Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Oh , I 've always loved that owl , she 's so beautiful , ' Harry heard Lavender sigh to Parvati .

«О, я всегда любил эту сову, она такая красивая», — услышал Гарри вздох Лаванды, обращаясь к Парвати.
2 unread messages
He glanced round at Professor Binns who continued to read his notes , serenely unaware that the class 's attention was even less focused upon him than usual . Harry slipped quietly off his chair , crouched down and hurried along the row to the window , where he slid the catch and opened it very slowly .

Он оглянулся на профессора Биннса, который продолжал читать свои записи, совершенно не замечая, что внимание класса было приковано к нему еще меньше, чем обычно. Гарри тихо соскользнул со стула, присел на корточки и поспешил вдоль ряда к окну, где сдвинул защелку и очень медленно открыл ее.
3 unread messages
He had expected Hedwig to hold out her leg so that he could remove the letter and then fly off to the Owlery , but the moment the window was open wide enough she hopped inside , hooting dolefully . He closed the window with an anxious glance at Professor Binns , crouched low again and sped back to his seat with Hedwig on his shoulder .

Он ожидал, что Хедвиг вытянет ногу, чтобы он смог вытащить письмо и улететь в совятню, но в тот момент, когда окно открылось достаточно широко, она прыгнула внутрь, жалобно улюлюкая. Он закрыл окно, бросив тревожный взгляд на профессора Биннса, снова пригнулся и поспешил обратно на свое место с Хедвигой на плече.
4 unread messages
He regained his seat , transferred Hedwig to his lap and made to remove the letter tied to her leg .

Он снова сел, пересадил Хедвиг к себе на колени и попытался снять письмо, привязанное к ее ноге.
5 unread messages
Only then did he realise that Hedwig 's feathers were oddly ruffled ; some were bent the wrong way , and she was holding one of her wings at an odd angle .

Только тогда он понял, что перья Хедвиг странно взъерошены; некоторые были согнуты не в ту сторону, а одно из крыльев она держала под странным углом.
6 unread messages
'S he 's hurt ! ' Harry whispered , bending his head low over her . Hermione and Ron leaned in closer ; Hermione even put down her quill . ' Look -- there 's something wrong with her wing -- '

— Она ранена! — прошептал Гарри, низко склонив голову над ней. Гермиона и Рон наклонились ближе; Гермиона даже отложила перо. ' Смотри — у нее что-то не так с крылом…
7 unread messages
Hedwig was quivering ; when Harry made to touch the wing she gave a little jump , all her feathers on end as though she was inflating herself , and gazed at him reproachfully .

Хедвиг дрожала; когда Гарри попытался коснуться крыла, она слегка подпрыгнула, все ее перья дыбом, как будто она надулась, и укоризненно посмотрела на него.
8 unread messages
' Professor Binns , ' said Harry loudly , and everyone in the class turned to look at him . ' I 'm not feeling well . '

— Профессор Биннс, — громко сказал Гарри, и все в классе повернулись, чтобы посмотреть на него. ' Я чувствую себя нехорошо. '
9 unread messages
Professor Binns raised his eyes from his notes , looking amazed , as always , to find the room in front of him full of people .

Профессор Биннс поднял глаза от своих записей, как всегда пораженный, увидев, что в комнате перед ним полно людей.
10 unread messages
'N ot feeling well ? ' he repeated hazily .

'Плохо себя чувствую?' — туманно повторил он.
11 unread messages
'N ot at all well , ' said Harry firmly , getting to his feet with Hedwig concealed behind his back . ' I think I need to go to the hospital wing . '

— Совсем нехорошо, — твердо сказал Гарри, вставая на ноги, а Хедвига пряталась за его спиной. ' Я думаю, мне нужно пойти в больничное крыло. '
12 unread messages
' Yes , ' said Professor Binns , clearly very much wrong-footed . ' Yes ... yes , hospital wing ... well , off you go , then , Perkins ... '

— Да, — сказал профессор Биннс, явно заблуждаясь. ' Да... да, больничное крыло... ну, тогда идите, Перкинс...
13 unread messages
Once outside the room , Harry returned Hedwig to his shoulder and hurried off up the corridor , pausing to think only when he was out of sight of Binns 's door . His first choice of somebody to cure Hedwig would have been Hagrid , of course , but as he had no idea where Hagrid was his only remaining option was to find Professor Grubbly-Plank and hope she would help .

Выйдя из комнаты, Гарри взвалил Хедвиг на плечо и поспешил дальше по коридору, останавливаясь, чтобы подумать, только когда он скрылся из виду у двери Биннса. Конечно, первым, кого он выбрал для лечения Хедвиг, был Хагрид, но, поскольку он понятия не имел, где находится Хагрид, его единственным оставшимся вариантом было найти профессора Граббли-Планк и надеяться, что она поможет.
14 unread messages
He peered out of a window at the blustery , overcast grounds . There was no sign of her anywhere near Hagrid 's cabin ; if she was not teaching , she was probably in the staff room . He set off downstairs , Hedwig hooting feebly as she swayed on his shoulder .

Он выглянул из окна на ветреную, пасмурную территорию. Рядом с хижиной Хагрида ее не было видно; если она не преподавала, она, вероятно, была в учительской. Он спустился вниз, Хедвига слабо улюлюкала, покачиваясь у него на плече.
15 unread messages
Two stone gargoyles flanked the staff-room door . As Harry approached , one of them croaked , ' You should be in class , Sonny Jim . '

Две каменные горгульи стояли по бокам двери в комнату для персонала. Когда Гарри приблизился, один из них прохрипел: «Ты должен быть в классе, Сонни Джим». '
16 unread messages
' This is urgent , ' said Harry curtly .

— Это срочно, — коротко сказал Гарри.
17 unread messages
' Ooooh , urgent , is it ? ' said the other gargoyle in a high-pitched voice . ' Well , that 's put us in our place , has n't it ? '

— О-о-о, срочно? — сказала другая горгулья высоким голосом. ' Ну, это поставило нас на место, не так ли?
18 unread messages
Harry knocked . He heard footsteps , then the door opened and he found himself face to face with Professor McGonagall .

Гарри постучал. Он услышал шаги, затем дверь открылась, и он оказался лицом к лицу с профессором МакГонагалл.
19 unread messages
' You have n't been given another detention ! ' she said at once , her square spectacles flashing alarmingly .

— Вам не дали еще одного задержания! — сказала она сразу, ее квадратные очки тревожно блеснули.
20 unread messages
'N o , Professor ! ' said Harry hastily .

— Нет, профессор! — поспешно сказал Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому