Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Dumbledore put you up to this , " whispered Slughorn .

— Дамблдор подговорил тебя на это, — прошептал Слизнорт.
2 unread messages
His voice had changed completely . It was not genial any more , but shocked , terrified . He fumbled in his breast pocket and pulled out a handkerchief , mopping his sweating brow .

Его голос полностью изменился. Это было уже не добродушно, а шокировано, напугано. Он порылся в нагрудном кармане и вытащил носовой платок, вытирая вспотевший лоб.
3 unread messages
" Dumbledore 's shown you that -- that memory , " said Slughorn . " Well ? Has n't he ? "

— Дамблдор показал тебе это… это воспоминание, — сказал Слизнорт. "Что ж? Разве не так?»
4 unread messages
" Yes , " said Harry , deciding on the spot that it was best not to lie .

— Да, — сказал Гарри, тут же решив, что лучше не лгать.
5 unread messages
" Yes , of course , " said Slughorn quietly , still dabbing at his white face . " Of course ... well , if you 've seen that memory , Harry , you 'll know that I do n't know anything -- anything -- " he repeated the word forcefully " -- about Horcruxes . "

— Да, конечно, — тихо сказал Слизнорт, все еще вытирая свое бледное лицо. "Конечно... ну, если ты видел это воспоминание, Гарри, ты знаешь, что я ничего не знаю - ничего, - повторил он с силой, - о хоркруксах".
6 unread messages
He seized his dragonskin briefcase , stuffed his handkerchief back into his pocket and marched to the dungeon door .

Он схватил свой портфель из драконьей кожи, сунул носовой платок обратно в карман и направился к двери подземелья.
7 unread messages
" Sir , " said Harry desperately , " I just thought there might be a bit more to the memory -- "

— Сэр, — в отчаянии сказал Гарри, — я просто подумал, что воспоминаний может быть немного больше…
8 unread messages
" Did you ? " said Slughorn .

"Вы?" — сказал Слизнорт.
9 unread messages
" Then you were wrong , were n't you ? WRONG ! "

«Тогда ты был неправ, не так ли? НЕПРАВИЛЬНЫЙ!"
10 unread messages
He bellowed the last word and , before Harry could say another word , slammed the dungeon door behind him .

Он выкрикнул последнее слово и, прежде чем Гарри успел произнести хоть слово, захлопнул за собой дверь подземелья.
11 unread messages
Neither Ron nor Hermione was at all sympathetic when Harry told them of this disastrous interview . Hermione was still seething at the way Harry had triumphed without doing the work properly . Ron was resentful that Harry had n't slipped him a bezoar , too .

Ни Рон, ни Гермиона не проявили сочувствия, когда Гарри рассказал им об этом злополучном интервью. Гермиона все еще злилась на то, как Гарри одержал победу, не выполнив работу должным образом. Рон был возмущен тем, что Гарри тоже не подсунул ему безоар.
12 unread messages
" It would 've just looked stupid if we 'd both done it ! " said Harry irritably . " Look , I had to try and soften him up so I could ask him about Voldemort , did n't I ? Oh , will you get a grip ! " he added in exasperation , as Ron winced at the sound of the name .

— Это выглядело бы глупо, если бы мы оба это сделали! — раздраженно сказал Гарри. «Послушайте, мне пришлось попытаться смягчить его, чтобы я мог спросить его о Волдеморте, не так ли? О, ты возьмешься!" — раздраженно добавил он, когда Рон вздрогнул при звуке имени.
13 unread messages
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione 's attitudes , Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn . He decided that , for the time being , he would let Slughorn think that he had forgotten all about Horcruxes ; it was surely best to lull him into a false sense of security before returning to the attack .

Разъяренный своей неудачей и отношением Рона и Гермионы, Гарри следующие несколько дней размышлял о том, что делать дальше со Слизнортом. Он решил, что на какое-то время пусть Слагхорн думает, что он совсем забыл о хоркруксах; конечно, лучше всего было убаюкать его ложным чувством безопасности, прежде чем вернуться в атаку.
14 unread messages
When Harry did not question Slughorn again , the Potions master reverted to his usual affectionate treatment of him , and appeared to have put the matter from his mind . Harry awaited an invitation to one of his little evening parties , determined to accept this time , even if he had to reschedule Quidditch practice . Unfortunately , however , no such invitation arrived . Harry checked with Hermione and Ginny : neither of them had received an invitation and nor , as far as they knew , had anybody else .

Когда Гарри больше не стал расспрашивать Слизнорта, мастер зелий вернулся к своему обычному ласковому обращению с ним и, похоже, выкинул этот вопрос из головы. Гарри ждал приглашения на один из своих маленьких вечеров, решив принять его на этот раз, даже если ему придется перенести тренировку по квиддичу. Однако, к сожалению, такое приглашение не поступило. Гарри сверился с Гермионой и Джинни: никто из них не получил приглашения и, насколько им было известно, никто другой.
15 unread messages
Harry could not help wondering whether this meant that Slughorn was not quite as forgetful as he appeared , simply determined to give Harry no additional opportunities to question him .

Гарри невольно задавался вопросом, означает ли это, что Слагхорн не так забывчив, как кажется, просто полон решимости не давать Гарри дополнительных возможностей расспросить его.
16 unread messages
Meanwhile , the Hogwarts library had failed Hermione for the first time in living memory . She was so shocked , she even forgot that she was annoyed at Harry for his trick with the bezoar .

Тем временем библиотека Хогвартса впервые на памяти живых подвела Гермиону. Она была так потрясена, что даже забыла, что злится на Гарри за его выходку с безоаром.
17 unread messages
" I have n't found one single explanation of what Horcruxes do ! " she told him . " Not a single one ! I 've been right through the restricted section and even in the most horrible books , where they tell you how to brew the most gruesome potions -- nothing ! All I could find was this , in the introduction to Magick Most Evil -- listen -- " of the Horcrux , wickedest of magical inventions , we shall not speak nor give direction " ... I mean , why mention it , then ? " she said impatiently , slamming the old book shut ; it let out a ghostly wail . " Oh , shut up , " she snapped , stuffing it back into her bag .

«Я не нашел ни одного объяснения тому, что делают хоркруксы!» она сказала ему. "Ни одного! Я просмотрел запретную секцию и даже самые ужасные книги, где рассказывают, как варить самые ужасные зелья — ничего! Все, что я смог найти, это то, что во вступлении к «Самой злой магии» — послушайте — «Хоркрукс, самое злобное из магических изобретений, мы не будем ни говорить, ни давать указания»… Я имею в виду, зачем тогда упоминать об этом?» — нетерпеливо сказала она, захлопывая старую книгу. он испустил призрачный вопль. — О, заткнись, — рявкнула она, запихивая его обратно в сумку.
18 unread messages
The snow melted around the school as February arrived , to be replaced by cold , dreary wetness . Purplish-grey clouds hung low over the castle and a constant fall of chilly rain made the lawns slippery and muddy . The upshot of this was that the sixth-years ' first Apparition lesson , which was scheduled for a Saturday morning so that no normal lessons would be missed , took place in the Great Hall instead of in the grounds .

К февралю вокруг школы растаял снег, сменившись холодной унылой сыростью. Пурпурно-серые тучи низко висели над замком, а постоянный холодный дождь делал газоны скользкими и грязными. В результате первый урок аппарации для шестикурсников, который был назначен на утро субботы, чтобы не пропустить обычные уроки, проходил в Большом зале, а не на территории.
19 unread messages
When Harry and Hermione arrived in the Hall ( Ron had come down with Lavender ) they found that the tables had disappeared .

Когда Гарри и Гермиона вошли в холл (Рон спустился с Лавандой), они обнаружили, что столы исчезли.
20 unread messages
Rain lashed against the high windows and the enchanted ceiling swirled darkly above them as they assembled in front of Professors McGonagall , Snape , Flitwick and Sprout -- the Heads of House -- and a small wizard whom Harry took to be the Apparition Instructor from the Ministry . He was oddly colourless , with transparent eyelashes , wispy hair and an insubstantial air , as though a single gust of wind might blow him away . Harry wondered whether constant disappearances and reappearances had somehow diminished his substance , or whether this frail build was ideal for anyone wishing to vanish .

Дождь хлестал по высоким окнам, и заколдованный потолок темнел над ними, когда они собрались перед профессорами МакГонагалл, Снейпом, Флитвиком и Спраутом — главами факультетов — и маленьким волшебником, которого Гарри принял за инструктора по аппарации из Министерства. Он был до странности бесцветным, с прозрачными ресницами, тонкими волосами и таким невещественным видом, как будто один порыв ветра мог унести его прочь. Гарри задавался вопросом, уменьшили ли как-то его сущность постоянные исчезновения и новые появления, или это хрупкое телосложение было идеальным для любого, кто хотел бы исчезнуть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому