Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
For some reason , every time Hermione caught sight of one of these signs she beamed with pleasure .

Почему-то каждый раз, когда Гермиона замечала один из этих знаков, она сияла от удовольствия.
2 unread messages
' What exactly are you so happy about ? ' Harry asked her .

— Чему именно ты так рад? — спросил ее Гарри.
3 unread messages
' Oh , Harry , do n't you see ? ' Hermione breathed . ' If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview , it was banning it ! '

— О, Гарри, разве ты не видишь? Гермиона вздохнула. ' Если бы она могла что-то сделать, чтобы убедиться, что каждый человек в этой школе прочитает ваше интервью, так это запретить его!
4 unread messages
And it seemed that Hermione was quite right . By the end of the day , though Harry had not seen so much as a corner of The Quibbler anywhere in the school , the whole place seemed to be quoting the interview to each other . Harry heard them whispering about it as they queued up outside classes , discussing it over lunch and in the back of lessons , while Hermione even reported that every occupant of the cubicles in the girls ' toilets had been talking about it when she nipped in there before Ancient Runes .

И казалось, что Гермиона была совершенно права. К концу дня, хотя Гарри не видел ни одного уголка «Придиры» нигде в школе, все, казалось, цитировали интервью друг другу. Гарри слышал, как они шептались об этом, стоя в очереди перед уроками, обсуждая это за обедом и в конце уроков, в то время как Гермиона даже сообщила, что каждый обитатель кабинок в женских туалетах говорил об этом, когда она заглядывала туда раньше. Древние руны.
5 unread messages
' Then they spotted me , and obviously they know I know you , so they bombarded me with questions , ' Hermione told Harry , her eyes shining , ' and Harry , I think they believe you , I really do .

— Потом они заметили меня и, очевидно, знают, что я знаю тебя, поэтому засыпали меня вопросами, — сказала Гермиона Гарри, сияя глазами, — и, Гарри, я думаю, они тебе верят, правда.
6 unread messages
I think you 've finally got them convinced ! '

Я думаю, вы наконец убедили их!
7 unread messages
Meanwhile , Professor Umbridge was stalking the school , stopping students at random and demanding that they turn out their books and pockets : Harry knew she was looking for copies of The Quibbler , but the students were several steps ahead of her . The pages carrying Harry 's interview had been bewitched to resemble extracts from textbooks if anyone but themselves read it , or else wiped magically blank until they wanted to peruse it again . Soon it seemed that every single person in the school had read it .

Тем временем профессор Амбридж рыскала по школе, останавливая учеников наугад и требуя, чтобы они достали свои книги и карманы: Гарри знал, что она ищет экземпляры «Придиры», но ученики были на несколько шагов впереди нее. Страницы с интервью Гарри были заколдованы, чтобы напоминать выдержки из учебников, если кто-то, кроме них самих, их читал, или же стерты магическим образом до тех пор, пока они не захотят просмотреть их снова. Вскоре стало казаться, что ее прочитал каждый в школе.
8 unread messages
The teachers were of course forbidden from mentioning the interview by Educational Decree Number Twenty-six , but they found ways to express their feelings about it all the same . Professor Sprout awarded Gryffindor twenty points when Harry passed her a watering can ; a beaming Professor Flitwick pressed a box of squeaking sugar mice on him at the end of Charms , said , 'S hh ! ' and hurried away ; and Professor Trelawney broke into hysterical sobs during Divination and announced to the startled class , and a very disapproving Umbridge , that Harry was not going to suffer an early death after all , but would live to a ripe old age , become Minister for Magic and have twelve children .

Учителям, конечно, было запрещено упоминать об интервью Декретом об образовании номер двадцать шесть, но они все равно нашли способы выразить свои чувства по этому поводу. Профессор Спраут присудила Гриффиндору двадцать баллов, когда Гарри передал ей лейку; сияющий профессор Флитвик прижал к нему коробку с пищащими сахарными мышами в конце «Заклинаний» и сказал: «Тссс!» и поспешил прочь; а профессор Трелони разразилась истерическими рыданиями во время гадания и объявила ошарашенному классу и весьма неодобрительно настроенной Амбридж, что Гарри все-таки не скоро умрет, а доживет до глубокой старости, станет министром магии и двенадцать детей.
9 unread messages
But what made Harry happiest was Cho catching up with him as he was hurrying along to Transfiguration the next day . Before he knew what had happened , her hand was in his and she was breathing in his ear , ' I 'm really , really sorry . That interview was so brave ... it made me cry . '

Но больше всего Гарри радовало то, что Чжоу догнала его, когда он спешил на Трансфигурацию на следующий день. Прежде чем он понял, что произошло, ее рука была в его руке, и она дышала ему в ухо: «Мне очень, очень жаль. Это интервью было таким смелым... оно заставило меня плакать. '
10 unread messages
He was sorry to hear she had shed even more tears over it , but very glad they were on speaking terms again , and even more pleased when she gave him a swift kiss on the cheek and hurried off again . And unbelievably , no sooner had he arrived outside Transfiguration than something just as good happened : Seamus stepped out of the queue to face him .

Ему было жаль слышать, что она пролила из-за этого еще больше слез, но он был очень рад, что они снова заговорили, и еще больше обрадовался, когда она быстро поцеловала его в щеку и снова поспешно удалилась. И невероятно, как только он вышел за пределы Трансфигурации, произошло нечто столь же хорошее: Симус вышел из очереди, чтобы встретиться с ним лицом к лицу.
11 unread messages
' I just wanted to say , ' he mumbled , squinting at Harry 's left knee , ' I believe you . And I 've sent a copy of that magazine to me mam . '

— Я просто хотел сказать, — пробормотал он, косясь на левое колено Гарри, — я тебе верю. И я отправил экземпляр этого журнала маме. '
12 unread messages
If anything more was needed to complete Harry 's happiness , it was the reaction he got from Malfoy , Crabbe and Goyle . He saw them with their heads together later that afternoon in the library ; they were with a weedy-looking boy Hermione whispered was called Theodore Nott . They looked round at Harry as he browsed the shelves for the book he needed on Partial Vanishment . Goyle cracked his knuckles threateningly and Malfoy whispered something undoubtedly malevolent to Crabbe . Harry knew perfectly well why they were acting like this : he had named all of their fathers as Death Eaters .

Если что-то еще и требовалось для счастья Гарри, так это реакция Малфоя, Крэбба и Гойла. Позже в тот же день он увидел их вместе в библиотеке; они были с худощавым мальчиком, как прошептала Гермиона, его звали Теодор Нотт. Они оглянулись на Гарри, пока он просматривал полки в поисках нужной ему книги о частичном исчезновении. Гойл угрожающе хрустнул костяшками пальцев, а Малфой прошептал что-то явно злобное Крэббу. Гарри прекрасно знал, почему они так себя ведут: он назвал всех их отцов Пожирателями Смерти.
13 unread messages
' And the best bit , ' whispered Hermione gleefully , as they left the library , ' is they ca n't contradict you , because they ca n't admit they 've read the article ! '

— И самое приятное, — радостно прошептала Гермиона, когда они вышли из библиотеки, — они не могут вам возразить, потому что не могут признать, что читали статью!
14 unread messages
To cap it all , Luna told him over dinner that no issue of The Quibbler had ever sold out faster .

В довершение всего Луна сказала ему за обедом, что ни один номер «Придиры» никогда не распродавался быстрее.
15 unread messages
'D ad 's reprinting ! ' she told Harry , her eyes popping excitedly . ' He ca n't believe it , he says people seem even more interested in this than the Crumple-Horned Snorkacks ! '

«Папа перепечатывает!» — сказала она Гарри, взволнованно выпучив глаза. ' Он не может в это поверить, он говорит, что люди, похоже, интересуются этим даже больше, чем морщерогими кизляками!
16 unread messages
Harry was a hero in the Gryffindor common room that night .

В тот вечер Гарри был героем в гостиной Гриффиндора.
17 unread messages
Daringly , Fred and George had put an Enlargement Charm on the front cover of The Quibbler and hung it on the wall , so that Harry 's giant head gazed down upon the proceedings , occasionally saying things like ' THE MINISTRY ARE MORONS ' and ' EAT DUNG , UMBRIDGE ' in a booming voice . Hermione did not find this very amusing ; she said it interfered with her concentration , and she ended up going to bed early out of irritation . Harry had to admit that the poster was not quite as funny after an hour or two , especially when the talking spell had started to wear off , so that it merely shouted disconnected words like 'D UNG ' and ' UMBRIDGE ' at more and more frequent intervals in a progressively higher voice . In fact , it started to make his head ache and his scar began prickling uncomfortably again . To disappointed moans from the many people who were sitting around him , asking him to relive his interview for the umpteenth time , he announced that he too needed an early night .

Фред и Джордж осмелились наложить чары увеличения на обложку «Придиры» и повесили ее на стену, так что гигантская голова Гарри смотрела сверху вниз на происходящее, время от времени произнося такие фразы, как «МИНИСТЕРСТВО — ДЕБИЛЫ» и «ЕШЬТЕ НАМЕТ, Амбридж, — гулким голосом. Гермиона не нашла это очень забавным; она сказала, что это мешало ей сосредоточиться, и в итоге она рано легла спать из-за раздражения. Гарри вынужден был признать, что через час или два плакат стал уже не таким забавным, особенно когда говорящее заклинание начало спадать, так что он просто выкрикивал бессвязные слова вроде «НАМАЗ» и «АМБРИДЖ» через все более частые промежутки времени. все более высоким голосом. На самом деле, у него начала болеть голова, а шрам снова начал неприятно покалывать. Под разочарованные стоны множества людей, сидевших вокруг него и просивших его в сотый раз пережить свое интервью, он объявил, что ему тоже нужна ранняя ночь.
18 unread messages
The dormitory was empty when he reached it . He rested his forehead for a moment against the cool glass of the window beside his bed ; it felt soothing against his scar . Then he undressed and got into bed , wishing his headache would go away . He also felt slightly sick . He rolled over on to his side , closed his eyes , and fell asleep almost at once ...

Спальня была пуста, когда он добрался до нее. Он на мгновение прислонился лбом к прохладному стеклу окна возле своей кровати; это успокаивало его шрам. Затем он разделся и лег в постель, желая, чтобы его головная боль прошла. Он также чувствовал себя слегка больным. Он перевернулся на бок, закрыл глаза и почти сразу уснул...
19 unread messages
He was standing in a dark , curtained room lit by a single branch of candles . His hands were clenched on the back of a chair in front of him .

Он стоял в темной, занавешенной комнате, освещенной единственной ветвью свечи. Его руки были сжаты на спинке стула перед ним.
20 unread messages
They were long-fingered and white as though they had not seen sunlight for years and looked like large , pale spiders agairst the dark velvet of the chair .

Они были белыми с длинными пальцами, как будто много лет не видели солнечного света, и казались большими бледными пауками на фоне темного бархата кресла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому