Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
" We 'll be at Hogwarts in ten minutes , " said Professor Lupin . " Are you all right , Harry ? "

— Мы будем в Хогвартсе через десять минут, — сказал профессор Люпин. — Ты в порядке, Гарри?
2 unread messages
Harry did n't ask how Professor Lupin knew his name .

Гарри не стал спрашивать, откуда профессор Люпин узнал его имя.
3 unread messages
" Fine , " he muttered , embarrassed .

— Ладно, — смущенно пробормотал он.
4 unread messages
They did n't talk much during the remainder of the journey . At long last , the train stopped at Hogsmeade station , and there was a great scramble to get outside ; owls hooted , cats meowed , and Neville 's pet toad croaked loudly from under his hat . It was freezing on the tiny platform ; rain was driving down in icy sheets .

Оставшуюся часть пути они мало разговаривали. В конце концов поезд остановился на станции Хогсмид, и началась большая суматоха, чтобы выйти наружу; ухали совы, мяукали кошки, а домашняя жаба Невилла громко квакала из-под его шляпы. На крошечной платформе было холодно; дождь лил ледяными покровами.
5 unread messages
" Firs ' years this way ! " called a familiar voice . Harry , Ron , and Hermione turned and saw the gigantic outline of Hagrid at the other end of the platform , beckoning the terrified-looking new students forward for their traditional journey across the lake .

"Первые годы таким образом!" — позвал знакомый голос. Гарри, Рон и Гермиона обернулись и увидели гигантский силуэт Хагрида на другом конце платформы, который манил перепуганных новых студентов вперед для их традиционного путешествия через озеро.
6 unread messages
" All right , you three ? " Hagrid yelled over the heads of the crowd . They waved at him , but had no chance to speak to him because the mass of people around them was shunting them away along the platform . Harry , Ron , and Hermione followed the rest of the school along the platform and out onto a rough mud track , where at least a hundred stagecoaches awaited the remaining students , each pulled , Harry could only assume , by an invisible horse , because when they climbed inside and shut the door , the coach set off all by itself , bumping and swaying in procession .

— Хорошо, вы трое? — крикнул Хагрид над головами толпы. Они махали ему, но не могли с ним заговорить, потому что окружавшая их масса толкала их по перрону. Гарри, Рон и Гермиона последовали за остальной частью школы вдоль платформы и вышли на ухабистую грязную дорожку, где оставшихся учеников ждала не менее сотни дилижансов, каждый из которых, как Гарри мог предположить, тянула невидимая лошадь, потому что, когда они забрались внутрь и закрыли дверь, карета тронулась сама по себе, подпрыгивая и покачиваясь в процессии.
7 unread messages
The coach smelled faintly of mold and straw . Harry felt better since the chocolate , but still weak . Ron and Hermione kept looking at him sideways , as though frightened he might collapse again .

В карете слабо пахло плесенью и соломой. Гарри почувствовал себя лучше после шоколада, но все еще был слаб. Рон и Гермиона продолжали смотреть на него искоса, как будто боялись, что он может снова упасть.
8 unread messages
As the carriage trundled toward a pair of magnificent wrought iron gates , flanked with stone columns topped with winged boars , Harry saw two more towering , hooded Dementors , standing guard on either side . A wave of cold sickness threatened to engulf him again ; he leaned back into the lumpy seat and closed his eyes until they had passed the gates . The carriage picked up speed on the long , sloping drive up to the castle ; Hermione was leaning out of the tiny window , watching the many turrets and towers draw nearer . At last , the carriage swayed to a halt , and Hermione and Ron got out .

Когда повозка подъехала к паре великолепных ворот из кованого железа, окруженных каменными колоннами, увенчанными крылатыми кабанами, Гарри увидел еще двух высоких дементоров в капюшонах, стоящих на страже по обеим сторонам. Волна холода грозила снова поглотить его; он откинулся на неровное сиденье и закрыл глаза, пока они не миновали ворота. Карета набирала скорость на длинной наклонной дороге к замку; Гермиона высунулась из крохотного окошка, наблюдая, как приближается множество башен и башен. Наконец карета остановилась, и Гермиона с Роном выбрались из нее.
9 unread messages
As Harry stepped down , a drawling , delighted voice sounded in his ear .

Когда Гарри спустился вниз, в его ухе прозвучал протяжный восторженный голос.
10 unread messages
" You fainted , Potter ? Is Longbottorn telling the truth ? You actually fainted ? "

— Ты потерял сознание, Поттер? Лонгботторн говорит правду? Ты действительно потерял сознание?"
11 unread messages
Malfoy elbowed past Hermione to block Harry 's way up the stone steps to the castle , his face gleeful and his pale eyes glinting maliciously .

Малфой локтем протиснулся мимо Гермионы, чтобы преградить путь Гарри вверх по каменным ступеням к замку, его лицо было радостным, а бледные глаза злобно сверкали.
12 unread messages
" Shove off , Malfoy , " said Ron , whose jaw was clenched .

— Отвали, Малфой, — сказал Рон, стиснув зубы.
13 unread messages
" Did you faint as well , Weasley ? " said Malfoy loudly . " Did the scary old Dementor frighten you too , Weasley ? "

— Ты тоже упал в обморок, Уизли? — громко сказал Малфой. — Тебя тоже испугал старый страшный дементор, Уизли?
14 unread messages
" Is there a problem ? " said a mild voice . Professor Lupin had just gotten out of the next carriage .

"Есть проблема?" — сказал мягкий голос. Профессор Люпин только что вышел из соседнего вагона.
15 unread messages
Malfoy gave Professor Lupin an insolent stare , which took in the patches on his robes and the dilapidated suitcase . With a tiny hint of sarcasm in his voice , he said , " Oh , no -- er -- Professor , " then he smirked at Crabbe and Goyle and led them up the steps into the castle .

Малфой одарил профессора Люпина наглым взглядом, отметив заплатки на его мантии и ветхий чемодан. С легким оттенком сарказма в голосе он сказал: «О, нет… э-э… профессор», затем ухмыльнулся Крэббу и Гойлу и повел их вверх по ступеням в замок.
16 unread messages
Hermione prodded Ron in the back to make him hurry , and the three of them joined the crowd swarming up the steps , through the giant oak front doors , into the cavernous Entrance Hall , which was lit with flaming torches , and housed a magnificent marble staircase that led to the upper floors .

Гермиона ткнула Рона в спину, чтобы он поторопился, и все трое присоединились к толпе, карабкавшейся вверх по ступеням, через гигантские дубовые входные двери в огромный вестибюль, освещенный пылающими факелами и ведущий к великолепной мраморной лестнице. которая вела на верхние этажи.
17 unread messages
The door into the Great Hall stood open at the right ; Harry followed the crowd toward it , but had barely glimpsed the enchanted ceiling , which was black and cloudy tonight , when a voice called , " Potter ! Granger ! I want to see you both ! "

Дверь в Большой зал была открыта справа; Гарри последовал за толпой к ней, но едва успел разглядеть заколдованный потолок, который сегодня был черным и облачным, когда голос позвал: «Поттер! Грейнджер! Я хочу видеть вас обоих!»
18 unread messages
Harry and Hermione turned around , surprised . Professor McGonagall , Transfiguration teacher and head of Gryffindor House , was calling over the heads of the crowd . She was a stern looking witch who wore her hair in a tight bun ; her sharp eyes were framed with square spectacles . Harry fought his way over to her with a feeling of foreboding : Professor McGonagall had a way of making him feel he must have done something wrong .

Гарри и Гермиона удивленно обернулись. Профессор МакГонагалл, преподаватель трансфигурации и глава факультета Гриффиндора, кричала поверх голов толпы. Это была суровая ведьма, волосы которой были собраны в тугой пучок; ее острые глаза были обрамлены квадратными очками. Гарри пробивался к ней с предчувствием: у профессора МакГонагалл был способ заставить его почувствовать, что он, должно быть, сделал что-то не так.
19 unread messages
" There 's no need to look so worried -- I just want a word in my office , " she told them . " Move along there , Weasley . "

«Нет необходимости выглядеть таким взволнованным — я просто хочу поговорить в своем кабинете», — сказала она им. — Иди туда, Уизли.
20 unread messages
Ron stared as Professor McGonagall ushered Harry and Hermione away from the chattering crowd ; they accompanied her across the entrance hall , up the marble staircase , and along a corridor .

Рон смотрел, как профессор МакГонагалл уводит Гарри и Гермиону подальше от болтающей толпы; они сопровождали ее через вестибюль, вверх по мраморной лестнице и по коридору.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому