Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
The afternoon practical was not as dreadful as he had expected , it to be . With Snape absent from the proceedings , he found that he was much more relaxed than he usually was while making potions . Neville , who was sitting very near Harry , also looked happier than Harry had ever seen him during a Potions class . When Professor Marchbanks said , 'S tep away from your cauldrons , please , the examination is over , ' Harry corked his sample flask feeling that he might not have achieved a good grade but he had , with luck , avoided a fail .

Дневная практика оказалась не такой ужасной, как он ожидал. Поскольку Снейп отсутствовал на заседании, он обнаружил, что гораздо более расслаблен, чем обычно, во время варки зелий. Невилл, сидевший совсем рядом с Гарри, тоже выглядел более счастливым, чем Гарри когда-либо видел его на уроке зельеварения. Когда профессор Марчбэнкс сказал: «Отойдите, пожалуйста, от ваших котлов, экзамен окончен», Гарри закупорил свою колбу с образцами, чувствуя, что, возможно, он не получил хорошую оценку, но ему повезло, что он избежал провала.
2 unread messages
' Only four exams left , ' said Parvati Patil wearily as they headed back to Gryffindor common room .

— Осталось всего четыре экзамена, — устало сказала Парвати Патил, когда они возвращались в гостиную Гриффиндора.
3 unread messages
' Only ! ' said Hermione snappishly . ' I 've got Arithmancy and it 's probably the toughest subject there is ! '

'Только!' — резко сказала Гермиона. ' У меня есть арифмантика, и это, наверное, самый сложный предмет!
4 unread messages
Nobody was foolish enough to snap back , so she was unable to vent her spleen on any of them and was reduced to telling off some first-years for giggling too loudly in the common room .

Никто не был настолько глуп, чтобы огрызнуться, так что она не смогла излить свою злость ни на кого из них и была вынуждена отчитывать некоторых первокурсников за слишком громкое хихиканье в гостиной.
5 unread messages
Harry was determined to perform well in Tuesday 's Care of Magical Creatures exam so as not to let Hagrid down .

Гарри был полон решимости хорошо сдать экзамен по уходу за магическими существами во вторник, чтобы не подвести Хагрида.
6 unread messages
The practical examination took place in the afternoon on the lawn on the edge of the Forbidden Forest , where students were required to correctly identify the Knarl hidden among a dozen hedgehogs ( the trick was to offer them all milk in turn : Knarls , highly suspicious creatures whose quills had many magical properties , generally went berserk at what they saw as an attempt to poison them ) ; then demonstrate correct handling of a Bowtruckle ; feed and clean out a Fire Crab without sustaining serious burns ; and choose , from a wide selection of food , the diet they would give a sick unicorn .

Практический экзамен проходил во второй половине дня на лужайке на опушке Запретного леса, где студенты должны были правильно определить Нарла, спрятавшегося среди дюжины ежей (хитрость заключалась в том, чтобы предложить им все молоко по очереди: Нарлы, очень подозрительные существа чьи иглы обладали множеством магических свойств, обычно приходили в ярость от того, что видели как попытку их отравить); затем продемонстрируйте правильное обращение с лукотрусом; кормить и чистить огненного краба, не получив серьезных ожогов; и выбрать из широкого выбора еды ту диету, которую они дали бы больному единорогу.
7 unread messages
Harry could see Hagrid watching anxiously out of his cabin window . When Harry 's examiner , a plump little witch this time , smiled at him and told him he could leave , Harry gave Hagrid a fleeting thumbs-up before heading back to the castle .

Гарри видел, как Хагрид с тревогой наблюдает за ним из окна своей каюты. Когда экзаменатор Гарри, на этот раз пухлая маленькая ведьма, улыбнулась ему и сказала, что он может уйти, Гарри мимолетно показал Хагриду большой палец, прежде чем отправиться обратно в замок.
8 unread messages
The Astronomy theory paper on Wednesday morning went well enough . Harry was not convinced he had got the names of all Jupiter 's moons right , but was at least confident that none of them was inhabited by mice . They had to wait until evening for their practical Astronomy ; the afternoon was devoted instead to Divination .

Статья по теории астрономии в среду утром прошла достаточно хорошо. Гарри не был уверен, что правильно назвал все спутники Юпитера, но, по крайней мере, был уверен, что ни один из них не населен мышами. Им пришлось ждать до вечера, чтобы заняться практической астрономией; день был посвящен гаданию.
9 unread messages
Even by Harry 's low standards in Divination , the exam went very badly .

Даже по низким стандартам Гарри в Прорицаниях экзамен прошел очень плохо.
10 unread messages
He might as well have tried to see moving pictures on the desktop as in the stubbornly blank crystal ball ; he lost his head completely during tea-leaf reading , saying it looked to him as though Professor Marchbanks would shortly be meeting a round , dark , soggy stranger , and rounded off the whole fiasco by mixing up the life and head lines on her palm and informing her that she ought to have died the previous Tuesday .

С тем же успехом он мог попытаться увидеть движущиеся картинки на рабочем столе, чем в упрямо пустом хрустальном шаре; он полностью потерял голову во время чтения чайного листа, сказав, что ему показалось, что профессор Марчбэнкс вскоре встретится с круглым, смуглым, мокрым незнакомцем, и завершил все фиаско, перепутав линии жизни и головы на ее ладони и сообщая ей, что она должна была умереть в предыдущий вторник.
11 unread messages
' Well , we were always going to fail that one , ' said Ron gloomily as they ascended the marble staircase . He had just made Harry feel rather better by telling him how he had told the examiner in detail about the ugly man with a wart on his nose in his crystal ball , only to look up and realise he had been describing his examiner 's reflection .

«Ну, это мы всегда собирались провалить», — мрачно сказал Рон, когда они поднимались по мраморной лестнице. Он только что немного успокоил Гарри, рассказав ему, как подробно рассказал экзаменатору об уродливом человеке с бородавкой на носу в его хрустальном шаре, только чтобы поднять глаза и понять, что он описывает отражение своего экзаменатора.
12 unread messages
' We should n't have taken the stupid subject in the first place , ' said Harry .

— Нам вообще не следовало поднимать эту глупую тему, — сказал Гарри.
13 unread messages
'S till , at least we can give it up now . '

— Тем не менее, по крайней мере, теперь мы можем от него отказаться. '
14 unread messages
' Yeah , ' said Harry . 'N o more pretending we care what happens when Jupiter and Uranus get too friendly . '

— Да, — сказал Гарри. — Хватит притворяться, что нас волнует, что произойдет, когда Юпитер и Уран слишком подружатся. '
15 unread messages
' And from now on , I do n't care if my tea-leaves spell die , Ron , die -- I 'm just chucking them in the bin where they belong . '

— И с этого момента мне все равно, умрет ли мое заклинание на чайных листьях, Рон, умрет — я просто выбрасываю их в мусорное ведро, где им и место. '
16 unread messages
Harry laughed just as Hermione came running up behind them . He stopped laughing at once , in case it annoyed her .

Гарри рассмеялся, когда Гермиона подбежала к ним сзади. Он сразу перестал смеяться, на случай, если это ее раздражает.
17 unread messages
' Well , I think I 've done all right in Arithmancy , ' she said , and Harry and Ron both sighed with relief . ' Just time for a quick look over our star-charts before dinner , then ... '

«Ну, я думаю, я хорошо справилась с арифмантикой», — сказала она, и Гарри и Рон вздохнули с облегчением. ' Самое время быстро просмотреть наши звездные карты перед ужином, а потом...
18 unread messages
When they reached the top of the Astronomy Tower at eleven o'clock , they found a perfect night for stargazing , cloudless and still .

Когда они достигли вершины Астрономической башни в одиннадцать часов, они обнаружили идеальную ночь для наблюдения за звездами, безоблачную и тихую.
19 unread messages
The grounds were bathed in silvery moonlight and there was a slight chill in the air . Each of them set up his or her telescope and , when Professor Marchbanks gave the word , proceeded to fill in the blank star-chart they had been given .

Территория была залита серебристым лунным светом, и в воздухе витал легкий холодок. Каждый из них установил свой телескоп и, когда профессор Марчбэнкс дал слово, начал заполнять пустую звездную карту, которую им дали.
20 unread messages
Professors Marchbanks and Tofty strolled among them , watching as they entered the precise positions of the stars and planets they were observing . All was quiet except for the rustle of parchment , the occasional creak of a telescope as it was adjusted on its stand , and the scribbling of many quills . Half an hour passed , then ar hour ; the little squares of reflected gold light flickering on the : ground below started to vanish as lights in the castle windows were extinguished .

Профессора Марчбэнкс и Тофти прогуливались среди них, наблюдая, как они вводят точное положение звезд и планет, за которыми наблюдают. Все было тихо, если не считать шелеста пергамента, случайного поскрипывания подзорной трубы, когда ее устанавливали на подставке, и чирканья множества перьев. Прошло полчаса, потом час; маленькие квадратики отраженного золотого света, мерцающие на земле внизу, начали исчезать, когда погасли огни в окнах замка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому