Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" I ca n't , " I shouted back .

«Я не могу», — крикнул я в ответ.
2 unread messages
" But you do n't try , " they answered .

«Но ты не пытаешься», — ответили они.
3 unread messages
I explained the matter to them when I got nearer , and they caught me and lent me a pole . The weir was just fifty yards below . I am glad they happened to be there .

Я объяснил им, что случилось, когда подошел ближе, и они поймали меня и одолжили шест. Плотина находилась всего в пятидесяти ярдах ниже. Я рад, что они оказались там.
4 unread messages
The first time I went punting was in company with three other fellows ; they were going to show me how to do it .

В первый раз я катался на лодке в компании трех других парней; они собирались показать мне, как это сделать.
5 unread messages
We could not all start together , so I said I would go down first and get out the punt , and then I could potter about and practice a bit until they came .

Мы не могли начать все вместе, поэтому я сказал, что сначала спущусь и вытащу плоскодонку, а потом смогу немного повозиться и попрактиковаться, пока они не придут.
6 unread messages
I could not get a punt out that afternoon , they were all engaged ; so I had nothing else to do but to sit down on the bank , watching the river , and waiting for my friends .

В тот день я не смог покататься на лодке, они все были заняты; так что мне ничего не оставалось, как сесть на берегу, наблюдать за рекой и ждать своих друзей.
7 unread messages
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who , I noticed with some surprise , wore a jacket and cap exactly like mine . He was evidently a novice at punting , and his performance was most interesting . You never knew what was going to happen when he put the pole in ; he evidently did not know himself . Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream , and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole . And with every result he seemed equally surprised and annoyed .

Не успел я посидеть там долго, как мое внимание привлек мужчина в плоскодонке, который, как я с некоторым удивлением заметил, носил точно такие же куртку и кепку, как у меня. Он, очевидно, был новичком в плавании на лодке, и его выступление было очень интересным. Никогда не знаешь, что произойдет, когда он вставит шест; он, видимо, и сам не знал. Иногда он стрелял вверх по течению, иногда вниз по течению, а иногда он просто разворачивался и перебирался на другую сторону шеста. И каждый результат казался одинаково удивленным и раздраженным.
8 unread messages
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while , and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push .

Через некоторое время люди, живущие у реки, начали полностью увлекаться им и заключать друг с другом пари относительно того, каков будет результат его следующего рывка.
9 unread messages
In the course of time my friends arrived on the opposite bank , and they stopped and watched him too . His back was towards them , and they only saw his jacket and cap . From this they immediately jumped to the conclusion that it was I , their beloved companion , who was making an exhibition of himself , and their delight knew no bounds . They commenced to chaff him unmercifully .

Со временем мои друзья прибыли на противоположный берег и тоже остановились и наблюдали за ним. Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепку. Отсюда они тотчас же пришли к выводу, что это я, их любимый товарищ, выставляю себя напоказ, и восторгу их не было предела. Они начали безжалостно издеваться над ним.
10 unread messages
I did not grasp their mistake at first , and I thought , " How rude of them to go on like that , with a perfect stranger , too ! " But before I could call out and reprove them , the explanation of the matter occurred to me , and I withdrew behind a tree .

Я сначала не понял их ошибки и подумал: «Как грубо с их стороны так поступать, да еще и с совершенно незнакомым человеком!» Но прежде чем я успел крикнуть и упрекнуть их, мне пришло в голову объяснение происходящего, и я скрылся за деревом.
11 unread messages
Oh , how they enjoyed themselves , ridiculing that young man ! For five good minutes they stood there , shouting ribaldry at him , deriding him , mocking him , jeering at him . They peppered him with stale jokes , they even made a few new ones and threw at him . They hurled at him all the private family jokes belonging to our set , and which must have been perfectly unintelligible to him . And then , unable to stand their brutal jibes any longer , he turned round on them , and they saw his face !

О, как они веселились, высмеивая этого молодого человека! Пять добрых минут они стояли там, выкрикивая в его адрес ругательства, насмехаясь над ним, издеваясь над ним, издеваясь над ним. Его засыпали устаревшими шутками, даже придумали несколько новых и закидали. Ему швыряли все частные семейные анекдоты, принадлежавшие нашему кругу и которые, должно быть, были ему совершенно непонятны. А потом, не в силах больше выносить их жестокие насмешки, он повернулся к ним, и они увидели его лицо!
12 unread messages
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish . They explained to him that they had thought he was some one they knew . They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own .

Я был рад заметить, что в них осталось достаточно порядочности, чтобы выглядеть очень глупо. Они объяснили ему, что думали, что это кто-то из их знакомых. Они сказали, что надеются, что он не сочтет их способными так оскорбить кого-либо, кроме их собственного друга.
13 unread messages
Of course their having mistaken him for a friend excused it . I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne . He was swimming about there near the beach , when he felt himself suddenly seized by the neck from behind , and forcibly plunged under water . He struggled violently , but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength , and all his efforts to escape were unavailing . He had given up kicking , and was trying to turn his thoughts upon solemn things , when his captor released him .

Конечно, то, что они приняли его за друга, оправдывало это. Я помню, как Харрис однажды рассказывал мне о своем опыте купания в Булони. Он плавал там возле пляжа, когда почувствовал, что его внезапно схватили за шею сзади и насильно погрузили под воду. Он яростно боролся, но тот, кто схватил его, казался по силе совершенным Геркулесом, и все его попытки спастись были тщетны. Он перестал пинать ногами и пытался сосредоточиться на более торжественных вещах, когда похититель отпустил его.
14 unread messages
He regained his feet , and looked round for his would-be murderer . The assassin was standing close by him , laughing heartily , but the moment he caught sight of Harris 's face , as it emerged from the water , he started back and seemed quite concerned .

Он поднялся на ноги и огляделся в поисках своего потенциального убийцы. Убийца стоял рядом с ним и от души смеялся, но как только он увидел лицо Харриса, появившееся из воды, он отпрянул назад и, казалось, был весьма обеспокоен.
15 unread messages
" I really beg your pardon , " he stammered confusedly , " but I took you for a friend of mine ! "

— Я правда прошу прощения, — пробормотал он смущенно, — но я принял вас за своего друга!
16 unread messages
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation , or he would probably have been drowned outright .

Харрис подумал, что ему повезло, что мужчина не принял его за родственника, иначе он, вероятно, утонул бы на месте.
17 unread messages
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too -- though , as a boy , I did not think so . I had an idea it came natural to a body , like rounders and touch . I knew another boy who held this view likewise , and so , one windy day , we thought we would try the sport . We were stopping down at Yarmouth , and we decided we would go for a trip up the Yare . We hired a sailing boat at the yard by the bridge , and started off . " It 's rather a rough day , " said the man to us , as we put off : " better take in a reef and luff sharp when you get round the bend . "

Парусный спорт – это тоже занятие, требующее знаний и практики, хотя в детстве я так не думал. У меня была идея, что это естественно для тела, как округление и прикосновение. Я знал еще одного мальчика, который придерживался таких же взглядов, и поэтому в один ветреный день мы решили попробовать заняться этим видом спорта. Мы остановились в Ярмуте и решили отправиться в путешествие вверх по Яру. Мы наняли парусную лодку во дворе у моста и отправились в путь. «Это довольно трудный день», - сказал нам мужчина, когда мы отчалили: «Лучше взять риф и резко повернуть по шкаторине, когда вы пройдете поворот».
18 unread messages
We said we would make a point of it , and left him with a cheery " Good-morning , " wondering to ourselves how you " luffed , " and where we were to get a " reef " from , and what we were to do with it when we had got it .

Мы сказали, что примем это к сведению, и оставили его с радостным «Доброе утро», гадая про себя, как вы «замахнулись», откуда нам взять «риф» и что нам с ним делать. это когда мы его получили.
19 unread messages
We rowed until we were out of sight of the town , and then , with a wide stretch of water in front of us , and the wind blowing a perfect hurricane across it , we felt that the time had come to commence operations .

Мы гребли до тех пор, пока не скрылись из виду из города, а затем, когда перед нами открылась широкая полоса воды, а ветер дул по ней с ураганным ветром, мы почувствовали, что пришло время начать операцию.
20 unread messages
Hector -- I think that was his name -- went on pulling while I unrolled the sail . It seemed a complicated job , but I accomplished it at length , and then came the question , which was the top end ?

Гектор — кажется, так его звали — продолжал тянуть, пока я разворачивал парус. Это казалось сложной работой, но я справился с ней подробно, и тогда возник вопрос: что является верхним пределом?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому