Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" Did you really ? " said Mr. Weasley eagerly . " Did it go all right ? I - I mean , " he faltered as sparks flew from Mrs. Weasley 's eyes , " that - that was very wrong , boys - very wrong indeed ... "

"Вы действительно?" — с жаром сказал мистер Уизли. "Все прошло нормально? Я… я имею в виду, — он запнулся, когда из глаз миссис Уизли полетели искры, — что… это было очень неправильно, мальчики, очень неправильно…
2 unread messages
" Let 's leave them to it , " Ron muttered to Harry as Mrs. Weasley swelled like a bullfrog . " Come on , I 'll show you my bedroom . "

— Давай оставим их, — пробормотал Рон Гарри, когда миссис Уизли раздулась, как лягушка. — Пойдем, я покажу тебе мою спальню.
3 unread messages
They slipped out of the kitchen and down a narrow passageway to an uneven staircase , which wound its way , zigzagging up through the house . On the third landing , a door stood ajar . Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap .

Они выскользнули из кухни и спустились по узкому коридору к неровной лестнице, которая вилась, зигзагами, вверх по всему дому. На третьей лестничной площадке дверь была приоткрыта. Гарри только что заметил пару ярко-карих глаз, уставившихся на него, прежде чем они закрылись с щелчком.
4 unread messages
" Ginny , " said Ron . " You do n't know how weird it is for her to be this shy . She never shuts up normally -- "

— Джинни, — сказал Рон. «Ты не представляешь, как странно, что она такая застенчивая. Обычно она никогда не затыкается…
5 unread messages
They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it , saying RONALD 'S ROOM .

Они поднялись еще на два пролета, пока не достигли двери с облупившейся краской и небольшой табличкой с надписью «КОМНАТА РОНАЛЬДА».
6 unread messages
Harry stepped in , his head almost touching the sloping ceiling , and blinked . It was like walking into a furnace : Nearly everything in Ron 's room seemed to be a violent shade of orange : the bedspread , the walls , even the ceiling . Then Harry realized that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards , all wearing bright orange robes , carrying broomsticks , and waving energetically .

Гарри вошел, его голова почти касалась наклонного потолка, и моргнул. Это было похоже на попадание в печь: почти все в комнате Рона казалось ярко-оранжевым: покрывало, стены, даже потолок. Потом Гарри понял, что Рон почти каждый дюйм потрепанных обоев заклеил плакатами с изображением тех же семи ведьм и волшебников, одетых в ярко-оранжевые мантии, с метлами в руках и энергично машущих руками.
7 unread messages
" Your Quidditch team ? " said Harry .

— Ваша команда по квиддичу? — сказал Гарри.
8 unread messages
" The Chudley Cannons , " said Ron , pointing at the orange bedspread , which was emblazoned with two giant black C 's and a speeding cannonball . " Ninth in the league . "

«Пушки Чадли», — сказал Рон, указывая на оранжевое покрывало, украшенное двумя гигантскими черными буквами «С» и летящим пушечным ядром. «Девятый в лиге».
9 unread messages
Ron 's school spellbooks were stacked untidily in a corner , next to a pile of comics that all seemed to feature The Adventures of Martin Miggs , the Mad Muggle .

Школьные книги Рона были беспорядочно сложены в углу рядом с кучей комиксов, в которых, казалось, были все приключения Мартина Миггса, безумного магла.
10 unread messages
Ron 's magic wand was lying on top of a fish tank full of frog spawn on the windowsill , next to his fat gray rat , Scabbers , who was snoozing in a patch of sun .

Волшебная палочка Рона лежала на подоконнике наверху аквариума с лягушачьей икрой, рядом с его жирной серой крысой Коростой, которая дремала на солнышке.
11 unread messages
Harry stepped over a pack of Self-Shuffling playing cards on the floor and looked out of the tiny window . In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking one by one back through the Weasleys ' hedge . Then he turned to look at Ron , who was watching him almost nervously , as though waiting for his opinion .

Гарри перешагнул через лежащую на полу колоду игральных карт для самостоятельной тасовки и выглянул в маленькое окошко. Далеко внизу в поле он увидел банду гномов, один за другим крадущихся через изгородь Уизли. Затем он повернулся и посмотрел на Рона, который почти нервно наблюдал за ним, словно ожидая его мнения.
12 unread messages
" It 's a bit small , " said Ron quickly . " Not like that room you had with the Muggles . And I 'm right underneath the ghoul in the attic ; he 's always banging on the pipes and groaning ... "

— Он немного мал, — быстро сказал Рон. — Не то, что в той комнате, что у тебя была с магглами. А я прямо под упырем на чердаке; он все стучит в трубы и охает...»
13 unread messages
But Harry , grinning widely , said , " This is the best house I 've ever been in . "

Но Гарри, широко ухмыляясь, сказал: «Это лучший дом, в котором я когда-либо был».
14 unread messages
Ron 's ears went pink .

Уши Рона порозовели.
15 unread messages
Life at the Burrow was as different as possible from life on Privet Drive . The Dursleys liked everything neat and ordered ; the Weasleys ' house burst with the strange and unexpected . Harry got a shock the first time he looked in the mirror over the kitchen mantelpiece and it shouted , " Tuck your shirt in , scruffy ! " The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet , and small explosions from Fred and George 's bedroom were considered perfectly normal . What Harry found most unusual about life at Ron 's , however , was n't the talking mirror or the clanking ghoul : It was the fact that everybody there seemed to like him .

Жизнь в Норе максимально отличалась от жизни на Тисовой улице. Дурсли любили все аккуратно и упорядоченно; Дом Уизли взорвался странным и неожиданным. Гарри был шокирован, когда впервые посмотрел в зеркало над кухонной каминной полкой, и оно закричало: «Заправь рубашку, неряшливый!» Упырь на чердаке выл и ронял трубы всякий раз, когда чувствовал, что вокруг становится слишком тихо, а небольшие взрывы в спальне Фреда и Джорджа считались совершенно нормальным явлением. Что Гарри находил самым необычным в жизни у Рона, так это не говорящее зеркало или лязгающий вурдалак: а тот факт, что он всем там нравился.
16 unread messages
Mrs. Weasley fussed over the state of his socks and tried to force him to eat fourth helpings at every meal . Mr. Weasley liked Harry to sit next to him at the dinner table so that he could bombard him with questions about life with Muggles , asking him to explain how things like plugs and the postal service worked .

Миссис Уизли беспокоилась о состоянии его носков и пыталась заставить его съедать четвертую порцию при каждом приеме пищи. Мистеру Уизли нравилось, когда Гарри сидел рядом с ним за обеденным столом, чтобы он мог засыпать его вопросами о жизни с маглами, прося его объяснить, как работают такие вещи, как вилки и почтовая служба.
17 unread messages
" Fascinating . " he would say as Harry talked him through using a telephone . " Ingenious , really , how many ways Muggles have found of getting along without magic . "

"Очаровательный. " — говорил он, когда Гарри говорил с ним по телефону. " Гениально, сколько магглов нашли способов обходиться без магии. "
18 unread messages
Harry heard from Hogwarts one sunny morning about a week after he had arrived at the Burrow . He and Ron went down to breakfast to find Mr. and Mrs. Weasley and Ginny already sitting at the kitchen table . The moment she saw Harry , Ginny accidentally knocked her porridge bowl to the floor with a loud clatter . Ginny seemed very prone to knocking things over whenever Harry entered a room . She dived under the table to retrieve the bowl and emerged with her face glowing like the setting sun . Pretending he had n't noticed this , Harry sat down and took the toast Mrs. Weasley offered him .

Гарри получил известие из Хогвартса одним солнечным утром примерно через неделю после прибытия в Нору. Они с Роном спустились к завтраку и обнаружили, что мистер, миссис Уизли и Джинни уже сидят за кухонным столом. В тот момент, когда она увидела Гарри, Джинни случайно опрокинула тарелку с кашей на пол с громким грохотом. Джинни казалась очень склонной опрокидывать вещи всякий раз, когда Гарри входил в комнату. Она нырнула под стол, чтобы достать миску, и вынырнула с лицом, сияющим, как заходящее солнце. Притворившись, что не заметил этого, Гарри сел и взял тост, предложенный ему миссис Уизли.
19 unread messages
" Letters from school , " said Mr. Weasley , passing Harry and Ron identical envelopes of yellowish parchment , addressed in green ink . " Dumbledore already knows you 're here , Harry - does n't miss a trick , that man . You two 've got them , too , " he added , as Fred and George ambled in , still in their pajamas .

— Письма из школы, — сказал мистер Уизли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента с адресом, написанным зелеными чернилами. — Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри, — этот человек не промахнется. Они у вас двоих тоже есть, — добавил он, когда Фред и Джордж вошли в пижамы.
20 unread messages
For a few minutes there was silence as they all read their letters . Harry 's told him to catch the Hogwarts Express as usual from King 's Cross station on September first . There was also a list of the new books he 'd need for the coming year .

На несколько минут воцарилась тишина, пока все читали письма. Гарри велел ему сесть на Хогвартс-Экспресс, как обычно, со станции Кингс-Кросс первого сентября. Был также список новых книг, которые ему понадобятся на следующий год.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому