Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" He sounds like Percy , " said Ron , wrinkling his nose in disgust . " Prefect , Head Boy ... probably top of every class -- "

— Он похож на Перси, — сказал Рон, с отвращением сморщив нос. «Префект, староста… наверное, лучший в каждом классе…»
2 unread messages
" You say that like it 's a bad thing , " said Hermione in a slightly hurt voice .

— Ты так говоришь, как будто это что-то плохое, — слегка обиженно сказала Гермиона.
3 unread messages
* * *

* * *
4 unread messages
The sun had now begun to shine weakly on Hogwarts again . Inside the castle , the mood had grown more hopeful . There had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick , and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive , meaning that they were fast leaving childhood .

Солнце снова начало слабо освещать Хогвартс. Внутри замка настроение стало более обнадеживающим. Больше не было нападений со времен Джастина и Почти Безголового Ника, и мадам Помфри с удовольствием сообщила, что мандрагоры становятся капризными и скрытными, а это означает, что они быстро покидают детство.
5 unread messages
" The moment their acne clears up , they 'll be ready for repotting again , " Harry heard her telling Filch kindly one afternoon . " And after that , it wo n't be long until we 're cutting them up and stewing them . You 'll have Mrs. Norris back in no time . "

«Как только их прыщи исчезнут, они снова будут готовы к пересадке», — услышал Гарри однажды днем, как она ласково сказала Филчу. "И после этого, мы не будем долго, пока мы режем их и тушим их. Вы вернете миссис Норрис в кратчайшие сроки. "
6 unread messages
Perhaps the Heir of Slytherin had lost his or her nerve , thought Harry . It must be getting riskier and riskier to open the Chamber of Secrets , with the school so alert and suspicious . Perhaps the monster , whatever it was , was even now settling itself down to hibernate for another fifty years ...

Возможно, наследник Слизерина потерял самообладание, подумал Гарри. Должно быть, открывать Тайную Комнату становится все рискованнее и рискованнее, когда школа такая настороженная и подозрительная. Возможно, чудовище, чем бы оно ни было, уже сейчас устраивалось в спячке еще на пятьдесят лет...
7 unread messages
Ernie Macmillan of Hufflepuff did n't take this cheerful view . He was still convinced that Harry was the guilty one , that he had " given himself away " at the Dueling Club .

Эрни Макмиллан из Хаффлпаффа не разделял такой жизнерадостной точки зрения. Он все еще был убежден, что виноват Гарри, что он «выдал себя» в Дуэльном клубе.
8 unread messages
Peeves was n't helping matters ; he kept popping up in the crowded corridors singing " Oh , Potter , you rotter ... " now with a dance routine to match .

Пивз не помогал делу; он то и дело появлялся в переполненных коридорах, напевая «О, Поттер, ты гниль...» теперь уже с танцевальной программой.
9 unread messages
Gilderoy Lockhart seemed to think he himself had made the attacks stop . Harry overheard him telling Professor McGonagall so while the Gryffindors were lining up for Transfiguration . " I do n't think there 'll be any more trouble , Minerva , " he said , tapping his nose knowingly and winking . " I think the Chamber has been locked for good this time . The culprit must have known it was only a matter of time before I caught him . Rather sensible to stop now , before I came down hard on him .

Гилдерой Локхарт, казалось, думал, что он сам остановил атаки. Гарри подслушал, как он сказал это профессору МакГонагалл, пока гриффиндорцы выстраивались в очередь на Трансфигурацию. "Я не думаю, что будут какие-то проблемы, Минерва," сказал он, многозначительно постукивая по носу и подмигивая. «Я думаю, что на этот раз Палата была заперта навсегда. Преступник, должно быть, знал, что поймать его было лишь вопросом времени. Было бы разумно остановиться сейчас, пока я не обрушился на него.
10 unread messages
" You know , what the school needs now is a morale-booster . Wash away the memories of last term ! I wo n't say any more just now , but I think I know just the thing ... "

«Вы знаете, что сейчас нужно школе, так это поднять моральный дух. Смойте воспоминания о прошлом семестре! Сейчас я больше ничего не скажу, но, кажется, я точно знаю...
11 unread messages
He tapped his nose again and strode off .

Он снова хлопнул себя по носу и зашагал прочь.
12 unread messages
Lockhart 's idea of a morale-booster became clear at breakfast time on February fourteenth . Harry had n't had much sleep because of a late-running Quidditch practice the night before , and he hurried down to the Great Hall , slightly late . He thought , for a moment , that he 'd walked through the wrong doors .

Идея Локхарта о поднятии боевого духа стала ясной во время завтрака четырнадцатого февраля. Гарри почти не спал из-за запоздалой тренировки по квиддичу прошлой ночью, и он поспешил в Большой зал, немного опоздав. На мгновение он подумал, что зашел не в ту дверь.
13 unread messages
The walls were all covered with large , lurid pink flowers . Worse still , heart-shaped confetti was falling from the pale blue ceiling . Harry went over to the Gryffindor table , where Ron was sitting looking sickened , and Hermione seemed to have been overcome with giggles .

Все стены были усыпаны крупными ярко-розовыми цветами. Что еще хуже, с бледно-голубого потолка падали конфетти в форме сердца. Гарри подошел к столу Гриффиндора, за которым сидел Рон с отвратительным видом, а Гермиона, казалось, расхохоталась.
14 unread messages
" What 's going on ? " Harry asked them , sitting down and wiping confetti off his bacon .

"Что происходит?" — спросил их Гарри, садясь и стирая конфетти с бекона.
15 unread messages
Ron pointed to the teachers ' table , apparently too disgusted to speak .

Рон указал на учительский стол, очевидно, ему было слишком противно, чтобы говорить.
16 unread messages
Lockhart , wearing lurid pink robes to match the decorations , was waving for silence . The teachers on either side of him were looking stony-faced . From where he sat , Harry could see a muscle going in Professor McGonagall 's cheek . Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro .

Локхарт, одетый в кричащую розовую мантию в тон украшениям, махал рукой, призывая к тишине. У учителей по обе стороны от него были каменные лица. Со своего места Гарри мог видеть, как на щеке профессора МакГонагалл напрягся мускул. Снейп выглядел так, будто кто-то только что накормил его большим стаканом Skele-Gro.
17 unread messages
" Happy Valentine 's Day ! " Lockhart shouted . " And may I thank the forty-six people who have so far sent me cards ! Yes , I have taken the liberty of arranging this little surprise for you all - and it does n't end here ! "

"С днем ​​Святого Валентина!" — крикнул Локхарт. «И позвольте мне поблагодарить сорок шесть человек, которые до сих пор прислали мне открытки! Да, я взял на себя смелость устроить вам всем этот маленький сюрприз, и он на этом не заканчивается!»
18 unread messages
Lockhart clapped his hands and through the doors to the entrance hall marched a dozen surly-looking dwarfs . Not just any dwarfs , however . Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps .

Локхарт хлопнул в ладоши, и через двери вестибюля прошла дюжина угрюмых гномов. Однако не любые гномы. Все они были у Локхарта с золотыми крыльями и арфами.
19 unread messages
" My friendly , card-carrying cupids ! " beamed Lockhart . " They will be roving around the school today delivering your valentines ! And the fun does n't stop here ! I 'm sure my colleagues will want to enter into the spirit of the occasion ! Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion ! And while you 're at it , Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I 've ever met , the sly old dog ! "

"Мои дружелюбные купидоны с картами!" — просиял Локхарт. «Сегодня они будут бродить по школе и разносить твои валентинки! И веселье здесь не заканчивается! Уверен, мои коллеги захотят проникнуться духом праздника! Почему бы не попросить профессора Снейпа показать вам, как сварить любовное зелье! И пока вы на этом, профессор Флитвик знает о чарах больше, чем любой волшебник, которого я когда-либо встречал, хитрый старый пес!»
20 unread messages
Professor Flitwick buried his face in his hands . Snape was looking as though the first person to ask him for a Love Potion would be force-fed poison .

Профессор Флитвик закрыл лицо руками. Снейп выглядел так, словно первым, кто попросит у него любовное зелье, насильно накормят ядом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому