dunbar . He was really very sick .

В каком-то смысле сотруднику уголовного розыска очень повезло, потому что за пределами госпиталя все еще продолжалась война. Мужчины сходили с ума и были награждены медалями. По всему миру мальчики по обе стороны линии бомбардировок отдавали свои жизни за то, что им говорили, было их страной, и никто, казалось, не возражал, особенно те мальчики, которые отдавали свои молодые жизни. Конца не было видно. Единственным концом, который был виден, был конец Йоссариана, и он мог бы оставаться в больнице до конца света, если бы не этот патриотичный техасец с его воронкообразными щеками и его комковатой, взъерошенной, неистребимой улыбкой, навсегда потрескавшейся на его лице, как поля черной шляпы-тенгаллона. Техасец хотел, чтобы все в палате были счастливы, кроме Йоссариана и Данбара. Он действительно был очень болен.
14 unread messages
But Yossarian couldn ’ t be happy , even though the Texan didn ’ t want him to be , because outside the hospital there was still nothing funny going on . The only thing going on was a war , and no one seemed to notice but Yossarian and Dunbar . And when Yossarian tried to remind people , they drew away from him and thought he was crazy . Even Clevinger , who should have known better but didn ’ t , had told him he was crazy the last time they had seen each other , which was just before Yossarian had fled into the hospital .

Но Йоссариан не мог быть счастлив, хотя техасец этого и не хотел, потому что за пределами больницы по-прежнему не происходило ничего смешного. Единственное, что происходило, — это война, и, казалось, никто этого не замечал, кроме Йоссариана и Данбара. А когда Йоссариан пытался напомнить людям, они отстранялись от него и считали его сумасшедшим. Даже Клевинджер, который должен был знать лучше, но не знал, сказал ему, что он сошел с ума, когда они виделись в последний раз, то есть незадолго до того, как Йоссариан сбежал в больницу.
15 unread messages
Clevinger had stared at him with apoplectic rage and indignation and , clawing the table with both hands , had shouted , " You ’ re crazy ! "

Клевинджер уставился на него с апоплексической яростью и негодованием и, хватаясь за стол обеими руками, крикнул: «Ты сошел с ума!»
16 unread messages
" Clevinger , what do you want from people ? " Dunbar had replied wearily above the noises of the officers ’ club .

— Клевинджер, чего ты хочешь от людей? — устало ответил Данбар, перекрикивая шум офицерского клуба.
17 unread messages
" I ’ m not joking , " Clevinger persisted .

«Я не шучу», - настаивал Клевинджер.
18 unread messages
" They ’ re trying to kill me , " Yossarian told him calmly .

«Они пытаются меня убить», — спокойно сказал ему Йоссариан.
19 unread messages
" No one ’ s trying to kill you , " Clevinger cried .

«Никто не пытается тебя убить», - воскликнул Клевинджер.
20 unread messages
" Then why are they shooting at me ? " Yossarian asked .

«Тогда почему они в меня стреляют?» — спросил Йоссариан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому