Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Sergeant , what did you just say ? "

— Сержант, что вы только что сказали?
2 unread messages
" I said that Major Major never sees anyone in his office while he ’ s in his office . "

«Я сказал, что майор Майор никогда никого не видит в своем кабинете, пока он в своем кабинете».
3 unread messages
Appleby stared at Sergeant Towser intently and attempted a firm tone . " Sergeant , are you trying to make a fool out of me just because I ’ m new in the squadron and you ’ ve been overseas a long time ? "

Эпплби пристально посмотрел на сержанта Таузера и попытался говорить твердым тоном. «Сержант, вы пытаетесь выставить меня дураком только потому, что я в эскадрилье новичок, а вы давно за границей?»
4 unread messages
" Oh , no , sir , " answered the sergeant deferentially . " Those are my orders . You can ask Major Major when you see him . "

— О нет, сэр, — почтительно ответил сержант. «Это мой приказ. Вы можете спросить майора Майора, когда увидите его».
5 unread messages
" That ’ s just what I intend to do , Sergeant . When can I see him ? "

— Именно это я и собираюсь сделать, сержант. Когда я смогу его увидеть?
6 unread messages
" Never . "

"Никогда."
7 unread messages
Crimson with humiliation , Appleby wrote down his report about Yossarian and the Atabrine tablets on a pad the sergeant offered him and left quickly , wondering if perhaps Yossarian were not the only man privileged to wear an officer ’ s uniform who was crazy .

Покрасневший от унижения, Эпплби записал свой отчет о Йоссариане и таблетках атабрина в блокноте, который предложил ему сержант, и быстро ушел, задаваясь вопросом, не был ли Йоссариан единственным сумасшедшим человеком, удостоенным чести носить офицерскую форму.
8 unread messages
By the time Colonel Cathcart had raised the number of missions to fiftyfive , Sergeant Towser had begun to suspect that perhaps every man who wore a uniform was crazy . Sergeant Towser was lean and angular and had fine blond hair so light it was almost without color , sunken cheeks , and teeth like large white marshmallows . He ran the squadron and was not happy doing it . Men like Hungry Joe glowered at him with blameful hatred , and Appleby subjected him to vindictive discourtesy now that he had established himself as a hot pilot and a Ping - Pong player who never lost a point . Sergeant Towser ran the squadron because there was no one else in the squadron to run it . He had no interest in war or advancement . He was interested in shards and Hepplewhite furniture .

К тому времени, когда полковник Кэткарт увеличил количество миссий до пятидесяти пяти, сержант Таузер начал подозревать, что, возможно, каждый человек, носящий форму, сумасшедший. Сержант Таузер был худым и угловатым, у него были прекрасные светлые волосы, почти бесцветные, впалые щеки и зубы, похожие на большие белые зефиры. Он руководил эскадрильей и был недоволен этим. Такие люди, как Голодный Джо, смотрели на него с виноватой ненавистью, а Эпплби подвергал его мстительной невежливости теперь, когда он зарекомендовал себя как горячий пилот и игрок в пинг-понг, который никогда не терял ни одного очка. Сержант Таузер руководил эскадрильей, потому что в эскадрилье больше некому было ею управлять. Его не интересовали война или прогресс. Его интересовали осколки и мебель Хепплвайта.
9 unread messages
Almost without realizing it , Sergeant Towser had fallen into the habit of thinking of the dead man in Yossarian ’ s tent in Yossarian ’ s own terms — as a dead man in Yossarian ’ s tent . In reality , he was no such thing . He was simply a replacement pilot who had been killed in combat before he had officially reported for duty . He had stopped at the operations tent to inquire the way to the orderly - room tent and had been sent right into action because so many men had completed the thirty - five missions required then that Captain Piltchard and Captain Wren were finding it difficult to assemble the number of crews specified by Group .

Почти не осознавая этого, сержант Таузер привык думать о мертвеце в палатке Йоссариана в терминах самого Йоссариана — как о мертвеце в палатке Йоссариана. На самом деле он не был таким. Он был просто пилотом на замену, который погиб в бою до того, как официально явился на службу. Он остановился у оперативной палатки, чтобы узнать, как пройти к палатке дежурной, и был сразу же отправлен в бой, потому что тридцать пять операций, требуемых тогда, выполнило так много людей, что капитану Пилтчарду и капитану Рену было трудно собрать количество экипажей, указанное Группой.
10 unread messages
Because he had never officially gotten into the squadron , he could never officially be gotten out , and Sergeant Towser sensed that the multiplying communications relating to the poor man would continue reverberating forever .

Поскольку он никогда официально не попадал в эскадрилью, его никогда официально не могли оттуда вывести, и сержант Таузер чувствовал, что множащиеся сообщения, касающиеся бедняги, будут звучать вечно.
11 unread messages
His name was Mudd . To Sergeant Towser , who deplored violence and waste with equal aversion , it seemed like such an abhorrent extravagance to fly Mudd all the way across the ocean just to have him blown into bits over Orvieto less than two hours after he arrived . No one could recall who he was or what he had looked like , least of all Captain Piltchard and Captain Wren , who remembered only that a new officer had shown up at the operations tent just in time to be killed and who colored uneasily every time the matter of the dead man in Yossarian ’ s tent was mentioned . The only ones who might have seen Mudd , the men in the same plane , had all been blown to bits with him .

Его звали Мадд. Сержанту Таузеру, который с одинаковым отвращением осуждал насилие и расточительство, казалось отвратительной расточительностью лететь с Маддом через океан только для того, чтобы разнести его на куски над Орвието менее чем через два часа после прибытия. Никто не мог вспомнить, кем он был и как он выглядел, особенно капитан Пилтчард и капитан Рен, которые помнили только, что в оперативной палатке появился новый офицер как раз вовремя, чтобы его убили, и которые беспокойно краснели каждый раз, когда был упомянут вопрос о мертвеце в палатке Йоссариана. Единственные, кто мог видеть Мадда, — люди, находившиеся в одном самолете, — все были разорваны на куски вместе с ним.
12 unread messages
Yossarian , on the other hand , knew exactly who Mudd was . Mudd was the unknown soldier who had never had a chance , for that was the only thing anyone ever did know about all the unknown soldiers — they never had a chance . They had to be dead .

Йоссариан, с другой стороны, точно знал, кем был Мадд. Мадд был тем неизвестным солдатом, у которого никогда не было шанса, потому что это было единственное, что кто-либо когда-либо знал обо всех неизвестных солдатах — у них никогда не было шанса. Они должны были быть мертвы.
13 unread messages
And this dead one was really unknown , even though his belongings still lay in a tumble on the cot in Yossarian ’ s tent almost exactly as he had left them three months earlier the day he never arrived — all contaminated with death less than two hours later , in the same way that all was contaminated with death the very next week during the Great Big Siege of Bologna when the moldy odor of mortality hung wet in the air with the sulphurous fog and every man scheduled to fly was already tainted .

И этот мертвец был действительно неизвестен, хотя его вещи все еще лежали в беспорядке на койке в палатке Йоссариана почти точно так же, как он оставил их три месяца назад в тот день, когда он так и не приехал, - все зараженные смертью менее чем через два часа, в точно так же все было заражено смертью уже на следующей неделе во время Великой Большой Осады Болоньи, когда заплесневелый запах смертности висел в воздухе вместе с серным туманом и каждый человек, назначенный на полет, был уже испорчен.
14 unread messages
There was no escaping the mission to Bologna once Colonel Cathcart had volunteered his group for the ammunition dumps there that the heavy bombers on the Italian mainland had been unable to destroy from their higher altitudes . Each day ’ s delay deepened the awareness and deepened the gloom . The clinging , overpowering conviction of death spread steadily with the continuing rainfall , soaking mordantly into each man ’ s ailing countenance like the corrosive blot of some crawling disease . Everyone smelled of formaldehyde . There was nowhere to turn for help , not even to the medical tent , which had been ordered closed by Colonel Korn so that no one could report for sick call , as the men had done on the one clear day with a mysterious epidemic of diarrhea that had forced still another postponement .

Избежать миссии в Болонью было невозможно, поскольку полковник Кэткарт вызвал свою группу на склады боеприпасов, которые тяжелые бомбардировщики на материковой части Италии не смогли уничтожить с больших высот. Каждый день задержки углублял осознание и усугублял мрак. Цепкая, непреодолимая уверенность в смерти неуклонно распространялась вместе с продолжающимися дождями, едко впитываясь в больное лицо каждого человека, словно разъедающее пятно какой-то ползущей болезни. Все пахло формальдегидом. За помощью обратиться было некуда, даже к медицинской палатке, которую полковник Корн приказал закрыть, чтобы никто не мог явиться на прием к больничному, как это сделали люди в один ясный день во время загадочной эпидемии диареи, которая вынудили еще одну отсрочку.
15 unread messages
With sick call suspended and the door to the medical tent nailed shut , Doc Daneeka spent the intervals between rain perched on a high stool , wordlessly absorbing the bleak outbreak of fear with a sorrowing neutrality , roosting like a melancholy buzzard below the ominous , hand - lettered sign tacked up on the closed door of the medical tent by Captain Black as a joke and left hanging there by Doc Daneeka because it was no joke . The sign was bordered in dark crayon and read : " CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE . DEATH IN THE FAMILY . "

Отложив вызов больничного и заколотив дверь медицинской палатки, док Даника проводил перерывы между дождями, сидя на высоком табурете, молча поглощая мрачную вспышку страха с печальной нейтральностью, устроившись на насест, как меланхоличный канюк, под зловещим, ручным... буквенная вывеска, приколотая к закрытой двери медицинской палатки капитаном Блэком в шутку и оставленная там висеть доктором Даниекой, потому что это была не шутка. Табличка была обведена темным карандашом и гласила: «ЗАКРЫТО ДО ДАЛЬНЕЙШЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ. СМЕРТЬ В СЕМЬЕ».
16 unread messages
The fear flowed everywhere , into Dunbar ’ s squadron , where Dunbar poked his head inquiringly through the entrance of the medical tent there one twilight and spoke respectfully to the blurred outline of Dr . Stubbs , who was sitting in the dense shadows inside before a bottle of whiskey and a bell jar filled with purified drinking water .

Страх распространился повсюду, в эскадрилье Данбара, где в одних сумерках Данбар вопросительно высунул голову из входа в медицинскую палатку и уважительно обратился к размытым очертаниям доктора Стаббса, сидевшего внутри в густой тени перед бутылкой виски. и колпак, наполненный очищенной питьевой водой.
17 unread messages
" Are you all right ? " he asked solicitously .

"С тобой все впорядке?" — заботливо спросил он.
18 unread messages
" Terrible , " Dr . Stubbs answered .

«Ужасно», — ответил доктор Стаббс.
19 unread messages
" What are you doing here ? "

"Что ты здесь делаешь?"
20 unread messages
" Sitting . "

«Сидя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому