Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
Freckles ’ gaze never left McLean ’ s face , and the Boss saw the swift spasm of pain that swept his lonely , sensitive features .

Взгляд Веснушки не отрывался от лица Маклина, и Босс увидел быструю судорогу боли, пронесшуюся по его одинокому, чувствительному лицу.
2 unread messages
“ I haven ’ t any name , ” he said stubbornly , “ no more than one somebody clapped on to me when they put me on the Home books , with not the thought or care they ’ d name a house cat . I ’ ve seen how they enter those poor little abandoned devils often enough to know . What they called me is no more my name than it is yours . I don ’ t know what mine is , and I never will ; but I am going to be your man and do your work , and I ’ ll be glad to answer to any name you choose to call me . Won ’ t you please be giving me a name , Mr . McLean ? ”

— У меня нет никакого имени, — упрямо сказал он, — не больше, чем одно, которое мне аплодировали, когда меня вносили в домашние книги, без малейшей мысли или заботы о том, чтобы назвать домашнего кота. Я достаточно часто видел, как они входят в этих бедных маленьких брошенных дьяволов, чтобы знать. То, как они меня назвали, не больше мое имя, чем ваше. Я не знаю, что у меня есть, и никогда не узнаю; но я собираюсь быть вашим человеком и выполнять вашу работу, и я буду рад ответить на любое имя, которое вы решите назвать меня. Не могли бы вы назвать мне имя, мистер Маклин?
3 unread messages
The Boss wheeled abruptly and began stacking his books . What he was thinking was probably what any other gentleman would have thought in the circumstances . With his eyes still downcast , and in a voice harsh with huskiness , he spoke .

Босс резко развернулся и начал складывать книги. То, о чем он думал, вероятно, было тем же, о чем подумал бы любой другой джентльмен в данных обстоятельствах. Все еще опустив глаза и хрипловатым голосом, он заговорил.
4 unread messages
“ I will tell you what we will do , my lad , ” he said . “ My father was my ideal man , and I loved him better than any other I have ever known . He went out five years ago , but that he would have been proud to leave you his name I firmly believe . If I give to you the name of my nearest kin and the man I loved best — will that do ? ”

«Я скажу тебе, что мы будем делать, мой мальчик», — сказал он. «Мой отец был моим идеальным мужчиной, и я любил его больше, чем любого другого, кого я когда-либо знал. Он ушел пять лет назад, но я твердо верю, что он был бы горд оставить вам свое имя. Если я назову тебе имя моего ближайшего родственника и человека, которого я люблю больше всего, подойдет ли это?»
5 unread messages
Freckles ’ rigid attitude relaxed suddenly . His head dropped , and big tears splashed on the soiled calico shirt

Жесткая позиция Веснушки внезапно расслабилась. Голова его опустилась, и крупные слезы брызнули на грязную ситцевую рубашку.
6 unread messages
McLean was not surprised at the silence , for he found that talking came none too easily just then .

Маклина не удивило молчание, поскольку он обнаружил, что говорить в этот момент было не так-то легко.
7 unread messages
“ All right , ” he said . “ I will write it on the roll — James Ross McLean . ”

«Хорошо», — сказал он. «Я запишу это в список — Джеймс Росс Маклин».
8 unread messages
“ Thank you mightily , ” said Freckles . “ That makes me feel almost as if I belonged , already . ”

— Огромное вам спасибо, — сказал Веснушка. «Это заставляет меня чувствовать себя почти так, как будто я уже принадлежу».
9 unread messages
“ You do , ” said McLean . “ Until someone armed with every right comes to claim you , you are mine . Now , come and take a bath , have some supper , and go to bed . ”

— Да, — сказал Маклин. «Пока кто-то, вооруженный всеми правами, не потребует тебя, ты мой. А теперь приходи, прими ванну, поужинай и ложись спать.
10 unread messages
As Freckles followed into the lights and sounds of the camp , his heart and soul were singing for joy .

Когда Веснушка последовала за ним в свет и звуки лагеря, его сердце и душа пели от радости.
11 unread messages
Next morning found Freckles in clean , whole clothing , fed , and rested . Then McLean outfitted him and gave him careful instruction in the use of his weapon . The Boss showed him around the timber - line , and engaged him a place to board with the family of his head teamster , Duncan , whom he had brought from Scotland with him , and who lived in a small clearing he was working out between the swamp and the corduroy . When the gang was started for the south camp , Freckles was left to guard a fortune in the Limberlost . That he was under guard himself those first weeks he never knew .

На следующее утро Веснушка нашла себя в чистой, целой одежде, накормленной и отдохнувшей. Затем Маклин снабдил его снаряжением и тщательно проинструктировал по обращению с оружием. Босс показал ему лесную опушку и предложил ему остановиться у семьи его главного возчика Дункана, которого он привез с собой из Шотландии и который жил на небольшой поляне, над которой он работал, между болотом. и вельвет. Когда банда отправилась в южный лагерь, Веснушку оставили охранять состояние в Лимберлосте. О том, что в первые недели он сам находился под охраной, он так и не узнал.
12 unread messages
Each hour was torture to the boy . The restricted life of a great city orphanage was the other extreme of the world compared with the Limberlost . He was afraid for his life every minute . The heat was intense . The heavy wading - boots rubbed his feet until they bled . He was sore and stiff from his long tramp and outdoor exposure . The seven miles of trail was agony at every step . He practiced at night , under the direction of Duncan , until he grew sure in the use of his revolver . He cut a stout hickory cudgel , with a knot on the end as big as his fist ; this never left his hand . What he thought in those first days he himself could not recall clearly afterward .

Каждый час был для мальчика пыткой. Ограниченная жизнь большого городского приюта была другой крайностью по сравнению с Лимберлостом. Он боялся за свою жизнь каждую минуту. Жара была сильная. Тяжелые болотные ботинки натерли ему ноги до крови. Он болел и окоченел от долгого хождения и пребывания на свежем воздухе. Семь миль пути были мучительными на каждом шагу. Он тренировался по ночам под руководством Дункана, пока не стал уверенным в использовании своего револьвера. Он вырезал толстую дубину из гикори с узлом на конце величиной с его кулак; это никогда не покидало его руки. О чем он думал в те первые дни, он и сам потом не мог ясно вспомнить.
13 unread messages
His heart stood still every time he saw the beautiful marsh - grass begin a sinuous waving AGAINST the play of the wind , as McLean had told him it would . He bolted half a mile with the first boom of the bittern , and his hat lifted with every yelp of the sheitpoke . Once he saw a lean , shadowy form following him , and fired his revolver .

Его сердце замирало каждый раз, когда он видел, как красивая болотная трава начинала извилисто колыхаться ПРОТИВ игры ветра, как и предсказывал ему Маклин. Он пробежал полмили с первым грохотом выпи, и его шляпа поднималась с каждым визгом шитпока. Однажды он увидел худощавую призрачную фигуру, идущую за ним, и выстрелил из револьвера.
14 unread messages
Then he was frightened worse than ever for fear it might have been Duncan ’ s collie .

Тогда он испугался сильнее, чем когда-либо, опасаясь, что это могла быть колли Дункана.
15 unread messages
The first afternoon that he found his wires down , and he was compelled to plunge knee deep into the black swamp - muck to restring them , he became so ill from fear and nervousness that he scarcely could control his shaking hand to do the work . With every step , he felt that he would miss secure footing and be swallowed in that clinging sea of blackness . In dumb agony he plunged forward , clinging to the posts and trees until he had finished restringing and testing the wire . He had consumed much time . Night closed in . The Limberlost stirred gently , then shook herself , growled , and awoke around him .

В первый день, когда он обнаружил, что провода отключены, и ему пришлось погрузиться по колено в черную болотную жижу, чтобы закрепить их, он настолько заболел от страха и нервозности, что едва мог контролировать свою трясущуюся руку, чтобы выполнять работу. С каждым шагом он чувствовал, что потеряет устойчивую опору и будет поглощен этим цепким морем черноты. В немой агонии он кинулся вперед, цепляясь за столбы и деревья, пока не закончил натягивать и проверять проволоку. Он потратил много времени. Ночь приблизилась. Гимберлост осторожно пошевелилась, затем встряхнулась, зарычала и проснулась рядом с ним.
16 unread messages
There seemed to be a great owl hooting from every hollow tree , and a little one screeching from every knothole . The bellowing of big bullfrogs was not sufficiently deafening to shut out the wailing of whip - poor - wills that seemed to come from every bush . Nighthawks swept past him with their shivering cry , and bats struck his face . A prowling wildcat missed its catch and screamed with rage . A straying fox bayed incessantly for its mate .

Казалось, из каждого дупла дерева уханяла большая сова, а из каждой сучки визжала маленькая сова. Рев больших лягушек не был достаточно оглушительным, чтобы заглушить вой кнутов-бедняков, доносившийся, казалось, из каждого куста. Мимо него с дрожащим криком пронеслись ночные ястребы, а в лицо ударили летучие мыши. Крадущаяся дикая кошка промахнулась и закричала от ярости. Заблудшая лиса беспрестанно лала на свою подругу.
17 unread messages
The hair on the back of Freckles ’ neck arose as bristles , and his knees wavered beneath him . He could not see whether the dreaded snakes were on the trail , or , in the pandemonium , hear the rattle for which McLean had cautioned him to listen . He stood motionless in an agony of fear . His breath whistled between his teeth . The perspiration ran down his face and body in little streams .

Волосы на затылке Веснушки встали щетиной, а колени под ним задрожали. Он не мог видеть, идут ли по следу ужасные змеи, или в этом столпотворении не мог услышать скрежет, к которому Маклин предостерег его прислушаться. Он стоял неподвижно в агонии страха. Его дыхание свистело сквозь зубы. Пот стекал по его лицу и телу небольшими ручейками.
18 unread messages
Something big , black , and heavy came crashing through the swamp close to him , and with a yell of utter panic Freckles ran — how far he did not know ; but at last he gained control over himself and retraced his steps . His jaws set stiffly and the sweat dried on his body . When he reached the place from which he had started to run , he turned and with measured steps made his way down the line . After a time he realized that he was only walking , so he faced that sea of horrors again . When he came toward the corduroy , the cudgel fell to test the wire at each step .

Что-то большое, черное и тяжелое пролетело через болото рядом с ним, и с воплем крайней паники Веснушка побежала — как далеко он не знал; но наконец он взял себя в руки и пошел по своим следам. Его челюсти сжались, и пот высох на теле. Достигнув места, откуда начал бежать, он повернулся и размеренными шагами пошел вдоль шеренги. Через некоторое время он понял, что всего лишь шел, и снова столкнулся с этим морем ужасов. Когда он подошел к вельвету, дубинка падала, проверяя проволоку на каждом шагу.
19 unread messages
Sounds that curdled his blood seemed to encompass him , and shapes of terror to draw closer and closer . Fear had so gained the mastery that he did not dare look behind him ; and just when he felt that he would fall dead before he ever reached the clearing , came Duncan ’ s rolling call : “ Freckles ! Freckles ! ” A shuddering sob burst in the boy ’ s dry throat ; but he only told Duncan that finding the wire down had caused the delay .

Звуки, от которых у него леденила кровь, казалось, окружали его, а формы ужаса приближались все ближе и ближе. Страх настолько овладел им, что он не осмеливался оглянуться назад; и как раз в тот момент, когда он почувствовал, что умрет замертво, не дойдя до поляны, раздался раскатистый крик Дункана: «Веснушки! Веснушки!" Дрожащее рыдание вырвалось из пересохшего горла мальчика; но он только сказал Дункану, что из-за обрыва провода произошла задержка.
20 unread messages
The next morning he started on time . Day after day , with his heart pounding , he ducked , dodged , ran when he could , and fought when he was brought to bay . If he ever had an idea of giving up , no one knew it ; for he clung to his job without the shadow of wavering . All these things , in so far as he guessed them , Duncan , who had been set to watch the first weeks of Freckles ’ work , carried to the Boss at the south camp ; but the innermost , exquisite torture of the thing the big Scotchman never guessed , and McLean , with his finer perceptions , came only a little closer .

На следующее утро он начал вовремя. День за днём, с колотящимся сердцем, он уклонялся, уклонялся, бежал, когда мог, и сражался, когда его загоняли в тупик. Если у него когда-либо и была мысль сдаться, никто об этом не знал; ибо он цеплялся за свою работу без тени колебания. Все эти вещи, насколько он догадывался, Дункан, которому было поручено наблюдать за первыми неделями работы Веснушки, отнес Боссу в южный лагерь; но сокровенная, изысканная пытка того, о чем большой шотландец никогда не догадывался, а Маклин, с его более тонким восприятием, подошел лишь немного ближе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому