Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
Teddy watched her press down on her stapler . " I knew you were an ensign , " he said . " I ’ m not sure , but I believe when somebody asks your name you ’ re supposed to say your whole name . Jane Mathewson , or Phyllis Mathewson , or whatever the case may be . "

Тедди смотрел, как она нажимает на степлер. «Я знал, что вы прапорщик», - сказал он. «Я не уверен, но я считаю, что когда кто-то спрашивает ваше имя, вы должны называть свое полное имя. Джейн Мэтьюсон, или Филлис Мэтьюсон, или как бы там ни было».
2 unread messages
" Oh , really ? "

"Да неужели?"
3 unread messages
" As I say , I think so , " Teddy said .

«Как я говорю, так и думаю», — сказал Тедди.
4 unread messages
" I ’ m not sure , though . It may be different if you ’ re in uniform . Anyway , thank you for the information . Goodbye ! " He turned and took the stairs up to the Promenade Deck , again two at a time , but this time as if in rather a hurry .

«Хотя я не уверен. Если ты в форме, все может быть по-другому. В любом случае, спасибо за информацию. До свидания!» Он повернулся и поднялся по лестнице на Прогулочную палубу, снова по две, но на этот раз как будто очень торопился.
5 unread messages
He found Booper , after some extensive looking , high up on the Sports Deck . She was in a sunny clearing — a glade , almost — between two deck - tennis courts that were not in use . In a squatting position , with the sun at her back and a light breeze riffling her silky , blond hair , she was busily piling twelve or fourteen shuffleboard discs into two tangent stacks , one for the black discs , one for the red . A very small boy , in a cotton sun suit , was standing close by , on her right , purely in an observer ’ s capacity . " Look ! " Booper said commandingly to her brother as he approached . She sprawled forward and surrounded the two stacks of shuffleboard discs with her arms to show off her accomplishment , to isolate it from whatever else was aboard ship . " Myron , " she said hostilely , addressing her companion , " you ’ re making it all shadowy , so my brother can ’ t see . Move your carcass . " She shut her eyes and waited , with a cross - bearing grimace , till Myron moved .

После долгих поисков он нашел Бупера высоко на спортивной площадке. Она находилась на солнечной поляне — почти на поляне — между двумя палубными теннисными кортами, которыми никто не пользовался. Сидя на корточках, солнце светило ей за спину, а легкий ветерок трепал ее шелковистые светлые волосы, она деловито складывала двенадцать или четырнадцать дисков для шаффлборда в две стопки по касательной: одну для черных дисков, другую для красных. Совсем маленький мальчик в хлопчатобумажном солнцезащитном костюме стоял рядом, справа от нее, чисто в качестве наблюдателя. "Смотреть!" — повелительно сказала Бупер приближающемуся брату. Она растянулась вперед и окружила руками две стопки дисков для шаффлборда, чтобы продемонстрировать свои достижения и изолировать их от всего остального, что было на борту корабля. «Майрон, — враждебно сказала она, обращаясь к своей спутнице, — ты делаешь все это затемненным, чтобы мой брат не мог видеть. Отодвинь свой труп». Она закрыла глаза и ждала с крестоносной гримасой, пока Мирон взолнованный.
6 unread messages
Teddy stood over the two stacks of discs and looked down appraisingly at them . " That ’ s very nice , " he said . " Very symmetrical . "

Тедди стоял над двумя стопками дисков и оценивающе смотрел на них. «Это очень приятно», — сказал он. «Очень симметрично».
7 unread messages
" This guy , " Booper said , indicating Myron , " never even heard of backgammon . They don ’ t even have one . "

«Этот парень, — сказал Бупер, указывая на Майрона, — никогда даже не слышал о нардах. У них их даже нет».
8 unread messages
Teddy glanced briefly , objectively , at Myron . " Listen , " he said to Booper . " Where ’ s the camera ? Daddy wants it right away . "

Тедди коротко и объективно взглянул на Майрона. — Послушай, — сказал он Буперу. «Где камера? Папе она нужна прямо сейчас».
9 unread messages
" He doesn ’ t even live in New York , " Booper informed Teddy . " And his father ’ s dead . He was killed in Korea . " She turned to Myron . " Wasn ’ t he ? " she demanded , but without waiting for a response . " Now if his mother dies , he ’ ll be an orphan . He didn ’ t even know that . " She looked at Myron . " Did you ? "

«Он даже не живет в Нью-Йорке», — сообщил Бупер Тедди. «И его отец мертв. Его убили в Корее». Она повернулась к Майрону. «Не так ли?» — потребовала она, но не дождавшись ответа. «Теперь, если его мать умрет, он останется сиротой. Он даже этого не знал». Она посмотрела на Майрона. «А ты?»
10 unread messages
Myron , non - committal , folded his arms .

Майрон уклончиво скрестил руки на груди.
11 unread messages
" You ’ re the stupidest person I ever met , " Booper said to him . " You ’ re the stupidest person in this ocean . Did you know that ? "

«Ты самый глупый человек, которого я когда-либо встречал», — сказал ему Бупер. «Ты самый глупый человек в этом океане. Ты это знал?»
12 unread messages
" He is not , " Teddy said . " You are not , Myron . " He addressed his sister : " Give me your attention a second . Where ’ s the camera ? I have to have it immediately . Where is it ? "

— Это не так, — сказал Тедди. — Это не так, Майрон. Он обратился к сестре: «Обрати на меня внимание. Где фотоаппарат? Мне нужно получить его немедленно. Где он?»
13 unread messages
" Over there , " Booper said , indicating no direction at all . She drew her two stacks of shuffleboard discs in closer to her . " All I need now is two giants , " she said . " They could play backgammon till they got all tired and then they could climb up on that smokestack and throw these at everybody and kill them . " She looked at Myron . " They could kill your parents , " she said to him knowledgeably . " And if that didn ’ t kill them , you know what you could do ? You could put some poison on some marshmellows and make them eat it . "

«Там», — сказал Бупер, вообще не указывая направления. Она придвинула к себе две стопки дисков для шаффлборда. «Все, что мне сейчас нужно, это два гиганта», - сказала она. «Они могли играть в нарды до тех пор, пока не устанут, а затем залезть на дымовую трубу, бросить их в всех и убить». Она посмотрела на Майрона. «Они могут убить твоих родителей», — сказала она ему со знанием дела. «А если бы это их не убило, знаешь, что ты мог бы сделать? Ты мог бы подсыпать немного яда в зефир и заставить его съесть».
14 unread messages
The Leica was about ten feet away , next to the white railing that surrounded the Sports Deck . It lay in the drain gully , on its side . Teddy went over and picked it up by its strap and hung it around his neck . Then , immediately , he took it off . He took it over to Booper . " Booper , do me a favor . You take it down , please , " he said . " It ’ s ten o ’ clock . I have to write in my diary . "

«Лейка» находилась примерно в десяти футах от меня, рядом с белыми перилами, окружавшими спортивную площадку. Он лежал в сточной канаве, на боку. Тедди подошел, взял его за ремень и повесил себе на шею. Потом сразу же снял его. Он передал это Буперу. «Бупер, сделай мне одолжение. Убери это, пожалуйста», — сказал он. «Уже десять часов. Мне нужно сделать запись в дневнике».
15 unread messages
" I ’ m busy . "

"Я занят. "
16 unread messages
" Mother wants to see you right away , anyway , " Teddy said .

— В любом случае, мама хочет увидеть тебя прямо сейчас, — сказал Тедди.
17 unread messages
" You ’ re a liar . "

"Ты лжец. "
18 unread messages
" I ’ m not a liar . She does , " Teddy said . " So please take this down with you when you go . . . C ’ mon , Booper . "

«Я не лжец. Она лжет», — сказал Тедди. «Поэтому, пожалуйста, возьми это с собой, когда пойдешь… Давай, Бупер».
19 unread messages
" What ’ s she want to see me for ? " Booper demanded . " I don ’ t want to see her . " She suddenly struck Myron ’ s hand , which was in the act of picking off the top shuffleboard disc from the red stack . " Hands off , " she said .

«Зачем она хочет меня видеть?» — потребовал Бупер. «Я не хочу ее видеть». Она внезапно ударила Майрона по руке, который собирал верхний диск шаффлборда из красной стопки. «Руки прочь», — сказала она.
20 unread messages
Teddy hung the strap attached to the Leica around her neck . " I ’ m serious , now . Take this down to Daddy right away , and then I ’ ll see you at the pool later on , " he said . " I ’ ll meet you right at the pool at ten - thirty . Or right outside that place where you change your clothes . Be on time , now . It ’ s way down on E Deck , don ’ t forget , so leave yourself plenty of time . " He turned , and left .

Тедди повесил ей на шею ремешок, прикрепленный к «Лейке». «Я серьезно. Отнеси это папе прямо сейчас, а потом увидимся в бассейне», — сказал он. «Я встречу тебя прямо у бассейна в десять тридцать. Или прямо возле того места, где ты переодеваешься. Приходи вовремя. Это далеко на палубе E, не забудь, так что оставь себе достаточно времени. .» Он повернулся и ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому