Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" You can do nothing ? " she whispered .

— Ты ничего не можешь сделать? прошептала она.
2 unread messages
" No , Mrs. Gould . Moreover , he wo n't let us touch him . It does not matter .

«Нет, миссис Гулд. Более того, он не позволит нам прикасаться к нему. Неважно.
3 unread messages
I just had one look ... Useless . "

Я только один раз взглянул... Бесполезно.
4 unread messages
But he promised to see old Viola and the other girl that very night . He could get the police-boat to take him off to the island . He remained in the street , looking after the landau rolling away slowly behind the white mules .

Но он пообещал увидеться со старой Виолой и другой девушкой в ​​тот же вечер. Он мог бы попросить полицейский катер отвезти его на остров. Он остался на улице, глядя вслед ландо, медленно катившемуся за белыми мулами.
5 unread messages
The rumour of some accident -- an accident to Captain Fidanza -- had been spreading along the new quays with their rows of lamps and the dark shapes of towering cranes . A knot of night prowlers -- the poorest of the poor -- hung about the door of the first-aid hospital , whispering in the moonlight of the empty street .

Слух о какой-то катастрофе — несчастье с капитаном Фиданцей — распространялся по новым набережным с рядами фонарей и темными очертаниями высоких кранов. Группа ночных бродяг — беднейших из бедных — толпилась у дверей больницы скорой помощи, перешептываясь в лунном свете пустой улицы.
6 unread messages
There was no one with the wounded man but the pale photographer , small , frail , bloodthirsty , the hater of capitalists , perched on a high stool near the head of the bed with his knees up and his chin in his hands . He had been fetched by a comrade who , working late on the wharf , had heard from a negro belonging to a lancha , that Captain Fidanza had been brought ashore mortally wounded .

Рядом с раненым не было никого, кроме бледного фотографа, маленького, хрупкого, кровожадного, ненавистника капиталистов, восседавшего на высоком табурете у изголовья кровати, подняв колени и подперев подбородок руками. Его забрал товарищ, который, допоздна работая на пристани, услышал от негра, принадлежавшего к ланче, что капитан Фиданса был доставлен на берег смертельно раненым.
7 unread messages
" Have you any dispositions to make , comrade ? " he asked , anxiously . " Do not forget that we want money for our work . The rich must be fought with their own weapons . "

— Есть ли у вас какие-нибудь намерения, товарищ? — спросил он с тревогой. «Не забывайте, что за нашу работу нам нужны деньги. С богатыми нужно бороться их собственным оружием».
8 unread messages
Nostromo made no answer . The other did not insist , remaining huddled up on the stool , shock-headed , wildly hairy , like a hunchbacked monkey . Then , after a long silence --

Ностромо не ответил. Другой не стал настаивать, оставаясь, свернувшись на табуретке, трясущейся головой, дико волосатой, как горбатая обезьяна. Потом, после долгого молчания —
9 unread messages
" Comrade Fidanza , " he began , solemnly , " you have refused all aid from that doctor .

«Товарищ Фиданца, — начал он торжественно, — вы отказались от любой помощи этого доктора.
10 unread messages
Is he really a dangerous enemy of the people ? "

Неужели он действительно опасный враг народа?»
11 unread messages
In the dimly lit room Nostromo rolled his head slowly on the pillow and opened his eyes , directing at the weird figure perched by his bedside a glance of enigmatic and profound inquiry . Then his head rolled back , his eyelids fell , and the Capataz de Cargadores died without a word or moan after an hour of immobility , broken by short shudders testifying to the most atrocious sufferings .

В тускло освещенной комнате Ностромо медленно перевернул голову на подушку и открыл глаза, устремив на странную фигуру, сидевшую у его кровати, загадочный и глубокий вопросительный взгляд. Затем его голова откинулась назад, веки опустились, и Капатас де Каргадорес умер без единого слова и стона после часовой неподвижности, прерываемой короткими содроганиями, свидетельствующими о самых жестоких страданиях.
12 unread messages
Dr. Monygham , going out in the police-galley to the islands , beheld the glitter of the moon upon the gulf and the high black shape of the Great Isabel sending a shaft of light afar , from under the canopy of clouds .

Доктор Монигэм, отправляясь на полицейской галере к островам, увидел блеск луны над заливом и высокую черную фигуру «Великой Изабеллы», посылающую луч света вдаль, из-под полога облаков.
13 unread messages
" Pull easy , " he said , wondering what he would find there . He tried to imagine Linda and her father , and discovered a strange reluctance within himself . " Pull easy , " he repeated .

— Полегче, — сказал он, гадая, что он там найдет. Он попытался представить себе Линду и ее отца и обнаружил в себе странное сопротивление. — Тяни полегче, — повторил он.
14 unread messages
* * * * * *

* * * * * *
15 unread messages
From the moment he fired at the thief of his honour , Giorgio Viola had not stirred from the spot . He stood , his old gun grounded , his hand grasping the barrel near the muzzle . After the lancha carrying off Nostromo for ever from her had left the shore , Linda , coming up , stopped before him . He did not seem to be aware of her presence , but when , losing her forced calmness , she cried out --

С того момента, как Джорджио Виола выстрелил в похитителя его чести, он не сдвинулся с места. Он стоял, заземлив свое старое ружье, сжимая рукой ствол рядом с дульным срезом. После того, как ланча, навсегда унесшая от себя Ностромо, отошла от берега, Линда, подойдя, остановилась перед ним. Он как будто не заметил ее присутствия, но когда, потеряв вынужденное спокойствие, она вскрикнула:
16 unread messages
" Do you know whom you have killed ? " he answered --

— Ты знаешь, кого ты убил? он ответил -
17 unread messages
" Ramirez the vagabond . "

«Рамирес-бродяга».
18 unread messages
White , and staring insanely at her father , Linda laughed in his face .

Уайт, безумно глядя на отца, Линда рассмеялась ему в лицо.
19 unread messages
After a time he joined her faintly in a deep-toned and distant echo of her peals . Then she stopped , and the old man spoke as if startled --

Через некоторое время он слабо присоединился к ней в глубоком и отдаленном эхе ее звонков. Потом она остановилась, и старик сказал, словно испугавшись:
20 unread messages
" He cried out in son Gian ' Battista 's voice . "

«Он кричал голосом сына Джан Баттисты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому