Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
“ Were you fixing this warm food for me chickens or yours ? ” he asked .

«Ты приготовила теплую еду для меня, цыплят, или для своих?» он спросил.
2 unread messages
“ It ’ s for yours , Freckles , ” she said . “ I was afeared this cold weather they wadna lay good without a warm bite now and then . ”

— Это для тебя, Веснушка, — сказала она. «Я боялся, что в такую ​​холодную погоду они не смогут хорошо лежать без горячего перекуса время от времени».
3 unread messages
Duncan laughed as he stepped to the other room for his pipe ; but Freckles faced Mrs . Duncan with a trace of every pang of starved mother - hunger he ever had suffered written large on his homely , splotched , narrow features .

Дункан засмеялся и пошел в другую комнату за трубкой; но Веснушка смотрела на миссис Дункан, и на его невзрачном, пятнистом, узком лице отразились все муки голодной материнской жажды, которые он когда-либо испытывал.
4 unread messages
“ Oh , how I wish you were my mother ! ” he cried .

«О, как бы мне хотелось, чтобы ты была моей матерью!» воскликнул он.
5 unread messages
Mrs . Duncan attempted an echo of her husband ’ s laugh .

Миссис Дункан попыталась повторить смех мужа.
6 unread messages
“ Lord love the lad ! ” she exclaimed . “ Why , Freckles , are ye no bright enough to learn without being taught by a woman that I am your mither ? If a great man like yoursel ’ dinna ken that , learn it now and ne ’ er forget it . Ance a woman is the wife of any man , she becomes wife to all men for having had the wifely experience she kens ! Ance a man - child has beaten his way to life under the heart of a woman , she is mither to all men , for the hearts of mithers are everywhere the same .

«Господи, возлюби этого парня!» воскликнула она. «Почему, Веснушка, ты не настолько умён, чтобы научиться без того, чтобы женщина научила тебя тому, что я твоя мать? Если такой великий человек, как вы, этого не знает, выучите это сейчас и никогда не забывайте. Поскольку женщина является женой любого мужчины, она становится женой всех мужчин, имея тот опыт женитьбы, который ей известен! С тех пор, как ребенок мужского пола проложил свой путь к жизни под сердцем женщины, она становится матерью для всех мужчин, ибо сердца родителей повсюду одинаковы.
7 unread messages
Bless ye , laddie , I am your mither ! ”

Будьте здоровы, приятель, я ваш отец! »
8 unread messages
She tucked the coarse scarf she had knit for him closer over his chest and pulled his cap lower over his ears , but Freckles , whipping it off and holding it under his arm , caught her rough , reddened hand and pressed it to his lips in a long kiss . Then he hurried away to hide the happy , embarrassing tears that were coming straight from his swelling heart .

Она поплотнее подоткнула связанный для него грубый шарф ему на грудь и надвинула шапку ниже на уши, но Веснушка, сдернув ее и держа под мышкой, поймал ее грубую, покрасневшую руку и прижал ее к своим губам в долгий поцелуй. Затем он поспешил прочь, чтобы скрыть счастливые и смущающие слезы, текущие прямо из его набухшего сердца.
9 unread messages
Mrs . Duncan , sobbing unrestrainedly , swept into the adjoining room and threw herself into Duncan ’ s arms .

Миссис Дункан, безудержно рыдая, ворвалась в соседнюю комнату и бросилась в объятия Дункана.
10 unread messages
“ Oh , the puir lad ! ” she wailed . “ Oh , the puir mither - hungry lad ! He breaks my heart ! ”

«Ах, молодец!» она плакала. «О, этот голодный парень! Он разбивает мне сердце!»
11 unread messages
Duncan ’ s arms closed convulsively around his wife . With a big , brown hand he lovingly stroked her rough , sorrel hair .

Руки Дункана судорожно сомкнулись вокруг его жены. Большой загорелой рукой он с любовью погладил ее грубые каштановые волосы.
12 unread messages
“ Sarah , you ’ re a guid woman ! ” he said . “ You ’ re a michty guid woman ! Ye hae a way o ’ speakin ’ out at times that ’ s like the inspired prophets of the Lord . If that had been put to me , now , I ’ d ’ a ’ felt all I kent how to and been keen enough to say the richt thing ; but dang it , I ’ d ’ a ’ stuttered and stammered and got naething out that would ha ’ done onybody a mite o ’ good . But ye , Sarah ! Did ye see his face , woman ? Ye sent him off lookin ’ leke a white light of holiness had passed ower and settled on him . Ye sent the lad away too happy for mortal words , Sarah . And ye made me that proud o ’ ye ! I wouldna trade ye an ’ my share o ’ the Limberlost with ony king ye could mention . ”

«Сара, ты женщина-гид!» он сказал. «Ты умная женщина-проводник! Иногда у вас есть манера высказываться, подобная вдохновенным пророкам Господа. Если бы это было сказано мне сейчас, я бы почувствовал все, что мог, и был бы достаточно проницателен, чтобы сказать богатую вещь; но, черт возьми, я заикался и запинался и не выговорил ничего такого, что не принесло бы никому никакой пользы. Но ты, Сара! Ты видела его лицо, женщина? Вы отослали его посмотреть, будто белый свет святости пролился и осветил его. Ты отослала мальчика, слишком счастливая, чтобы говорить смертные слова, Сара. И ты заставил меня так гордиться тобой! Я бы не променял тебя и свою долю Гимберлоста ни на одного короля, которого ты мог бы упомянуть.
13 unread messages
He relaxed his clasp , and setting a heavy hand on each shoulder , he looked straight into her eyes .

Он расслабил застежку и, положив тяжелую руку на каждое плечо, посмотрел ей прямо в глаза.
14 unread messages
“ Ye ’ re prime , Sarah ! Juist prime ! ” he said

«Ты великолепна, Сара! Юист прайм!» он сказал
15 unread messages
Sarah Duncan stood alone in the middle of her two - roomed log cabin and lifted a bony , clawlike pair of hands , reddened by frequent immersion in hot water , cracked and chafed by exposure to cold , black - lined by constant battle with swamp - loam , calloused with burns , and stared at them wonderingly .

Сара Дункан стояла одна посреди своей двухкомнатной бревенчатой ​​хижины и поднимала костлявые, похожие на когти руки, покрасневшие от частого погружения в горячую воду, потрескавшиеся и натертые от холода, почерневшие от постоянной борьбы с болотными суглинками. , мозолистый от ожогов, и удивленно смотрел на них.
16 unread messages
“ Pretty - lookin ’ things ye are ! ” she whispered . “ But ye hae juist been kissed . And by such a man ! Fine as God ever made at His verra best . Duncan wouldna trade wi ’ a king ! Na ! Nor I wadna trade with a queen wi ’ a palace , an ’ velvet gowns , an ’ diamonds big as hazelnuts , an ’ a hundred visitors a day into the bargain . Ye ’ ve been that honored I ’ m blest if I can bear to souse ye in dish - water . Still , that kiss winna come off ! Naething can take it from me , for it ’ s mine till I dee . Lord , if I amna proud ! Kisses on these old claws ! Weel , I be drawed on ! ”

«Какие вы красивые создания!» прошептала она. — Но тебя только что поцеловали. И от такого человека! Прекрасно, насколько Бог когда-либо создавал в Своем лучшем виде. Дункан не стал бы торговать с королем! Нет! И я бы не стал торговать с королевой, у которой есть дворец, бархатные платья, бриллианты размером с лесной орех и к тому же сотня посетителей в день. Вы удостоились такой чести, я буду счастлив, если смогу ополоснуть вас мыльным раствором. И все же этот поцелуй не удастся! Ничто не сможет отнять его у меня, потому что оно мое до самой смерти. Господи, если я горжусь! Целую эти старые когти! Ну, меня потянуло!
17 unread messages
So Freckles fared through the bitter winter . He was very happy . He had hungered for freedom , love , and appreciation so long ! He had been unspeakably lonely at the Home ; and the utter loneliness of a great desert or forest is not so difficult to endure as the loneliness of being constantly surrounded by crowds of people who do not care in the least whether one is living or dead .

Так Веснушка пережила суровую зиму. Он был очень счастлив. Он так долго жаждал свободы, любви и признания! В Доме ему было невыразимо одиноко; и совершенное одиночество великой пустыни или леса вынести не так трудно, как одиночество постоянного окружения толпами людей, которым нисколько не важно, жив ты или мертв.
18 unread messages
All through the winter Freckles ’ entire energy was given to keeping up his lines and his “ chickens ” from freezing or starving . When the first breath of spring touched the Limberlost , and the snow receded before it ; when the catkins began to bloom ; when there came a hint of green to the trees , bushes , and swale ; when the rushes lifted their heads , and the pulse of the newly resurrected season beat strongly in the heart of nature , something new stirred in the breast of the boy .

Всю зиму вся энергия Веснушки была направлена ​​на то, чтобы не допустить замерзания и голодания своих стад и своих «цыплят». Когда первое дыхание весны коснулось Гимберлоста, и снег отступил перед ним; когда серёжки начали цвести; когда на деревьях, кустах и ​​болотах появился намек на зелень; когда тростник поднял голову и пульс вновь воскресшего времени года сильно застучал в сердце природы, что-то новое шевельнулось в груди мальчика.
19 unread messages
Nature always levies her tribute . Now she laid a powerful hand on the soul of Freckles , to which the boy ’ s whole being responded , though he had not the least idea what was troubling him . Duncan accepted his wife ’ s theory that it was a touch of spring fever , but Freckles knew better . He never had been so well . Clean , hot , and steady the blood pulsed in his veins . He was always hungry , and his most difficult work tired him not at all . For long months , without a single intermission , he had tramped those seven miles of trail twice each day , through every conceivable state of weather . With the heavy club he gave his wires a sure test , and between sections , first in play , afterward to keep his circulation going , he had acquired the skill of an expert drum major .

Природа всегда взимает свою дань. Теперь она положила могучую руку на душу Веснушки, на что откликнулось все существо мальчика, хотя он и не имел ни малейшего представления о том, что его тревожит. Дункан согласился с теорией жены о том, что это была легкая весенняя лихорадка, но Веснушка знала лучше. Никогда еще ему не было так хорошо. Чистая, горячая и ровная кровь пульсировала в его жилах. Он всегда был голоден, и самая тяжелая работа его совершенно не утомляла. В течение долгих месяцев, без единого перерыва, он дважды в день проходил эти семь миль по тропе, при любой мыслимой погоде. Используя тяжелую булавку, он подверг свои провода надежному испытанию, и между секциями, сначала в игре, а затем, чтобы поддерживать кровообращение, он приобрел навыки опытного барабанщика.
20 unread messages
In his work there was exercise for every muscle of his body each hour of the day , at night a bath , wholesome food , and sound sleep in a room that never knew fire . He had gained flesh and color , and developed a greater strength and endurance than anyone ever could have guessed .

В его работе были упражнения для каждой мышцы его тела каждый час дня, ночная ванна, здоровая пища и крепкий сон в комнате, которая никогда не знала огня. Он обрел плоть и цвет и развил большую силу и выносливость, чем кто-либо мог себе представить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому