Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
And they ran him up quick , and propped him up , over to leeward , and left him .

И они быстро подбежали к нему, подперли его с подветренной стороны и оставили его.
2 unread messages
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin captain 's biscuits ( I mean that the biscuits were thin , not the captain ) and soda-water ; but , towards Saturday , he got uppish , and went in for weak tea and dry toast , and on Monday he was gorging himself on chicken broth . He left the ship on Tuesday , and as it steamed away from the landing-stage he gazed after it regretfully . " There she goes , " he said , " there she goes , with two pounds ' worth of food on board that belongs to me , and that I have n't had . "

Следующие четыре дня он прожил простую и безупречную жизнь на жидком капитанском печенье (я имею в виду, что печенье было жидкое, а не капитанское) и содовой; но ближе к субботе он разозлился и занялся слабым чаем и сухими тостами, а в понедельник наелся куриного бульона. Он покинул корабль во вторник и, пока он удалялся от пристани, с сожалением смотрел ему вслед. «Вот она, — сказал он, — вот она, с едой на два фунта, которая принадлежит мне и которой я не ел».
3 unread messages
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight .

Он сказал, что если бы ему дали еще один день, он думал, что смог бы все исправить.
4 unread messages
So I set my face against the sea trip . Not , as I explained , upon my own account . I was never queer . But I was afraid for George . George said he should be all right , and would rather like it , but he would advise Harris and me not to think of it , as he felt sure we should both be ill . Harris said that , to himself , it was always a mystery how people managed to get sick at sea -- said he thought people must do it on purpose , from affectation -- said he had often wished to be , but had never been able .

Поэтому я выступил против морской поездки. Не, как я объяснил, из-за себя. Я никогда не был странным. Но я боялся за Джорджа. Джордж сказал, что с ним все будет в порядке, и ему бы это очень понравилось, но он посоветовал нам с Харрисом не думать об этом, поскольку он был уверен, что мы оба заболеем. Харрис сказал, что для него самого всегда было загадкой, как людям удается заболеть в море, - сказал, что, по его мнению, люди делают это намеренно, из притворства, - сказал, что он часто хотел этого, но никогда не мог.
5 unread messages
Then he told us anecdotes of how he had gone across the Channel when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths , and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill . Sometimes it was he and the second mate who were not ill ; but it was generally he and one other man . If not he and another man , then it was he by himself .

Затем он рассказал нам анекдоты о том, как он переправился через Ла-Манш, когда погода была настолько суровой, что пассажиров приходилось привязывать к их койкам, и он и капитан были единственными двумя живыми душами на борту, которые не болели. Иногда он и второй помощник капитана не болели; но обычно это были он и еще один мужчина. Если не он и другой мужчина, то это был он сам.
6 unread messages
It is a curious fact , but nobody ever is sea-sick -- on land . At sea , you come across plenty of people very bad indeed , whole boat-loads of them ; but I never met a man yet , on land , who had ever known at all what it was to be sea-sick . Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery .

Любопытный факт, но на суше никто никогда не страдает морской болезнью. В море вы встретите множество действительно очень плохих людей, целые лодки, полные их; но я еще никогда не встречал на суше человека, который когда-либо вообще знал, что значит болеть морской болезнью. Где прячутся тысячи и тысячи плохих моряков, которые кишат на каждом корабле, когда они находятся на суше, остается загадкой.
7 unread messages
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day , I could account for the seeming enigma easily enough . It was just off Southend Pier , I recollect , and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position . I went up to him to try and save him .

Если бы большинство людей были похожи на тех, кого я однажды увидел на лодке в Ярмуте, я бы достаточно легко объяснил кажущуюся загадку. Насколько я помню, это было недалеко от пирса Саутенд, и он высунулся из одного из иллюминаторов в очень опасной позе. Я подошел к нему, чтобы попытаться спасти его.
8 unread messages
" Hi ! come further in , " I said , shaking him by the shoulder . " You 'll be overboard . "

"Привет! проходи дальше, — сказал я, потрясая его за плечо. «Ты окажешься за бортом».
9 unread messages
" Oh my ! I wish I was , " was the only answer I could get ; and there I had to leave him .

«О боже! Мне бы хотелось», — был единственный ответ, который я смог получить; и на этом мне пришлось оставить его.
10 unread messages
Three weeks afterwards , I met him in the coffee-room of a Bath hotel , talking about his voyages , and explaining , with enthusiasm , how he loved the sea .

Три недели спустя я встретил его в кофейне отеля в Бате, он рассказывал о своих путешествиях и с энтузиазмом объяснял, как он любит море.
11 unread messages
" Good sailor ! " he replied in answer to a mild young man 's envious query ; " well , I did feel a little queer once , I confess . It was off Cape Horn . The vessel was wrecked the next morning . "

«Хороший моряк!» он ответил на завистливый вопрос кроткого молодого человека; «Ну, однажды я почувствовал себя немного странно, признаюсь. Это было недалеко от мыса Горн. На следующее утро судно потерпело крушение».
12 unread messages
I said :

Я сказал:
13 unread messages
" Were n't you a little shaky by Southend Pier one day , and wanted to be thrown overboard ? "

«Разве вас однажды не трясло около Саутенд-Пира, и вам не хотелось, чтобы вас выбросили за борт?»
14 unread messages
" Southend Pier ! " he replied , with a puzzled expression .

«Саутендский пирс!» — ответил он с озадаченным выражением лица.
15 unread messages
" Yes ; going down to Yarmouth , last Friday three weeks . "

«Да, собираюсь в Ярмут, в прошлую пятницу, три недели».
16 unread messages
" Oh , ah -- yes , " he answered , brightening up ; " I remember now . I did have a headache that afternoon . It was the pickles , you know . They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat . Did you have any ? "

«Ах, ах — да», — ответил он, просветлев; "Я вспомнил. В тот день у меня действительно болела голова. Знаете, это были соленые огурцы. Это были самые позорные соленые огурцы, которые я когда-либо пробовал на респектабельной лодке. У тебя они были?"
17 unread messages
For myself , I have discovered an excellent preventive against sea-sickness , in balancing myself . You stand in the centre of the deck , and , as the ship heaves and pitches , you move your body about , so as to keep it always straight . When the front of the ship rises , you lean forward , till the deck almost touches your nose ; and when its back end gets up , you lean backwards . This is all very well for an hour or two ; but you ca n't balance yourself for a week .

Для себя я нашел отличное средство от морской болезни, позволяющее сбалансировать себя. Вы стоите в центре палубы и, пока корабль вздымается и кренится, вы перемещаете свое тело так, чтобы оно всегда оставалось прямым. Когда нос корабля поднимается, вы наклоняетесь вперед, пока палуба почти не касается вашего носа; и когда его задняя часть поднимается, вы наклоняетесь назад. Все это очень хорошо в течение часа или двух; но ты не сможешь сбалансировать себя неделю.
18 unread messages
George said :

Джордж сказал:
19 unread messages
" Let 's go up the river . "

«Пойдем вверх по реке».
20 unread messages
He said we should have fresh air , exercise and quiet ; the constant change of scene would occupy our minds ( including what there was of Harris 's ) ; and the hard work would give us a good appetite , and make us sleep well .

Он сказал, что нам нужен свежий воздух, физические упражнения и тишина; постоянная смена обстановки занимала бы наши мысли (включая то, что было у Харриса); а тяжелая работа даст нам хороший аппетит и заставит нас хорошо спать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому