Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Yes , I do , " the chaplain assured him guiltily . " I have lots of confidence in you . "

— Да, знаю, — виновато заверил его капеллан. «Я очень доверяю тебе».
2 unread messages
" Then how about those letters ? "

— Тогда как насчет этих писем?
3 unread messages
" No , not now , " the chaplain pleaded , cringing . " Not the letters . Please don ’ t bring that up again . I ’ ll let you know if I have a change of mind . " Corporal Whitcomb looked furious . " Is that so ? Well , it ’ s all right for you to just sit there and shake your head while I do all the work . Didn ’ t you see the guy outside with all those pictures painted on his bathrobe ? "

— Нет, не сейчас, — умолял капеллан, съеживаясь. «Не письма. Пожалуйста, не поднимай эту тему снова. Я дам тебе знать, если передумаю». Капрал Уиткомб выглядел разъяренным. «Это так? Что ж, ты можешь просто сидеть и качать головой, пока я делаю всю работу. Разве ты не видел снаружи парня со всеми этими картинками, нарисованными на его халате?»
4 unread messages
" Is he here to see me ? "

— Он здесь, чтобы увидеть меня?
5 unread messages
" No , " Corporal Whitcomb said , and walked out .

«Нет», — сказал капрал Уиткомб и вышел.
6 unread messages
It was hot and humid inside the tent , and the chaplain felt himself turning damp . He listened like an unwilling eavesdropper to the muffled , indistinguishable drone of the lowered voices outside . As he sat inertly at the rickety bridge table that served as a desk , his lips were closed , his eyes were blank , and his face , with its pale ochre hue and ancient , confined clusters of minute acne pits , had the color and texture of an uncracked almond shell .

В палатке было жарко и влажно, и капеллан почувствовал, что вспотел. Он прислушивался, как невольный подслушиватель, к приглушенному, неразличимому гудению приглушенных голосов снаружи. Когда он вяло сидел за шатким столом, служившим письменным столом, его губы были закрыты, глаза были пусты, а лицо бледно-охристого оттенка с древними, ограниченными скоплениями мелких прыщей имело цвет и текстуру нетреснувшая скорлупа миндаля.
7 unread messages
He racked his memory for some clue to the origin of Corporal Whitcomb ’ s bitterness toward him . In some way he was unable to fathom , he was convinced he had done him some unforgivable wrong . It seemed incredible that such lasting ire as Corporal Whitcomb ’ s could have stemmed from his rejection of Bingo or the form letters home to the families of the men killed in combat . The chaplain was despondent with an acceptance of his own ineptitude . He had intended for some weeks to have a heart - to - heart talk with Corporal Whitcomb in order to find out what was bothering him , but was already ashamed of what he might find out .

Он напрягал память, пытаясь найти хоть какой-нибудь ключ к разгадке причины неприязни капрала Уиткомба к нему. Каким-то образом, которого он не мог понять, он был убежден, что причинил ему какую-то непростительную ошибку. Казалось невероятным, что такой стойкий гнев, как капрал Уиткомб, мог быть вызван его отказом от Бинго или формальных писем домой семьям людей, погибших в бою. Капеллан был в отчаянии, осознав свою некомпетентность. Он намеревался в течение нескольких недель поговорить по душам с капралом Уиткомбом, чтобы выяснить, что его беспокоит, но уже устыдился того, что мог узнать.
8 unread messages
Outside the tent , Corporal Whitcomb snickered . The other man chuckled . For a few precarious seconds , the chaplain tingled with a weird , occult sensation of having experienced the identical situation before in some prior time or existence . He endeavored to trap and nourish the impression in order to predict , and perhaps even control , what incident would occur next , but the afatus melted away unproductively , as he had known beforehand it would . Déjà vu . The subtle , recurring confusion between illusion and reality that was characteristic of paramnesia fascinated the chaplain , and he knew a number of things about it . He knew , for example , that it was called paramnesia , and he was interested as well in such corollary optical phenomena as jamais vu , never seen , and presque vu , almost seen .

За пределами палатки хихикнул капрал Уиткомб. Другой мужчина усмехнулся. В течение нескольких неуверенных секунд капеллана охватило странное, оккультное ощущение, будто он уже сталкивался с идентичной ситуацией в каком-то прошлом времени или существовании. Он пытался уловить и питать это впечатление, чтобы предсказать и, возможно, даже контролировать, какой инцидент произойдет дальше, но афатус растаял непродуктивно, как он и знал заранее. Уже видел. Тонкая, повторяющаяся путаница между иллюзией и реальностью, которая была характерна для парамнезии, очаровала капеллана, и он многое знал об этом. Он знал, например, что это называется парамнезией, и его также интересовали такие сопутствующие оптические явления, как jamais vu — никогда не виденное и presque vu — почти видимое.
9 unread messages
There were terrifying , sudden moments when objects , concepts and even people that the chaplain had lived with almost all his life inexplicably took on an unfamiliar and irregular aspect that he had never seen before and which made them totally strange : jamais vu . And there were other moments when he almost saw absolute truth in brilliant flashes of clarity that almost came to him : presque vu . The episode of the naked man in the tree at Snowden ’ s funeral mystified him thoroughly . It was not déjà vu , for at the time he had experienced no sensation of ever having seen a naked man in a tree at Snowden ’ s funeral before . It was not jamais vu , since the apparition was not of someone , or something , familiar appearing to him in an unfamiliar guise . And it was certainly not presque vu , for the chaplain did see him .

Были ужасающие, внезапные моменты, когда предметы, понятия и даже люди, с которыми капеллан прожил почти всю свою жизнь, необъяснимым образом приобретали незнакомый и необычный вид, которого он никогда раньше не видел и который делал их совершенно странными: jamais vu. И были и другие моменты, когда он почти видел абсолютную истину в блестящих вспышках ясности, почти приходивших к нему: presque vu. Эпизод с обнаженным мужчиной на дереве на похоронах Сноудена полностью озадачил его. Это не было дежавю, поскольку в тот момент он не испытывал ощущения, что когда-либо раньше видел обнаженного мужчину на дереве на похоронах Сноудена. Это не было jamais vu, поскольку это было не явление кого-то или чего-то знакомого, представшего ему в незнакомом обличье. И это, конечно, не было presque vu, поскольку капеллан его видел.
10 unread messages
A jeep started up with a backfire directly outside and roared away . Had the naked man in the tree at Snowden ’ s funeral been merely a hallucination ? Or had it been a true revelation ? The chaplain trembled at the mere idea . He wanted desperately to confide in Yossarian , but each time he thought about the occurrence he decided not to think about it any further , although now that he did think about it he could not be sure that he ever really had thought about it .

Прямо снаружи с грохотом завелся джип и с ревом уехал. Был ли обнаженный мужчина на дереве на похоронах Сноудена просто галлюцинацией? Или это было настоящее откровение? Капеллан вздрогнул от одной этой мысли. Ему отчаянно хотелось признаться Йоссариану, но каждый раз, когда он думал об этом происшествии, он решал больше об этом не думать, хотя теперь, когда он думал об этом, он не мог быть уверен, что когда-либо действительно думал об этом.
11 unread messages
Corporal Whitcomb sauntered back in wearing a shiny new smirk and leaned his elbow impertinently against the center pole of the chaplain ’ s tent .

Капрал Уиткомб неторопливо вошел обратно с новой блестящей ухмылкой и дерзко оперся локтем о центральный столб палатки капеллана.
12 unread messages
" Do you know who that guy in the red bathrobe was ? " he asked boastfully . " That was a C . I . D .

«Вы знаете, кто был тот парень в красном халате?» — хвастливо спросил он. «Это был CID
13 unread messages
man with a fractured nose . He came down here from the hospital on official business . He ’ s conducting an investigation . " The chaplain raised his eyes quickly in obsequious commiseration . " I hope you ’ re not in any trouble . Is there anything I can do ? "

мужчина со сломанным носом. Он приехал сюда из больницы по служебным делам. Он проводит расследование. Капеллан быстро поднял глаза в подобострастном сочувствии. «Надеюсь, у вас нет никаких проблем. Могу ли я что-нибудь сделать?»
14 unread messages
" No , I ’ m not in any trouble , " Corporal Whitcomb replied with a grin . " You are . They ’ re going to crack down on you for signing Washington Irving ’ s name to all those letters you ’ ve been signing Washington Irving ’ s name to . How do you like that ? "

«Нет, у меня нет никаких проблем», — с усмешкой ответил капрал Уиткомб. «Да. Они собираются расправиться с тобой за то, что ты подписывал именем Вашингтона Ирвинга все те письма, в которых ты подписывался именем Вашингтона Ирвинга. Как тебе это нравится?»
15 unread messages
" I haven ’ t been signing Washington Irving ’ s name to any letters , " said the chaplain .

«Я не подписывал ни одного письма именем Вашингтона Ирвинга», - сказал капеллан.
16 unread messages
" You don ’ t have to lie to me , " Corporal Whitcomb answered . " I ’ m not the one you have to convince . "

«Вам не обязательно мне лгать», — ответил капрал Уиткомб. «Я не тот, кого тебе нужно убеждать».
17 unread messages
" But I ’ m not lying . "

«Но я не вру».
18 unread messages
" I don ’ t care whether you ’ re lying or not . They ’ re going to get you for intercepting Major Major ’ s correspondence , too . A lot of that stuff is classified information . "

«Мне все равно, лжешь ты или нет. Тебя собираются привлечь и за перехват корреспонденции майора Мейджора. Большая часть этой информации является секретной информацией».
19 unread messages
" What correspondence ? " asked the chaplain plaintively in rising exasperation . " I ’ ve never even seen any of Major Major ’ s correspondence . "

«Какая переписка?» — жалобно спросил капеллан с нарастающим раздражением. «Я даже никогда не видел никакой переписки майора Мейджора».
20 unread messages
" You don ’ t have to lie to me , " Corporal Whitcomb replied . " I ’ m not the one you have to convince . "

«Вам не обязательно мне лгать», — ответил капрал Уиткомб. «Я не тот, кого тебе нужно убеждать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому