Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
He said :

Он сказал:
2 unread messages
" I am a chemist . If I was a co-operative stores and family hotel combined , I might be able to oblige you . Being only a chemist hampers me . "

«Я химик. Если бы я был одновременно кооперативным магазином и семейным отелем, я, возможно, смог бы вам помочь. Мне мешает быть всего лишь химиком».
3 unread messages
I read the prescription . It ran :

Я прочитал рецепт. Оно гласило:
4 unread messages
" 1 lb . beefsteak , with

«1 фунт. бифштекс, с
5 unread messages
1 pt . bitter beer

1 балл. горькое пиво
6 unread messages
every 6 hours .

каждые 6 часов.
7 unread messages
1 ten-mile walk every morning .

1 десятимильная прогулка каждое утро.
8 unread messages
1 bed at 11 sharp every night .

1 кровать ровно в 11 каждый вечер.
9 unread messages
And do n't stuff up your head with things you do n't understand . "

И не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете».
10 unread messages
I followed the directions , with the happy result -- speaking for myself -- that my life was preserved , and is still going on .

Я последовал указаниям, и к счастливому результату, говоря за себя, моя жизнь сохранилась и продолжается до сих пор.
11 unread messages
In the present instance , going back to the liver-pill circular , I had the symptoms , beyond all mistake , the chief among them being " a general disinclination to work of any kind . "

В данном случае, возвращаясь к циркуляру о таблетках для печени, я обнаружил симптомы, вне всякой ошибки, главным из которых было «общее нежелание работать любого рода».
12 unread messages
What I suffer in that way no tongue can tell . From my earliest infancy I have been a martyr to it . As a boy , the disease hardly ever left me for a day . They did not know , then , that it was my liver . Medical science was in a far less advanced state than now , and they used to put it down to laziness .

Что я страдаю таким образом, ни один язык не может сказать. С самого раннего детства я был мучеником этого. В детстве болезнь почти не оставляла меня ни на день. Тогда они не знали, что это была моя печень. Медицинская наука находилась на гораздо менее развитом уровне, чем сейчас, и раньше объясняли это ленью.
13 unread messages
" Why , you skulking little devil , you , " they would say , " get up and do something for your living , can ’ t you ? " — not knowing , of course , that I was ill . -- not knowing , of course , that I was ill .

«Почему ты, крадущийся чертенок, — говорили они, — встань и займись чем-нибудь на жизнь, не можешь ли ты?» — не зная, конечно, что я болен. — не зная, конечно, что я болен.
14 unread messages
And they did n't give me pills ; they gave me clumps on the side of the head . And , strange as it may appear , those clumps on the head often cured me -- for the time being . I have known one clump on the head have more effect upon my liver , and make me feel more anxious to go straight away then and there , and do what was wanted to be done , without further loss of time , than a whole box of pills does now . You know , it often is so -- those simple , old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff .

И они не дали мне таблеток; мне дали шишки на голове. И, как ни странно, эти шишки на голове меня часто вылечивали — до поры до времени. Я знаю, что один комок на голове сильнее влияет на мою печень и вызывает у меня большее желание немедленно пойти туда и сделать то, что хотелось, без дальнейшей потери времени, чем целая коробка таблеток. делает сейчас. Знаете, часто так бывает — эти простые, старомодные средства порой оказываются эффективнее всех аптечных препаратов.
15 unread messages
We sat there for half - an - hour , describing to each other our maladies .

Мы сидели так полчаса, описывая друг другу наши недуги.
16 unread messages
I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning , and William Harris told us how he felt when he went to bed ; and George stood on the hearth-rug , and gave us a clever and powerful piece of acting , illustrative of how he felt in the night .

Я объяснил Джорджу и Уильяму Харрисам, что я чувствовал, когда вставал утром, а Уильям Харрис рассказал нам, что он чувствовал, когда ложился спать; а Джордж встал на коврик у камина и продемонстрировал нам умную и сильную игру, иллюстрирующую то, что он чувствовал ночью.
17 unread messages
George fancies he is ill ; but there 's never anything really the matter with him , you know .

Джорджу кажется, что он болен; но с ним, знаете ли, никогда ничего особенного не происходит.
18 unread messages
At this point , Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper . We smiled sadly at one another , and said we supposed we had better try to swallow a bit . Harris said a little something in one 's stomach often kept the disease in check ; and Mrs. Poppets brought the tray in , and we drew up to the table , and toyed with a little steak and onions , and some rhubarb tart .

В этот момент миссис Поппетс постучала в дверь, чтобы узнать, готовы ли мы к ужину. Мы грустно улыбнулись друг другу и сказали, что, наверное, нам лучше попробовать немного проглотить. Харрис сказал, что что-то в желудке часто позволяет держать болезнь под контролем; и миссис Поппетс принесла поднос, и мы подошли к столу и начали играть с небольшим количеством стейка с луком и пирогом с ревенем.
19 unread messages
I must have been very weak at the time ; because I know , after the first half-hour or so , I seemed to take no interest whatever in my food -- an unusual thing for me -- and I did n't want any cheese .

Должно быть, в то время я был очень слаб; потому что я знаю, что после первых получаса или около того я, казалось, совершенно не интересовался едой - что для меня необычно - и мне не хотелось никакого сыра.
20 unread messages
This duty done , we refilled our glasses , lit our pipes , and resumed the discussion upon our state of health . What it was that was actually the matter with us , we none of us could be sure of ; but the unanimous opinion was that it -- whatever it was -- had been brought on by overwork .

Выполнив этот долг, мы наполнили стаканы, закурили трубки и возобновили обсуждение состояния нашего здоровья. В чем именно заключалось с нами дело, никто из нас не мог знать наверняка; но единогласно было мнение, что это, что бы это ни было, было вызвано переутомлением.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому