Harry hesitated , but he did not see how he could keep what he had done quiet ; it was surely only a matter of time before a copy of The Quibbler came to Umbridge 's attention .
Гарри колебался, но не понимал, как ему утаить то, что он сделал; несомненно, появление экземпляра «Придиры» до внимания Амбридж было лишь вопросом времени.
For some reason he glanced up at the staff table as he said this . Harry had the strangest feeling that Dumbledore had been watching him a second before , but when he looked towards the Headmaster he seemed to be absorbed in conversation with Professor Flitwick .
По какой-то причине он взглянул на учительский стол, когда сказал это. У Гарри возникло странное ощущение, что секунду назад Дамблдор наблюдал за ним, но когда он посмотрел на директора, то, похоже, был поглощен беседой с профессором Флитвиком.
' There will be no more Hogsmeade trips for you , Mr. Potter , ' she whispered . ' How you dare ... how you could ... ' She took a deep breath . ' I have tried again and again to teach you not to tell lies . The message , apparently , has still not sunk in . Fifty points from Gryffindor and another week 's worth of detentions . '
— Вам больше не будет походов в Хогсмид, мистер Поттер, — прошептала она. ' Как ты посмел… как ты мог… — Она глубоко вздохнула. ' Я снова и снова пытался научить вас не лгать. Сообщение, видимо, до сих пор не дошло. Пятьдесят баллов с Гриффиндора и еще одна неделя отработок. '