Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Then we lit the lantern , and squatted down to supper .

Потом мы зажгли фонарь и сели на корточки ужинать.
2 unread messages
We wanted that supper .

Мы хотели этот ужин.
3 unread messages
For five-and-thirty minutes not a sound was heard throughout the length and breadth of that boat , save the clank of cutlery and crockery , and the steady grinding of four sets of molars . At the end of five-and-thirty minutes , Harris said , " Ah ! " and took his left leg out from under him and put his right one there instead .

В течение тридцати пяти минут по всей длине и ширине лодки не было слышно ни звука, кроме звона столовых приборов и посуды и равномерного скрежета четырех пар коренных зубов. По истечении тридцати пяти минут Харрис сказал: «Ах!» и вынул из-под себя левую ногу и положил туда правую.
4 unread messages
Five minutes afterwards , George said , " Ah ! " too , and threw his plate out on the bank ; and , three minutes later than that , Montmorency gave the first sign of contentment he had exhibited since we had started , and rolled over on his side , and spread his legs out ; and then I said , " Ah ! " and bent my head back , and bumped it against one of the hoops , but I did not mind it . I did not even swear .

Через пять минут Джордж сказал: «Ах!» тоже и выбросил тарелку на берег; и через три минуты Монморанси выказал первый знак удовлетворения, который он выказывал с тех пор, как мы стартовали, перевернулся на бок и раздвинул ноги; и тогда я сказал: «Ах!» и откинул голову назад и ударился ею об одно из обручей, но я не возражал против этого. Я даже не ругался.
5 unread messages
How good one feels when one is full -- how satisfied with ourselves and with the world ! People who have tried it , tell me that a clear conscience makes you very happy and contented ; but a full stomach does the business quite as well , and is cheaper , and more easily obtained . One feels so forgiving and generous after a substantial and well-digested meal -- so noble-minded , so kindly-hearted .

Как хорошо себя чувствуешь, когда сыт, как доволен собой и миром! Люди, которые это пробовали, говорят мне, что чистая совесть делает вас очень счастливыми и довольными; но полный желудок вполне справляется с этой задачей, его дешевле и легче добыть. После сытной и хорошо переваренной еды чувствуешь себя таким всепрощающим и щедрым — таким благородным, таким добросердечным.
6 unread messages
It is very strange , this domination of our intellect by our digestive organs . We can not work , we can not think , unless our stomach wills so . It dictates to us our emotions , our passions .

Очень странно такое доминирование нашего интеллекта над органами пищеварения. Мы не можем работать, не можем думать, если того не пожелает наш желудок. Оно диктует нам наши эмоции, наши страсти.
7 unread messages
After eggs and bacon , it says , " Work ! " After beefsteak and porter , it says , " Sleep ! " After a cup of tea ( two spoonsful for each cup , and do n't let it stand more than three minutes ) , it says to the brain , " Now , rise , and show your strength . Be eloquent , and deep , and tender ; see , with a clear eye , into Nature and into life ; spread your white wings of quivering thought , and soar , a god-like spirit , over the whirling world beneath you , up through long lanes of flaming stars to the gates of eternity ! "

После яиц и бекона написано: «Работай!» После бифштекса и портера говорится: «Спи!» После чашки чая (по две ложки на каждую чашку и не позволяйте настояться более трех минут) он говорит мозгу: «А теперь вставай и покажи свою силу. Будьте красноречивы, глубоки и нежны; увидеть ясным глазом Природу и жизнь; расправь свои белые крылья трепещущей мысли и пари, богоподобный дух, над кружащимся миром под тобой, вверх через длинные полосы пылающих звезд к вратам вечности!»
8 unread messages
After hot muffins , it says , " Be dull and soulless , like a beast of the field -- a brainless animal , with listless eye , unlit by any ray of fancy , or of hope , or fear , or love , or life . " And after brandy , taken in sufficient quantity , it says , " Now , come , fool , grin and tumble , that your fellow-men may laugh -- drivel in folly , and splutter in senseless sounds , and show what a helpless ninny is poor man whose wit and will are drowned , like kittens , side by side , in half an inch of alcohol . "

После горячих кексов говорится: «Будь унылым и бездушным, как зверь полевой — безмозглое животное с вялыми глазами, не освещенное никаким лучом фантазии, ни надежды, ни страха, ни любви, ни жизни». А после бренди, выпитого в достаточном количестве, говорится: «А теперь подойди, дурак, ухмыляйся и кувыркайся, чтобы твои собратья могли смеяться, - болтать глупости, и бормотать бессмысленные звуки, и покажи, каким беспомощным дураком является бедняк. чье остроумие и воля утонули, как котята, рядом, в полдюйма алкоголя».
9 unread messages
We are but the veriest , sorriest slaves of our stomach . Reach not after morality and righteousness , my friends ; watch vigilantly your stomach , and diet it with care and judgment . Then virtue and contentment will come and reign within your heart , unsought by any effort of your own ; and you will be a good citizen , a loving husband , and a tender father -- a noble , pious man .

Мы всего лишь самые жалкие рабы своего желудка. Не стремитесь к нравственности и праведности, друзья мои; внимательно следите за своим желудком и соблюдайте диету с осторожностью и рассудительностью. Тогда добродетель и удовлетворение придут и воцарятся в вашем сердце, не требуя никаких собственных усилий; и ты будешь хорошим гражданином, любящим мужем и нежным отцом — благородным, набожным человеком.
10 unread messages
Before our supper , Harris and George and I were quarrelsome and snappy and ill-tempered ; after our supper , we sat and beamed on one another , and we beamed upon the dog , too . We loved each other , we loved everybody . Harris , in moving about , trod on George 's corn . Had this happened before supper , George would have expressed wishes and desires concerning Harris 's fate in this world and the next that would have made a thoughtful man shudder .

Перед ужином мы с Харрисом, Джорджем были сварливыми, раздражительными и вспыльчивыми; после ужина мы сидели и сияли друг на друга, и мы тоже сияли на собаку. Мы любили друг друга, мы любили всех. Гаррис, передвигаясь, наступил на кукурузу Джорджа. Если бы это произошло до ужина, Джордж высказал бы пожелания и пожелания относительно судьбы Харриса в этом мире и в следующем, что заставило бы вдумчивого человека содрогнуться.
11 unread messages
As it was , he said : " Steady , old man ; ' ware wheat . "

А так он сказал: «Спокойно, старик, продовольственная пшеница».
12 unread messages
And Harris , instead of merely observing , in his most unpleasant tones , that a fellow could hardly help treading on some bit of George 's foot , if he had to move about at all within ten yards of where George was sitting , suggesting that George never ought to come into an ordinary sized boat with feet that length , and advising him to hang them over the side , as he would have done before supper , now said : " Oh , I 'm so sorry , old chap ; I hope I have n't hurt you . "

И Гаррис, вместо того, чтобы просто заметить своим самым неприятным тоном, что человек вряд ли сможет удержаться от наступления на какую-то часть ноги Джорджа, если ему вообще придется передвигаться в пределах десяти ярдов от того места, где сидел Джордж, предположил, что Джорджу никогда не следует войти в лодку обычного размера с ногами такой длины и посоветовать ему повесить их за борт, как он сделал бы перед ужином, теперь сказал: «Ой, мне очень жаль, старина; надеюсь, что я это сделал» Я не причиню тебе вреда».
13 unread messages
And George said : " Not at all ; " that it was his fault ; and Harris said no , it was his .

И Джордж сказал: «Вовсе нет»; что это была его вина; и Харрис сказал нет, это было его.
14 unread messages
It was quite pretty to hear them .

Было очень приятно их слышать.
15 unread messages
We lit our pipes , and sat , looking out on the quiet night , and talked .

Мы закурили трубки, сидели, глядя на тихую ночь, и разговаривали.
16 unread messages
George said why could not we be always like this -- away from the world , with its sin and temptation , leading sober , peaceful lives , and doing good . I said it was the sort of thing I had often longed for myself ; and we discussed the possibility of our going away , we four , to some handy , well-fitted desert island , and living there in the woods .

Георгий сказал, почему мы не можем всегда быть такими — вдали от мира с его грехом и искушениями, вести трезвую, мирную жизнь и творить добро. Я сказал, что это именно то, о чем я сам часто мечтал; и мы обсудили возможность уехать вчетвером на какой-нибудь удобный, хорошо оборудованный необитаемый остров и жить там, в лесу.
17 unread messages
Harris said that the danger about desert islands , as far as he had heard , was that they were so damp : but George said no , not if properly drained .

Харрис сказал, что опасность необитаемых островов, насколько он слышал, заключается в том, что они очень влажные, но Джордж ответил, что нет, если только их правильно осушить.
18 unread messages
And then we got on to drains , and that put George in mind of a very funny thing that happened to his father once . He said his father was travelling with another fellow through Wales , and , one night , they stopped at a little inn , where there were some other fellows , and they joined the other fellows , and spent the evening with them .

А потом мы перешли к канализации, и это напомнило Джорджу об очень забавной вещи, которая однажды произошла с его отцом. Он сказал, что его отец путешествовал с другим парнем через Уэльс, и однажды ночью они остановились в маленькой гостинице, где были еще несколько парней, присоединились к остальным ребятам и провели с ними вечер.
19 unread messages
They had a very jolly evening , and sat up late , and , by the time they came to go to bed , they ( this was when George 's father was a very young man ) were slightly jolly , too . They ( George 's father and George 's father 's friend ) were to sleep in the same room , but in different beds . They took the candle , and went up . The candle lurched up against the wall when they got into the room , and went out , and they had to undress and grope into bed in the dark . This they did ; but , instead of getting into separate beds , as they thought they were doing , they both climbed into the same one without knowing it -- one getting in with his head at the top , and the other crawling in from the opposite side of the compass , and lying with his feet on the pillow .

Вечер у них был очень веселый, они засиживались допоздна, и к тому времени, когда они пошли спать, они (это было, когда отец Джорджа был еще совсем молодым человеком) тоже были немного веселыми. Они (отец Джорджа и друг отца Джорджа) должны были спать в одной комнате, но на разных кроватях. Они взяли свечу и пошли вверх. Свеча качнулась о стену, когда они вошли в комнату, и погасла, и им пришлось в темноте раздеться и ощупью забраться в постель. Они так и сделали; но, вместо того, чтобы лечь на отдельные кровати, как они думали, они оба, сами того не ведая, залезли в одну и ту же, — один влез головой вверх, а другой влез с противоположной стороны компаса, и лежал, положив ноги на подушку.
20 unread messages
There was silence for a moment , and then George 's father said :

На мгновение воцарилось молчание, а затем отец Джорджа сказал:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому