Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" Teddy , " his mother said , without turning over . " Tell Booper I want to see her before her swimming lesson . "

— Тедди, — сказала его мать, не оборачиваясь. «Скажи Буперу, что я хочу увидеть ее перед уроком плавания».
2 unread messages
" Why don ’ t you leave the kid alone ? " Mr . McArdle asked . " You seem to resent her having a few lousy minutes ’ freedom .

— Почему бы тебе не оставить ребенка в покое? — спросил мистер Макардл. «Кажется, тебя возмущает то, что ей предоставлено несколько паршивых минут свободы.
3 unread messages
You know how you treat her ? I ’ ll tell you exactly how you treat her . You treat her like a bloomin ’ criminal . "

Знаешь, как ты с ней обращаешься? Я тебе точно скажу, как ты к ней относишься. Ты обращаешься с ней как с настоящей преступницей. "
4 unread messages
" Bloomin ’ ! Oh , that ’ s cute ! You ’ re getting so English , lover . "

«Блумин! О, это мило! Ты становишься таким английским, любимый».
5 unread messages
Teddy lingered for a moment at the door , reflectively experimenting with the door handle , turning it slowly left and right . " After I go out this door , I may only exist in the minds of all my acquaintances , " he said . " I may be an orange peel . "

Тедди на мгновение задержался у двери, задумчиво экспериментируя с дверной ручкой, медленно поворачивая ее влево и вправо. «После того, как я выйду за эту дверь, я, возможно, буду существовать только в умах всех моих знакомых», — сказал он. «Может быть, я апельсиновая корка».
6 unread messages
" What , darling ? " Mrs . McArdle asked from across the cabin , still lying on her right side .

— Что, дорогая? — спросила миссис МакАрдл с другого конца каюты, все еще лежа на правом боку.
7 unread messages
" Let ’ s get on the ball , buddy . Let ’ s get that Leica down here . "

«Давай начнем, приятель. Давай принесем эту Лейку сюда».
8 unread messages
" Come give Mother a kiss . A nice , big one . "

«Подойди, поцелуй маму. Хороший, большой поцелуй».
9 unread messages
" Not right now , " Teddy said absently . " I ’ m tired . " He closed the door behind him .

— Не сейчас, — рассеянно сказал Тедди. "Я устал. " Он закрыл за собой дверь.
10 unread messages
The ship ’ s daily newspaper lay just outside the doorsill . It was a single sheet of glossy paper , with printing on just one side . Teddy picked it up and began to read it as he started slowly aft down the long passageway . From the opposite end , a huge , blond woman in a starched white uniform was coming toward him , carrying a vase of long - stemmed , red roses . As she passed Teddy , she put out her left hand and grazed the top of his head with it , saying , " Somebody needs a haircut ! " Teddy passively looked up from his newspaper , but the woman had passed , and he didn ’ t look back . He went on reading . At the end of the passageway , before an enormous mural of Saint George and the Dragon over the staircase landing , he folded the ship ’ s newspaper into quarters and put it into his left hip pocket . He then climbed the broad , shallow , carpeted steps up to Main Deck , one flight up .

Корабельная ежедневная газета лежала прямо у порога. Это был один лист глянцевой бумаги с печатью только на одной стороне. Тедди взял его и начал читать, медленно направляясь по длинному коридору. С противоположного конца к нему приближалась огромная блондинка в накрахмаленной белой униформе с вазой с красными розами на длинных стеблях. Проходя мимо Тедди, она протянула левую руку и задела ему макушку, сказав: «Кому-то нужна стрижка!» Тедди пассивно оторвал взгляд от газеты, но женщина прошла, и он не обернулся. Он продолжал читать. В конце коридора, перед огромной фреской с изображением Святого Георгия и Дракона над лестничной площадкой, он сложил корабельную газету вчетверо и положил ее в левый задний карман. Затем он поднялся по широким, неглубоким, устланным ковром ступеням на главную палубу, на один пролет выше.
11 unread messages
He took two steps at a time , but slowly , holding on to the banister , putting his whole body into it , as if the act of climbing a flight of stairs was for him , as it is for many children , a moderately pleasurable end in itself . At the Main Deck landing , he went directly over to the Purser ’ s desk , where a good - looking girl in naval uniform was presiding at the moment . She was stapling some mimeographed sheets of paper together .

Он делал по два шага за раз, но медленно, держась за перила, вложившись в них всем телом, как будто подъем по лестнице был для него, как и для многих детей, умеренно приятным завершением в сам. На площадке главной палубы он направился прямо к столу казначея, которым в данный момент руководила симпатичная девушка в военно-морской форме. Она скрепляла вместе несколько отпечатанных на мимеографе листов бумаги.
12 unread messages
" Can you tell me what time that game starts today , please ? " Teddy asked her .

«Можете ли вы сказать мне, во сколько сегодня начнется игра?» – спросил ее Тедди.
13 unread messages
" I beg your pardon ? "

"Извините?"
14 unread messages
" Can you tell me what time that game starts today ? " The girl gave him a lipsticky smile . " What game , honey ? " she asked .

«Можете ли вы сказать мне, во сколько сегодня начнется игра?» Девушка одарила его губной улыбкой. «Какая игра, дорогая?» она спросила.
15 unread messages
" You know . That word game they had yesterday and the day before , where you ’ re supposed to supply the missing words . It ’ s mostly that you have to put everything in context . "

«Знаешь. Эта игра в слова, которая была у них вчера и позавчера, где ты должен был вставить пропущенные слова. В основном ты должен поместить все в контекст».
16 unread messages
The girl held off fitting three sheets of paper between the planes of her stapler . " Oh , " she said . " Not till late afternoon , I believe . I believe it ’ s around four o ’ clock . Isn ’ t that a little over your head , dear ? "

Девушка не успела разместить три листа бумаги между плоскостями степлера. «Ох», сказала она. «Полагаю, не раньше полудня. Полагаю, сейчас около четырех часов. Разве это не слишком для тебя, дорогая?»
17 unread messages
" No , it isn ’ t . . . Thank you , " Teddy said , and started to leave .

«Нет, это не так… Спасибо», — сказал Тедди и собрался уходить.
18 unread messages
" Wait a minute , honey ! What ’ s your name ? "

«Подожди, дорогая! Как тебя зовут?»
19 unread messages
" Theodore McArdle , " Teddy said . " What ’ s yours ? "

— Теодор МакАрдл, — сказал Тедди. «Какой твой?»
20 unread messages
" My name ? " said the girl , smiling . " My name ’ s Ensign Mathewson . "

"Мое имя?" - сказала девушка, улыбаясь. «Меня зовут прапорщик Мэтьюсон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому