Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
As Harry completed the constellation Orion on his chart , however , the front doors of the castle opened directly below the parapet where he was standing , so that light spilled down the stone steps a little way across the lawn . Harry glanced down as he made a slight adjustment to the position of his telescope and saw five or six elongated shadows moving over the brightly lit grass before the doors swung shut and the lawn became a sea of darkness once more .

Однако, когда Гарри завершил созвездие Ориона на своей карте, парадные двери замка открылись прямо под парапетом, на котором он стоял, так что свет пролился вниз по каменным ступеням через лужайку. Гарри взглянул вниз, слегка отрегулировав положение своего телескопа, и увидел пять или шесть продолговатых теней, двигавшихся по ярко освещенной траве, прежде чем двери захлопнулись, и лужайка снова превратилась в море тьмы.
2 unread messages
Harry put his eye back to his telescope and refocused it , now examining Venus . He looked down at his chart to enter the planet there , but something distracted him ; pausing with his quill suspended over the parchment , he squinted down into the shadowy grounds and saw half a dozen figures walking over the lawn .

Гарри снова посмотрел в телескоп и перефокусировал его, теперь изучая Венеру. Он посмотрел на свою карту, чтобы ввести там планету, но что-то отвлекло его; замерев с пером над пергаментом, он, прищурившись, посмотрел на затененную территорию и увидел с полдюжины фигур, идущих по лужайке.
3 unread messages
If they had not been moving , and the moonlight had not been gilding the tops of their heads , they would have been indistinguishable from the dark ground on which they walked . Even at this distance , Harry had a funny feeling he recognised the walk of the squattest of them , who seemed to be leading the group .

Если бы они не двигались и лунный свет не золотил их макушки, их нельзя было бы отличить от темной земли, по которой они шли. Даже на таком расстоянии у Гарри возникло странное ощущение, что он узнал походку самого приземистого из них, который, казалось, возглавлял группу.
4 unread messages
He could not think why Umbridge would be taking a stroll outside after midnight , much less accompanied by five others . Then somebody coughed behind him , and he remembered that he was halfway through an exam . He had quite forgotten Venus 's position . Jamming his eye to his telescope , he found it again and was once more about to enter it on his chart when , alert for any odd sound , he heard a distant knock which echoed through the deserted grounds , followed immediately by the muffled barking of a large dog .

Он не мог понять, почему Амбридж будет прогуливаться снаружи после полуночи, тем более в сопровождении еще пяти человек. Потом кто-то кашлянул позади него, и он вспомнил, что уже на полпути к экзамену. Он совсем забыл о положении Венеры. Прижавшись взглядом к подзорной трубе, он снова нашел его и снова собрался нанести на свою карту, когда, ожидая любого странного звука, он услышал далекий стук, эхом разнесшийся по пустынной земле, за которым тотчас же последовал приглушенный лай большая собака.
5 unread messages
He looked up , his heart hammering . There were lights on in Hagrid 's windows and the people he had observed crossing the lawn were now silhouetted against them . The door opened and he distinctly saw six sharply defined figures walk over the threshold . The door closed again and there was silence .

Он посмотрел вверх, его сердце колотилось. В окнах дома Хагрида горел свет, и силуэты людей, которых он видел пересекающими лужайку, теперь вырисовывались на их фоне. Дверь открылась, и он отчетливо увидел шесть резко очерченных фигур, переступивших порог. Дверь снова закрылась, и наступила тишина.
6 unread messages
Harry felt very uneasy . He glanced around to see whether Ron or Hermione had noticed what he had , but Professor Marchbanks came walking behind him at that moment and , not wanting to look as though he was sneaking looks at anyone else 's work , Harry hastily bent over his star-chart and pretended to be adding notes to it while really peering over the top of the parapet towards Hagrid 's cabin . Figures were now moving across the cabin windows , temporarily blocking the light .

Гарри чувствовал себя очень неловко. Он огляделся, чтобы увидеть, заметили ли Рон или Гермиона то, что он сделал, но в этот момент позади него прошел профессор Марчбэнкс, и, не желая выглядеть так, будто он украдкой смотрит на чужую работу, Гарри поспешно склонился над своей звездной картой. и сделал вид, что добавляет к нему заметки, а на самом деле смотрел через верх парапета на каюту Хагрида. Фигуры теперь двигались по окнам каюты, временно блокируя свет.
7 unread messages
He could feel Professor Marchbanks 's eyes on the back of his neck and pressed his eye again to his telescope , staring up at the moon though he had marked its position an hour ago , but as Professor Marchbanks moved on he heard a roar from the distant cabin that echoed through the darkness right to the top of the Astronomy Tower . Several of the people around Harry ducked out from behind their telescopes and peered instead in the direction of Hagrid 's cabin .

Он чувствовал взгляд профессора Марчбэнкса на своем затылке и снова прижался взглядом к телескопу, уставившись на луну, хотя час назад отметил ее положение, но когда профессор Марчбэнкс двинулся дальше, он услышал рев из далекой каюты. эхом разносившееся сквозь тьму прямо к вершине Астрономической Башни. Несколько людей вокруг Гарри выскользнули из-за своих телескопов и вместо этого уставились в сторону хижины Хагрида.
8 unread messages
Professor Tofty gave another dry little cough .

Профессор Тофти снова издал сухой кашель.
9 unread messages
' Try and concentrate , now , boys and girls , ' he said softly .

— А теперь постарайтесь сосредоточиться, мальчики и девочки, — мягко сказал он.
10 unread messages
Most people returned to their telescopes . Harry looked to his left . Hermione was gazing transfixed at Hagrid 's cabin .

Большинство людей вернулись к своим телескопам. Гарри посмотрел налево. Гермиона завороженно смотрела на хижину Хагрида.
11 unread messages
' Ahem -- twenty minutes to go , ' said Professor Tofty .

— Кхм… осталось двадцать минут, — сказал профессор Тофти.
12 unread messages
Hermione jumped and returned at once to her star-chart ; Harry looked down at his own and noticed that he had mis-labelled Venus as Mars . He bent to correct it .

Гермиона подпрыгнула и тут же вернулась к своей звездной карте; Гарри посмотрел на себя и заметил, что неправильно назвал Венеру Марсом. Он наклонился, чтобы исправить это.
13 unread messages
There was a loud BANG from the grounds . Several people cried ' Ouch ! ' when they poked themselves in the face with the ends of their telescopes as they hastened to see what was going on below .

С площадки раздался громкий БУМ. Несколько человек закричали: «Ой!» когда они тыкали себе в лицо концами своих подзорных труб, спеша посмотреть, что делается внизу.
14 unread messages
Hagrid 's door had burst open and by the light flooding out of the cabin they saw him quite clearly , a massive figure roaring and brandishing his fists , surrounded by six people , all of whom , judging by the tiny threads of red light they were casting in his direction , seemed to be attempting to Stun him .

Дверь Хагрида распахнулась, и в свете, льющемся из каюты, они отчетливо увидели его, массивную фигуру, ревущую и размахивающую кулаками, окруженную шестью людьми, каждый из которых, судя по крошечным нитям красного света, испускаемым ими в его направлении, казалось, пытались оглушить его.
15 unread messages
'N o ! ' cried Hermione .

'Нет!' — воскликнула Гермиона.
16 unread messages
'M y dear ! ' said Professor Tofty in a scandalised voice .

'Мой дорогой!' — возмущенно сказал профессор Тофти.
17 unread messages
' This is an examination ! '

— Это экзамен!
18 unread messages
But nobody was paying the slightest attention to their star-charts any more . Jets of red light were still flying about beside Hagrid 's cabin , yet somehow they seemed to be bouncing off him ; he was still upright and still , as far as Harry could see , fighting . Cries and yells echoed across the grounds ; a man yelled , ' Be reasonable , Hagrid ! '

Но никто больше не обращал ни малейшего внимания на их звездные карты. Струи красного света все еще летали рядом с хижиной Хагрида, но каким-то образом они, казалось, отражались от него; он все еще стоял прямо и, насколько мог видеть Гарри, все еще боролся. Крики и крики эхом разносились по территории; — закричал мужчина. — Будь благоразумен, Хагрид!
19 unread messages
Hagrid roared , 'Re asonable be damned , yeh won ' take me like this , Dawlish ! '

Хагрид взревел: «Разумно, черт возьми, ты возьмешь меня вот так, Доулиш!»
20 unread messages
Harry could see the tiny outline of Fang , attempting to defend Hagrid , leaping repeatedly at the wizards surrounding him until a Stunning Spell caught him and he fell to the ground . Hagrid gave a howl of fury , lifted the culprit bodily from the ground and threw him ; the man flew what looked like ten feet and did not get up again . Hermione gasped , both hands over her mouth ; Harry looked round at Ron and saw that he , too , was looking scared . None of them had ever seen Hagrid in a real temper before .

Гарри мог видеть крошечный силуэт Клыка, пытающегося защитить Хагрида, неоднократно прыгающего на окружающих его волшебников, пока Оглушающее Заклинание не поймало его, и он не упал на землю. Хагрид взвыл от ярости, поднял преступника с земли и бросил его; человек пролетел около десяти футов и больше не вставал. Гермиона ахнула, зажав рот обеими руками; Гарри оглянулся на Рона и увидел, что тот тоже выглядит испуганным. Никто из них никогда раньше не видел Хагрида в настоящем гневе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому