Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Girls , also , do n't look half bad in a boat , if prettily dressed . Nothing is more fetching , to my thinking , than a tasteful boating costume .

Девушки тоже неплохо выглядят в лодке, если красиво одеты. На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем изысканный костюм для яхтинга.
2 unread messages
But a " boating costume , " it would be as well if all ladies would understand , ought to be a costume that can be worn in a boat , and not merely under a glass-case . It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip . It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind . We did have a lively time !

Но «лодочный костюм», как было бы хорошо, если бы все дамы поняли, должен быть костюмом, который можно носить в лодке, а не только под витриной. Экскурсия совершенно испорчена, если в лодке есть люди, которые все время больше думают о своем наряде, чем о путешествии. Мне не повезло однажды пойти на водный пикник с двумя такими дамами. Мы весело провели время!
3 unread messages
They were both beautifully got up -- all lace and silky stuff , and flowers , and ribbons , and dainty shoes , and light gloves . But they were dressed for a photographic studio , not for a river picnic . They were the " boating costumes " of a French fashion-plate . It was ridiculous , fooling about in them anywhere near real earth , air , and water .

Обе они были прекрасно одеты — все кружева и шелковые вещи, и цветы, и ленты, и изящные туфли, и легкие перчатки. Но они были одеты для фотостудии, а не для пикника на реке. Это были «лодочные костюмы» французской моды. Было смешно валяться в них где-то рядом с настоящей землей, воздухом и водой.
4 unread messages
The first thing was that they thought the boat was not clean . We dusted all the seats for them , and then assured them that it was , but they did n't believe us . One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove , and showed the result to the other , and they both sighed , and sat down , with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake . You are liable to occasionally splash a little when sculling , and it appeared that a drop of water ruined those costumes . The mark never came out , and a stain was left on the dress for ever .

Во-первых, они подумали, что лодка грязная. Мы вытерли им пыль со всех сидений, а потом заверили их, что это так, но они нам не поверили. Одна из них потерла подушку указательным пальцем перчатки и показала результат другой, и они обе вздохнули и сели с видом раннехристианских мучеников, пытающихся устроиться поудобнее, прислонившись к столбу. Во время гребли иногда можно немного разбрызгаться, и оказалось, что капля воды испортила эти костюмы. След так и не сошёл, и пятно навсегда осталось на платье.
5 unread messages
I was stroke . I did my best . I feathered some two feet high , and I paused at the end of each stroke to let the blades drip before returning them , and I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time . ( Bow said , after a while , that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull with me , but that he would sit still , if I would allow him , and study my stroke . He said it interested him . ) But , notwithstanding all this , and try as I would , I could not help an occasional flicker of water from going over those dresses .

У меня был инсульт. Я сделал все возможное. Я поднимал оперение на высоту около двух футов и останавливался в конце каждого гребка, чтобы дать лезвиям стечь, прежде чем возвращать их, и выбирал гладкий кусочек воды, чтобы каждый раз опускать их снова. (Через некоторое время Боу сказал, что он не чувствует себя достаточно опытным гребцом, чтобы грести со мной, но что он будет сидеть спокойно, если я ему позволю, и изучать мой гребок. Он сказал, что это его заинтересовало.) Но, несмотря на все это, как бы я ни старалась, я не могла удержаться от случайной струи воды, пробежавшей по этим платьям.
6 unread messages
The girls did not complain , but they huddled up close together , and set their lips firm , and every time a drop touched them , they visibly shrank and shuddered . It was a noble sight to see them suffering thus in silence , but it unnerved me altogether . I am too sensitive . I got wild and fitful in my rowing , and splashed more and more , the harder I tried not to .

Девочки не жаловались, но прижались друг к другу, крепко сжали губы и каждый раз, когда к ним прикасалась капля, они заметно съеживались и вздрагивали. Видеть, как они страдают таким образом в молчании, было благородным зрелищем, но меня это совершенно нервировало. Я слишком чувствителен. Я становился диким и беспокойным в гребле и плескался все больше и больше, чем сильнее я старался этого не делать.
7 unread messages
I gave it up at last ; I said I 'd row bow . Bow thought the arrangement would be better too , and we changed places . The ladies gave an involuntary sigh of relief when they saw me go , and quite brightened up for a moment . Poor girls ! they had better have put up with me . The man they had got now was a jolly , light-hearted , thick-headed sort of a chap , with about as much sensitiveness in him as there might be in a Newfoundland puppy . You might look daggers at him for an hour and he would not notice it , and it would not trouble him if he did . He set a good , rollicking , dashing stroke that sent the spray playing all over the boat like a fountain , and made the whole crowd sit up straight in no time . When he spread more than pint of water over one of those dresses , he would give a pleasant little laugh , and say :

В конце концов я отказался от этого; Я сказал, что буду грести на луке. Боу тоже подумал, что аранжировка будет лучше, и мы поменялись местами. Дамы невольно вздохнули с облегчением, увидев меня уходившим, и на мгновение совсем оживились. Бедные девочки! им лучше бы мирились со мной. Мужчина, который у них теперь появился, был веселым, беззаботным, тупоголовым парнем, в нем было столько же чувствительности, сколько может быть в щенке ньюфаундленда. Вы можете часами смотреть на него с подозрением, а он этого не заметит, а если и заметит, то его это не будет беспокоить. Он нанес хороший, размашистый, стремительный удар, от которого брызги забрызгали всю лодку, словно фонтан, и заставил всю толпу в мгновение ока выпрямиться. Когда он выливал на одно из этих платьев больше пинты воды, он приятно смеялся и говорил:
8 unread messages
" I beg your pardon , I 'm sure ; " and offer them his handkerchief to wipe it off with .

«Прошу прощения, я уверен»; и предложит им свой носовой платок, чтобы вытереть его.
9 unread messages
" Oh , it 's of no consequence , " the poor girls would murmur in reply , and covertly draw rugs and coats over themselves , and try and protect themselves with their lace parasols .

«О, это не имеет значения», — шептали в ответ бедные девушки, украдкой натягивая на себя пледы и пальто и пытаясь защититься кружевными зонтиками.
10 unread messages
At lunch they had a very bad time of it . People wanted them to sit on the grass , and the grass was dusty ; and the tree-trunks , against which they were invited to lean , did not appear to have been brushed for weeks ; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those , bolt upright . Somebody , in walking about with a plate of beef-steak pie , tripped up over a root , and sent the pie flying .

За обедом им было очень плохо. Люди хотели, чтобы они сидели на траве, а трава была пыльная; а стволы деревьев, к которым их пригласили прислониться, казалось, не чистили уже несколько недель; И они расстелили свои носовые платки на земле и сели на них, выпрямившись. Кто-то, прогуливаясь с тарелкой пирога с бифштексом, споткнулся о корень и отправил пирог в полет.
11 unread messages
None of it went over them , fortunately , but the accident suggested a fresh danger to them , and agitated them ; and , whenever anybody moved about , after that , with anything in his hand that could fall and make a mess , they watched that person with growing anxiety until he sat down again .

К счастью, ничего из этого не прошло мимо них, но несчастный случай показал им новую опасность и взволновал их; и всякий раз, когда после этого кто-нибудь передвигался с чем-нибудь в руке, что могло упасть и испортить, они с растущей тревогой следили за этим человеком, пока он снова не садился.
12 unread messages
" Now then , you girls , " said our friend Bow to them , cheerily , after it was all over , " come along , you 've got to wash up ! "

«Ну что ж, девочки, — весело сказал им наш друг Боу, когда все было кончено, — пойдемте, вам надо помыться!»
13 unread messages
They did n't understand him at first . When they grasped the idea , they said they feared they did not know how to wash up .

Они его сначала не поняли. Когда они поняли эту идею, они сказали, что боятся, что не умеют мыться.
14 unread messages
" Oh , I 'll soon show you , " he cried ; " it 's rare fun ! You lie down on your -- I mean you lean over the bank , you know , and sloush the things about in the water . "

"О, я скоро покажу вам," кричал он; «Это редкое удовольствие! Ты ляжешь на... я имею в виду, ты наклонишься над берегом, понимаешь, и разбросаешь все вокруг в воде.
15 unread messages
The elder sister said that she was afraid that they had n't got on dresses suited to the work .

Старшая сестра сказала, что боялась, что им не удалось надеть платья, подходящие для работы.
16 unread messages
" Oh , they 'll be all right , " said he light-heartedly ; " tuck 'em up . "

"О, с ними все будет в порядке", - беззаботно сказал он; «подними их».
17 unread messages
And he made them do it , too . He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic . They said it was very interesting .

И он заставил их сделать это тоже. Он сказал им, что подобные вещи — половина удовольствия от пикника. Они сказали, что это очень интересно.
18 unread messages
Now I come to think it over , was that young man as dense-headed as we thought ? or was he -- no , impossible ! there was such a simple , child-like expression about him !

Теперь я задумался: был ли этот молодой человек таким тупоголовым, как мы думали? или он был — нет, невозможно! такое простое, детское выражение было в нем!
19 unread messages
Harris wanted to get out at Hampton Church , to go and see Mrs. Thomas 's tomb .

Харрис хотел выйти в Хэмптон-Черч, чтобы пойти и увидеть могилу миссис Томас.
20 unread messages
" Who is Mrs. Thomas ? " I asked .

«Кто такая миссис Томас?» Я спросил.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому