Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" I must indeed . "

— Я действительно должен.
2 unread messages
" And you could n't at least leave the money for a term of years ? "

— А вы не могли бы хотя бы оставить деньги сроком на годы?
3 unread messages
" Impossible . "

"Невозможно."
4 unread messages
" Ca n't trust it with me without your care , eh ? "

— Ты не можешь доверить его мне без твоей заботы, а?
5 unread messages
Captain Whalley remained silent . Massy sighed deeply over the back of the chair .

Капитан Уолли молчал. Мэсси глубоко вздохнул через спинку стула.
6 unread messages
" It would just do to save me , " he said in a tremulous voice .

— Этого вполне достаточно, чтобы спасти меня, — сказал он дрожащим голосом.
7 unread messages
" I 've saved you once . "

— Однажды я спас тебя.
8 unread messages
The chief engineer took off his coat with careful movements , and proceeded to feel for the brass hook screwed into the wooden stanchion . For this purpose he placed himself right in front of the binnacle , thus hiding completely the compass-card from the quartermaster at the wheel . " Tuan ! " the lascar at last murmured softly , meaning to let the white man know that he could not see to steer .

Главный инженер осторожными движениями снял шинель и стал нащупывать медный крюк, ввинченный в деревянную стойку. Для этого он расположился прямо перед нактоузом, полностью спрятав таким образом карточку-компас от квартирмейстера за штурвалом. "Сэр!" ласкар, наконец, тихо пробормотал, желая дать понять белому человеку, что он не может видеть, чтобы рулить.
9 unread messages
Mr. Massy had accomplished his purpose . The coat was hanging from the nail , within six inches of the binnacle .

Мистер Мэсси достиг своей цели. Пальто висело на гвозде в шести дюймах от нактоуза.
10 unread messages
And directly he had stepped aside the quartermaster , a middle-aged , pock-marked , Sumatra Malay , almost as dark as a negro , perceived with amazement that in that short time , in this smooth water , with no wind at all , the ship had gone swinging far out of her course . He had never known her get away like this before . With a slight grunt of astonishment he turned the wheel hastily to bring her head back north , which was the course . The grinding of the steering-chains , the chiding murmurs of the Serang , who had come over to the wheel , made a slight stir , which attracted Captain Whalley 's anxious attention . He said , " Take better care . " Then everything settled to the usual quiet on the bridge . Mr. Massy had disappeared .

И тотчас же он отошел в сторону квартирмейстера, немолодого, рябого, суматранского малайца, почти такого же смуглого, как негр, с изумлением увидев, что за это короткое время, в этой гладкой воде, при полном отсутствии ветра, корабль далеко отклонилась от своего курса. Он никогда раньше не видел, чтобы она так убегала. С легким кряхтением от удивления он поспешно повернул руль, чтобы вернуть ее на север, что и было курсом. Скрип рулевых цепей, укоризненный ропот серанга, подошедшего к штурвалу, произвели легкий фурор, привлекший встревоженное внимание капитана Уолли. Он сказал: «Береги себя лучше». Затем на мостике установилась обычная тишина. Мистер Мэсси исчез.
11 unread messages
But the iron in the pockets of the coat had done its work ; and the Sofala , heading north by the compass , made untrue by this simple device , was no longer making a safe course for Pangu Bay .

Но железо в карманах пальто сделало свое дело; и «Софала», направлявшаяся на север по компасу, который этот простой прибор не давал точного результата, больше не держал безопасный курс к заливу Пангу.
12 unread messages
The hiss of water parted by her stem , the throb of her engines , all the sounds of her faithful and laborious life , went on uninterrupted in the great calm of the sea joining on all sides the motionless layer of cloud over the sky . A gentle stillness as vast as the world seemed to wait upon her path , enveloping her lovingly in a supreme caress . Mr. Massy thought there could be no better night for an arranged shipwreck .

Шипение воды, раздвигаемой ее форштевнем, стук ее двигателей, все звуки ее верной и трудовой жизни непрерывно продолжались в великом штиле моря, со всех сторон смыкающемся с неподвижным слоем облаков на небе. Мягкая тишина, столь же обширная, как мир, казалось, ждала ее на пути, любовно обволакивая ее высшей лаской. Мистер Мэсси подумал, что лучшей ночи для устроенного кораблекрушения и быть не может.
13 unread messages
Run up high and dry on one of the reefs east of Pangu -- wait for daylight -- hole in the bottom -- out boats -- Pangu Bay same evening . That 's about it .

Подняться высоко и обсохнуть на одном из рифов к востоку от Пангу — дождаться рассвета — дыра в дне — лодки — залив Пангу в тот же вечер. Вот об этом.
14 unread messages
As soon as she touched he would hasten on the bridge , get hold of the coat ( nobody would notice in the dark ) , and shake it upside-down over the side , or even fling it into the sea . A detail . Who could guess ? Coat been seen hanging there from that hook hundreds of times . Nevertheless , when he sat down on the lower step of the bridge-ladder his knees knocked together a little . The waiting part was the worst of it . At times he would begin to pant quickly , as though he had been running , and then breathe largely , swelling with the intimate sense of a mastered fate . Now and then he would hear the shuffle of the Serang 's bare feet up there : quiet , low voices would exchange a few words , and lapse almost at once into silence ...

Как только она прикоснется, он поспешит на мостик, схватит пальто (в темноте никто не заметит) и встряхнет его за борт вверх ногами, а то и бросит в море. Деталь. Кто мог догадаться? Пальто сотни раз видели висящим на этом крючке. Тем не менее, когда он сел на нижнюю ступеньку мостовой лестницы, колени у него немного подкосились. Ожидание было хуже всего. Временами он начинал быстро задыхаться, как если бы он бежал, а затем тяжело дышал, набухая от сокровенного ощущения побежденной судьбы. Время от времени он слышал шарканье босых ног серанга там наверху: тихие, низкие голоса обменивались несколькими словами и почти сразу же замолкали. . . .
15 unread messages
" Tell me directly you see any land , Serang . "

— Скажи мне прямо, что видишь землю, Серанг.
16 unread messages
" Yes , Tuan . Not yet . "

"Да сэр. Еще нет."
17 unread messages
" No , not yet , " Captain Whalley would agree .

— Нет, еще нет, — соглашался капитан Уолли.
18 unread messages
The ship had been the best friend of his decline . He had sent all the money he had made by and in the Sofala to his daughter . His thought lingered on the name . How often he and his wife had talked over the cot of the child in the big stern-cabin of the Condor ; she would grow up , she would marry , she would love them , they would live near her and look at her happiness -- it would go on without end . Well , his wife was dead , to the child he had given all he had to give ; he wished he could come near her , see her , see her face once , live in the sound of her voice , that could make the darkness of the living grave ready for him supportable . He had been starved of love too long . He imagined her tenderness .

Корабль был лучшим другом его упадка. Все деньги, которые он заработал в Софале, он отправил своей дочери. Его мысль задержалась на имени. Как часто он и его жена разговаривали о детской кроватке в большой кормовой каюте «Кондора»; она вырастет, выйдет замуж, она их полюбит, они будут жить рядом с ней и смотреть на ее счастье — это будет продолжаться без конца. Что ж, его жена умерла, ребенку он отдал все, что мог; ему хотелось приблизиться к ней, увидеть ее, увидеть ее лицо хоть раз, пожить в звуке ее голоса, который мог бы сделать готовую для него тьму живой могилы переносимой. Он слишком долго изголодался по любви. Он представил себе ее нежность.
19 unread messages
The Serang had been peering forward , and now and then glancing at the chair .

Серанг смотрел вперед, а время от времени поглядывал на кресло.
20 unread messages
He fidgeted restlessly , and suddenly burst out close to Captain Whalley --

Он беспокойно заерзал и вдруг выпалил рядом с капитаном Уолли:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому