On the blue background of the high coast they seem to float on silvery patches of calm water , arid and gray , or dark green and rounded like clumps of evergreen bushes , with the larger ones , a mile or two long , showing the outlines of ridges , ribs of gray rock under the dark mantle of matted leafage . Unknown to trade , to travel , almost to geography , the manner of life they harbor is an unsolved secret . There must be villages — settlements of fishermen at least — on the largest of them , and some communication with the world is probably kept up by native craft . But all that forenoon , as we headed for them , fanned along by the faintest of breezes , I saw no sign of man or canoe in the field of the telescope I kept on pointing at the scattered group .
На синем фоне высокого берега они словно плывут по серебристым пятнам спокойной воды, засушливой и серой, или темно-зеленой и округленной, как пучки вечнозеленых кустов, причем более крупные, длиной в милю или две, демонстрируют очертания гряд. , ребра серой скалы под темной мантией спутанной листвы. Неизвестный ни торговле, ни путешествиям, ни даже географии, образ жизни, который они ведут, является неразгаданной тайной. На самых крупных из них должны быть деревни — по крайней мере поселения рыбаков, и некоторая связь с миром, вероятно, поддерживается местными ремеслами. Но все утро, пока мы направлялись к ним, подгоняемые слабейшим ветерком, я не увидел ни следа человека или каноэ в поле зрения телескопа, который я продолжал наводить на рассеянную группу.