Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I feel fine . I ’ m just a little logy from all those pills and shots you ’ ve been giving me . " Yossarian went about his business with no clothes on all the rest of that day and was still naked late the next morning when Milo , after hunting everywhere else , finally found him sitting up a tree a small distance in back of the quaint little military cemetery at which Snowden was being buried . Milo was dressed in his customary business attire — olive - drab trousers , a fresh olive - drab shirt and tie , with one silver first lieutenant ’ s bar gleaming on the collar , and a regulation dress cap with a stiff leather bill .

«Я чувствую себя хорошо. Я всего лишь небольшой вывод из всех тех таблеток и уколов, которые ты мне давал». Йоссариан занимался своими делами без одежды весь оставшийся день и все еще был голым допоздна на следующее утро, когда Майло, после охоты повсюду, наконец нашел его сидящим на дереве недалеко позади причудливого маленького военного кладбища в которого хоронили Сноудена. Майло был одет в свой обычный деловой костюм — оливково-серые брюки, свежая оливково-серая рубашка с галстуком, на воротнике которого блестела серебряная эмблема старшего лейтенанта, и парадная фуражка с жестким кожаным козырьком.
2 unread messages
" I ’ ve been looking all over for you , " Milo called up to Yossarian from the ground reproachfully .

— Я повсюду тебя искал, — укоризненно крикнул Майло Йоссариану с земли.
3 unread messages
" You should have looked for me in this tree , " Yossarian answered . " I ’ ve been up here all morning . "

«Вам следовало искать меня на этом дереве», — ответил Йоссариан. «Я был здесь все утро».
4 unread messages
" Come on down and taste this and tell me if it ’ s good . It ’ s very important . " Yossarian shook his head . He sat nude on the lowest limb of the tree and balanced himself with both hands grasping the bough directly above . He refused to budge , and Milo had no choice but to stretch both arms about the trunk in a distasteful hug and start climbing .

«Спустись вниз, попробуй это и скажи мне, вкусно ли оно. Это очень важно». Йоссариан покачал головой. Он сидел обнаженный на самой нижней ветке дерева и балансировал, ухватившись обеими руками за ветку прямо над ней. Он отказался сдвинуться с места, и у Майло не было другого выбора, кроме как обхватить обе руки стволом в неприятном объятии и начать карабкаться.
5 unread messages
He struggled upward clumsily with loud grunts and wheezes , and his clothes were squashed and crooked by the time he pulled himself up high enough to hook a leg over the limb and pause for breath . His dress cap was askew and in danger of falling . Milo caught it just in time when it began slipping . Globules of perspiration glistened like transparent pearls around his mustache and swelled like opaque blisters under his eyes . Yossarian watched him impassively . Cautiously Milo worked himself around in a half circle so that he could face Yossarian . He unwrapped tissue paper from something soft , round and brown and handed it to Yossarian .

Он неуклюже боролся вверх, громко хрипя и хрипя, и его одежда была смята и искривлена ​​к тому времени, когда он подтянулся достаточно высоко, чтобы зацепить ногу за конечность и остановиться, чтобы перевести дух. Его фуражка была перекошена и могла упасть. Майло поймал его как раз вовремя, когда он начал скользить. Капельки пота блестели, как прозрачные жемчужины, вокруг его усов и набухали, как непрозрачные волдыри, под глазами. Йоссариан бесстрастно наблюдал за ним. Майло осторожно повернулся полукругом, чтобы оказаться лицом к лицу с Йоссарианом. Он развернул папиросную бумагу от чего-то мягкого, круглого и коричневого и протянул Йоссариану.
6 unread messages
" Please taste this and let me know what you think . I ’ d like to serve it to the men . "

«Пожалуйста, попробуйте это и дайте мне знать, что вы думаете. Я бы хотел подать это мужчинам».
7 unread messages
" What is it ? " asked Yossarian , and took a big bite .

"Что это такое?" — спросил Йоссариан и откусил большой кусок.
8 unread messages
" Chocolate - covered cotton . " Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate - covered cotton right into Milo ’ s face . " Here , take it back ! " he spouted angrily . " Jesus Christ ! Have you gone crazy ? You didn ’ t even take the goddam seeds out . "

«Хлопок, покрытый шоколадом». Йоссариан судорожно поперхнулся и выплеснул большой рот ваты, покрытой шоколадом, прямо Майло в лицо. «Вот, возьми его обратно!» - сердито проговорил он. «Господи Иисусе! Ты с ума сошёл? Ты даже эти чертовы семечки не вынул».
9 unread messages
" Give it a chance , will you ? " Milo begged . " It can ’ t be that bad . Is it really that bad ? "

— Дай ему шанс, ладно? – умолял Майло. «Это не может быть так плохо. Неужели все так плохо?»
10 unread messages
" It ’ s even worse . "

«Это еще хуже».
11 unread messages
" But I ’ ve got to make the mess halls feed it to the men . "

«Но я должен заставить столовые кормить этим мужчин».
12 unread messages
" They ’ ll never be able to swallow it . "

«Они никогда не смогут это проглотить».
13 unread messages
" They ’ ve got to swallow it , " Milo ordained with dictatorial grandeur , and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air .

«Они должны это проглотить», — с диктаторским величием приказал Майло и чуть не сломал себе шею, когда отпустил одну руку и праведно помахал в воздухе пальцем.
14 unread messages
" Come on out here , " Yossarian invited him . " You ’ ll be much safer , and you can see everything . " Gripping the bough above with both hands , Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension . His face was rigid with tension , and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian . He stroked the tree affectionately . " This is a pretty good tree , " he observed admiringly with proprietary gratitude .

— Выходи сюда, — пригласил его Йоссариан. «Вы будете в гораздо большей безопасности и сможете все увидеть». Схватив обеими руками ветку наверху, Майло начал медленно продвигаться по ветке вбок с предельной осторожностью и опаской. Лицо его застыло от напряжения, и он вздохнул с облегчением, когда обнаружил, что надежно сидит рядом с Йоссарианом. Он ласково погладил дерево. «Это довольно хорошее дерево», — заметил он восхищенно и с собственнической благодарностью.
15 unread messages
" It ’ s the tree of life , " Yossarian answered , waggling his toes , " and of knowledge of good and evil , too . " Milo squinted closely at the bark and branches . " No it isn ’ t , " he replied . " It ’ s a chestnut tree . I ought to know . I sell chestnuts . "

«Это древо жизни, — ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног, — а также познания добра и зла». Майло внимательно прищурился на кору и ветки. «Нет, это не так», — ответил он. «Это каштан. Я должен знать. Я продаю каштаны».
16 unread messages
" Have it your way . " They sat in the tree without talking for several seconds , their legs dangling and their hands almost straight up on the bough above , the one completely nude but for a pair of crepe - soled sandals , the other completely dressed in a coarse olive - drab woolen uniform with his tie knotted tight . Milo studied Yossarian diffidently through the corner of his eye , hesitating tactfully .

«Пусть будет по-твоему». Несколько секунд они сидели на дереве, не разговаривая, свесив ноги и почти выпрямив руки, опираясь на ветку наверху: один был совершенно обнажен, если не считать пары сандалий на креповой подошве, другой был полностью одет в грубую шерстяную одежду оливково-серого цвета. униформе с туго завязанным галстуком. Майло робко изучал Йоссариана краем глаза, тактично колеблясь.
17 unread messages
" I want to ask you something , " he said at last . " You don ’ t have any clothes on . I don ’ t want to butt in or anything , but I just want to know . Why aren ’ t you wearing your uniform ? "

— Я хочу тебя кое о чем спросить, — сказал он наконец. «На тебе нет никакой одежды. Я не хочу вмешиваться или что-то в этом роде, но я просто хочу знать. Почему ты не носишь форму?»
18 unread messages
" I don ’ t want to . " Milo nodded rapidly like a sparrow pecking . " I see , I see , " he stated quickly with a look of vivid confusion . " I understand perfectly .

«Я не хочу». Майло быстро кивнул, словно клюющий воробей. «Понятно, понятно», — быстро заявил он с выражением явного замешательства. "Я прекрасно понимаю.
19 unread messages
I heard Appleby and Captain Black say you had gone crazy , and I just wanted to find out . " He hesitated politely again , weighing his next question . " Aren ’ t you ever going to put your uniform on again ? "

Я слышал, как Эпплби и капитан Блэк говорили, что ты сошел с ума, и мне просто хотелось это выяснить. Он снова вежливо поколебался, обдумывая следующий вопрос. «Разве ты никогда больше не наденешь форму?»
20 unread messages
" I don ’ t think so . " Milo nodded with spurious vim to indicate he still understood and then sat silent , ruminating gravely with troubled misgiving . A scarlet - crested bird shot by below , brushing sure dark wings against a quivering bush . Yossarian and Milo were covered in their bower by tissue - thin tiers of sloping green and largely surrounded by other gray chestnut trees and a silver spruce . The sun was high overhead in a vast sapphire - blue sky beaded with low , isolated , puffy clouds of dry and immaculate white . There was no breeze , and the leaves about them hung motionless . The shade was feathery . Everything was at peace but Milo , who straightened suddenly with a muffled cry and began pointing excitedly .

«Я так не думаю». Майло кивнул с ложной энергией, давая понять, что он все еще понимает, а затем замолчал, серьезно размышляя с тревожными предчувствиями. Внизу пролетела птица с алым хохолком, уверенно задев темными крыльями дрожащий куст. Йоссариан и Майло были покрыты в своей беседке тонкими, как ткань, ярусами наклонной зелени и окружены другими серыми каштанами и серебристой елью. Солнце стояло высоко над головой на огромном сапфирово-голубом небе, усеянном низкими, изолированными, пухлыми облаками сухого и безупречного белого цвета. Ветра не было, и листья вокруг висели неподвижно. Тень была перистой. Все было спокойно, кроме Майло, который вдруг с приглушенным криком выпрямился и начал возбужденно показывать пальцем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому