Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" What we want is rest , " said Harris .

«То, что мы хотим, — это отдых», — сказал Харрис.
2 unread messages
" Rest and a complete change , " said George . " The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system . Change of scene , and absence of the necessity for thought , will restore the mental equilibrium . "

«Отдых и полное изменение», — сказал Джордж. «Перенапряжение нашего мозга привело к общей депрессии во всей системе. Смена обстановки и отсутствие необходимости думать восстановят душевное равновесие».
3 unread messages
George has a cousin , who is usually described in the charge - sheet as a medical student , so that he naturally has a somewhat family - physicianary way of putting things .

У Джорджа есть двоюродный брат, которого в обвинительном заключении обычно называют студентом-медиком, так что у него, естественно, есть своего рода семейный врачебный подход к делу.
4 unread messages
I agreed with George , and suggested that we should seek out some retired and old-world spot , far from the madding crowd , and dream away a sunny week among its drowsy lanes -- some half-forgotten nook , hidden away by the fairies , out of reach of the noisy world -- some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time , from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint .

Я согласился с Джорджем и предложил поискать какое-нибудь уединенное местечко в старом мире, вдали от обезумевшей толпы, и помечтать о солнечной неделе среди ее сонных переулков — в каком-нибудь полузабытом уголке, спрятанном феями, за городом. в пределах досягаемости шумного мира — какого-нибудь причудливого гнезда на скалах Времени, откуда далекие и слабые звуки бушующих волн девятнадцатого века.
5 unread messages
Harris said he thought it would be humpy . He said he knew the sort of place I meant ; where everybody went to bed at eight o'clock , and you could n't get a Referee for love or money , and had to walk ten miles to get your baccy .

Харрис сказал, что, по его мнению, это будет неуклюже. Он сказал, что знает, какое место я имею в виду; где все ложились спать в восемь часов, и рефери нельзя было найти ни из-за любви, ни за деньги, и приходилось идти десять миль, чтобы получить бакси.
6 unread messages
" No , " said Harris , " if you want rest and change , you can ’ t beat a sea trip . "

«Нет, — сказал Харрис, — если вы хотите отдыха и перемен, вам не лучше морского путешествия».
7 unread messages
I objected to the sea trip strongly . A sea trip does you good when you are going to have a couple of months of it , but , for a week , it is wicked .

Я категорически возражал против морской поездки. Морское путешествие полезно, если оно рассчитано на пару месяцев, но на неделю оно вредно.
8 unread messages
You start on Monday with the idea implanted in your bosom that you are going to enjoy yourself . You wave an airy adieu to the boys on shore , light your biggest pipe , and swagger about the deck as if you were Captain Cook , Sir Francis Drake , and Christopher Columbus all rolled into one . On Tuesday , you wish you had n't come . On Wednesday , Thursday , and Friday , you wish you were dead . On Saturday , you are able to swallow a little beef tea , and to sit up on deck , and answer with a wan , sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now . On Sunday , you begin to walk about again , and take solid food . And on Monday morning , as , with your bag and umbrella in your hand , you stand by the gunwale , waiting to step ashore , you begin to thoroughly like it .

Вы начинаете понедельник с идеи, поселившейся в вашей груди, что вы собираетесь хорошо провести время. Вы весело машете рукой на прощание мальчикам на берегу, закуриваете свою самую большую трубку и расхаживаете по палубе, как если бы вы были капитаном Куком, сэром Фрэнсисом Дрейком и Христофором Колумбом в одном лице. Во вторник лучше бы не приходить. В среду, четверг и пятницу вам хочется умереть. В субботу вы можете выпить немного говяжьего чая, посидеть на палубе и с бледной, милой улыбкой ответить, когда добросердечные люди спросят вас, как вы себя чувствуете сейчас. В воскресенье вы снова начинаете ходить и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с сумкой и зонтиком в руке стоите у планширя, ожидая возможности сойти на берег, вам это начинает очень нравиться.
9 unread messages
I remember my brother - inlaw going for a short sea trip once , for the benefit of his health . He took a return berth from London to Liverpool ; and when he got to Liverpool , the only thing he was anxious about was to sell that return ticket .

Я помню, как мой зять однажды отправился в короткую морскую поездку, чтобы поправить свое здоровье. Он вернулся из Лондона в Ливерпуль; и когда он добрался до Ливерпуля, единственное, о чем он беспокоился, это продать обратный билет.
10 unread messages
It was offered round the town at a tremendous reduction , so I am told ; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side , and take exercise .

Как мне сказали, его предлагали по всему городу с огромной скидкой; и в конце концов был продан за восемнадцать пенсов желчному на вид юноше, которому врачи только что посоветовали отправиться на море и заняться спортом.
11 unread messages
" Sea - side ! " said my brother - inlaw , pressing the ticket affectionately into his hand ; " why , you ’ ll have enough to last you a lifetime ; and as for exercise ! why , you ’ ll get more exercise , sitting down on that ship , than you would turning somersaults on dry land . " said my brother-inlaw , pressing the ticket affectionately into his hand ; " why , you 'll have enough to last you a lifetime ; and as for exercise ! why , you 'll get more exercise , sitting down on that ship , than you would turning somersaults on dry land . "

"Приморский!" - сказал мой зять, ласково сжимая билет в руке; «Да ведь тебе хватит на всю жизнь, а что касается упражнений! Да ведь ты получишь больше упражнений, сидя на этом корабле, чем выполняя сальто на суше». - сказал мой зять, ласково сжимая билет в руке; «Да ведь тебе этого хватит на всю жизнь, а что касается упражнений! Да ведь вы получите больше упражнений, сидя на этом корабле, чем кувыркаясь на суше».
12 unread messages
He himself -- my brother-inlaw -- came back by train . He said the North -- Western Railway was healthy enough for him .

Он сам — мой зять — вернулся поездом. Он сказал, что Северо-Западная железная дорога ему вполне подходит.
13 unread messages
Another fellow I knew went for a week 's voyage round the coast , and , before they started , the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it , or arrange beforehand for the whole series .

Другой мой знакомый отправился в недельное плавание вокруг побережья, и, прежде чем они отправились в путь, стюард подошел к нему и спросил, будет ли он платить за каждый прием пищи в том виде, в котором он его ел, или заранее договорится о всей серии.
14 unread messages
The steward recommended the latter course , as it would come so much cheaper . He said they would do him for the whole week at two pounds five . He said for breakfast there would be fish , followed by a grill . Lunch was at one , and consisted of four courses . Dinner at six -- soup , fish , entree , joint , poultry , salad , sweets , cheese , and dessert . And a light meat supper at ten .

Стюард рекомендовал последний вариант, так как он обойдется намного дешевле. Он сказал, что они готовы заплатить ему целую неделю за два фунта пять пять фунтов. Он сказал, что на завтрак будет рыба, а затем гриль. Обед был в час и состоял из четырех блюд. Ужин в шесть — суп, рыба, первое блюдо, косяк, птица, салат, сладости, сыр и десерт. И легкий мясной ужин в десять.
15 unread messages
My friend thought he would close on the two-pound-five job ( he is a hearty eater ) , and did so .

Мой друг думал, что согласится на работу за два фунта пять фунтов (он очень любит поесть), и так и сделал.
16 unread messages
Lunch came just as they were off Sheerness .

Обед пришел как раз в тот момент, когда они покинули Ширнесс.
17 unread messages
He did n't feel so hungry as he thought he should , and so contented himself with a bit of boiled beef , and some strawberries and cream . He pondered a good deal during the afternoon , and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks , and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years .

Он не чувствовал себя таким голодным, как ему казалось, и поэтому довольствовался небольшим количеством вареной говядины, клубникой и сливками. Во второй половине дня он много размышлял, и то ему казалось, что он неделями ел только вареную говядину, а иногда казалось, что он, должно быть, годами питался клубникой и сливками.
18 unread messages
Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy , either -- seemed discontented like . At six , they came and told him dinner was ready . The announcement aroused no enthusiasm within him , but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off , and he held on to ropes and things and went down . A pleasant odour of onions and hot ham , mingled with fried fish and greens , greeted him at the bottom of the ladder ; and then the steward came up with an oily smile , and said :

Ни говядина, ни клубника со сливками тоже не казались счастливыми — выглядели недовольными. В шесть пришли и сказали, что ужин готов. Это известие не вызвало в нем энтузиазма, но он почувствовал, что от этих двух фунтов и пяти фунтов еще надо отработать, и, ухватившись за веревки и прочее, спустился вниз. Приятный запах лука и горячей ветчины, смешанный с жареной рыбой и зеленью, встретил его внизу лестницы; а затем подошел стюард с маслянистой улыбкой и сказал:
19 unread messages
" What can I get you , sir ? "

— Что я могу вам предложить, сэр?
20 unread messages
" Get me out of this , " was the feeble reply .

«Вытащите меня отсюда», — был слабый ответ.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому