Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Harry woke extremely early the next morning ; so early that it was still dark . For a moment he thought the roaring of the wind had woken him . Then he felt a cold breeze on the back of his neck and sat bolt upright -- Peeves the Poltergeist had been floating next to him , blowing hard in his ear .

На следующее утро Гарри проснулся очень рано; так рано, что было еще темно. На мгновение ему показалось, что его разбудил рев ветра. Затем он почувствовал холодный ветерок на затылке и резко сел — Полтергейст Пивз парил рядом с ним, сильно дуя ему в ухо.
2 unread messages
" What did you do that for ? " said Harry furiously . Peeves puffed out his cheeks , blew hard , and zoomed backward out of the room , cackling .

"Зачем ты это сделал?" — яростно сказал Гарри. Пивз надул щеки, сильно дунул и, кудахча, вылетел из комнаты.
3 unread messages
Harry fumbled for his alarm clock and looked at it . It was half past four .

Гарри нащупал свой будильник и посмотрел на него. Было половина пятого.
4 unread messages
Cursing Peeves , he rolled over and tried to get back to sleep , but it was very difficult , now that he was awake , to ignore the sounds of the thunder rumbling overhead , the pounding of the wind against the castle walls , and the distant creaking of the trees in the Forbidden Forest . In a few hours he would be out on the Quidditch field , battling through that gale . Finally , he gave up any thought of more sleep , got up , dressed , picked up his Nimbus Two Thousand , and walked quietly out of the dormitory .

Проклиная Пивза, он перевернулся на другой бок и попытался снова уснуть, но теперь, когда он проснулся, было очень трудно не обращать внимания на звуки раскаты грома над головой, удары ветра по стенам замка и далекий скрип. деревьев в Запретном лесу. Через несколько часов он будет на поле для квиддича, сражаясь с этим штормом. В конце концов, он отказался от всякой мысли о том, чтобы еще поспать, встал, оделся, взял свой «Нимбус две тысячи» и тихо вышел из спальни.
5 unread messages
As Harry opened the door , something brushed against his leg . He bent down just in time to grab Crookshanks by the end of his bushy tail and drag him outside .

Когда Гарри открыл дверь, что-то задело его ногу. Он наклонился как раз вовремя, чтобы схватить Живоглота за конец его пушистого хвоста и вытащить наружу.
6 unread messages
" You know , I reckon Ron was right about you , " Harry told Crookshanks suspiciously . " There are plenty of mice around this place -- go and chase them . Go on , " he added , nudging Crookshanks down the spiral staircase with his foot . " Leave Scabbers alone . "

— Знаешь, я думаю, Рон был прав насчет тебя, — подозрительно сказал Гарри Живоглоту. «Вокруг этого места много мышей — иди и гони их. Продолжайте, — добавил он, ногой подталкивая Живоглота вниз по винтовой лестнице. «Оставьте Струпов в покое».
7 unread messages
The noise of the storm was even louder in the common room . Harry knew better than to think the match would be canceled ; Quidditch matches were n't called off for trifles like thunderstorms . Nevertheless , he was starting to feel very apprehensive . Wood had pointed out Cedric Diggory to him in the corridor ; Diggory was a fifth year and a lot bigger than Harry . Seekers were usually light and speedy , but Diggory 's weight would be an advantage in this weather because he was less likely to be blown off course .

В гостиной шум бури был еще громче. Гарри знал, что лучше не думать, что матч будет отменен; Матчи по квиддичу не отменяли по пустякам вроде грозы. Тем не менее, он начал чувствовать себя очень тревожно. Вуд указал ему на Седрика Диггори в коридоре; Диггори был пятикурсником и намного крупнее Гарри. Искатели обычно были легкими и быстрыми, но вес Диггори был бы преимуществом в такую ​​погоду, потому что вероятность того, что его снесет с курса, меньше.
8 unread messages
Harry whiled away the hours until dawn in front of the fire , getting up every now and then to stop Crookshanks from sneaking up the boys ' staircase again .

Гарри коротал часы до рассвета у камина, время от времени вставая, чтобы помешать Живоглоту снова подкрасться к лестнице мальчиков.
9 unread messages
At long last Harry thought it must be time for breakfast , so he headed through the portrait hole alone .

В конце концов Гарри подумал, что пора завтракать, и в одиночку направился к портретному отверстию.
10 unread messages
" Stand and fight , you mangy cur ! " yelled Sir Cadogan .

"Встань и сражайся, паршивая дворняжка!" — завопил сэр Кадоган.
11 unread messages
" Oh , shut up , " Harry yawned .

— О, заткнись, — зевнул Гарри.
12 unread messages
He revived a bit over a large bowl of porridge , and by the time he 'd started on toast , the rest of the team had turned up .

Он немного пришел в себя за большой тарелкой овсянки, и к тому времени, как он начал есть тосты, подошла остальная команда.
13 unread messages
" It 's going to be a tough one , " said Wood , who was n't eating anything .

«Это будет тяжело», — сказал Вуд, который ничего не ел.
14 unread messages
" Stop worrying , Oliver , " said Alicia soothingly , " we do n't mind a bit of rain . "

«Не волнуйся, Оливер, — успокаивающе сказала Алисия, — мы не возражаем против небольшого дождя».
15 unread messages
But it was considerably more than a bit of rain . Such was the popularity of Quidditch that the whole school turned out to watch the match as usual , but they ran down the lawns toward the Quidditch field , heads bowed against the ferocious wind , umbrellas being whipped out of their hands as they went . just before he entered the locker room , Harry saw Malfoy , Crabbe , and Goyle , laughing and pointing at him from under an enormous umbrella on their way to the stadium .

Но это было значительно больше, чем небольшой дождь. Популярность квиддича была такова, что вся школа, как обычно, собралась посмотреть матч, но они побежали по лужайкам к полю для квиддича, склонив головы против свирепого ветра, и на ходу у них из рук выбивались зонтики. Незадолго до того, как он вошел в раздевалку, Гарри увидел Малфоя, Крэбба и Гойла, которые смеялись и указывали на него из-под огромного зонта по пути на стадион.
16 unread messages
The team changed into their scarlet robes and waited for Wood 's usual pre-match pep talk , but it did n't come . He tried to speak several times , made an odd gulping noise , then shook his head hopelessly and beckoned them to follow him .

Команда переоделась в свои алые мантии и ждала обычного предматчевого напутствия Вуда, но его не последовало. Он попытался заговорить несколько раз, издал странный сдавленный звук, затем безнадежно покачал головой и поманил их следовать за собой.
17 unread messages
The wind was so strong that they staggered sideways as they walked out onto the field . If the crowd was cheering , they could n't hear it over the fresh rolls of thunder . Rain was splattering over Harry 's glasses . How on earth was he going to see the Snitch in this ?

Ветер был настолько сильным, что они пошатнулись, когда вышли на поле. Если толпа и ликовала, то из-за свежих раскатов грома этого не было слышно. Дождь капал на очки Гарри. Как же он увидит в этом снитч?
18 unread messages
The Hufflepuffs were approaching from the opposite side of the field , wearing canary-yellow robes .

Хаффлпаффцы приближались с противоположной стороны поля в канареечно-желтых мантиях.
19 unread messages
The Captains walked up to each other and shook hands ; Diggory smiled at Wood but Wood now looked as though he had lockjaw and merely nodded . Harry saw Madam Hooch 's mouth form the words , " Mount Your brooms . " He pulled his right foot out of the mud with a squelch and swung it over his Nimbus Two Thousand . Madam Hooch put her whistle to her lips and gave it a blast that sounded shrill and distant -- they were off .

Капитаны подошли друг к другу и обменялись рукопожатием; Диггори улыбнулся Вуду, но Вуд теперь выглядел так, будто у него тризм, и просто кивнул. Гарри увидел, как рот мадам Хуч произнес: «Воспряньте на метлах». Он с шумом вытащил правую ногу из грязи и перекинул ее через свой «Нимбус Две тысячи». Мадам Хуч поднесла свисток к губам и издала пронзительный и отдаленный звук — они ушли.
20 unread messages
Harry rose fast , but his Nimbus was swerving slightly with the wind . He held it as steady as he could and turned , squinting into the rain .

Гарри быстро поднялся, но его «Нимбус» слегка качало ветром. Он держал его так крепко, как только мог, и повернулся, щурясь на дождь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому