He found Booper , after some extensive looking , high up on the Sports Deck . She was in a sunny clearing — a glade , almost — between two deck - tennis courts that were not in use . In a squatting position , with the sun at her back and a light breeze riffling her silky , blond hair , she was busily piling twelve or fourteen shuffleboard discs into two tangent stacks , one for the black discs , one for the red . A very small boy , in a cotton sun suit , was standing close by , on her right , purely in an observer ’ s capacity . " Look ! " Booper said commandingly to her brother as he approached . She sprawled forward and surrounded the two stacks of shuffleboard discs with her arms to show off her accomplishment , to isolate it from whatever else was aboard ship . " Myron , " she said hostilely , addressing her companion , " you ’ re making it all shadowy , so my brother can ’ t see . Move your carcass . " She shut her eyes and waited , with a cross - bearing grimace , till Myron moved .
После долгих поисков он нашел Бупера высоко на спортивной площадке. Она находилась на солнечной поляне — почти на поляне — между двумя палубными теннисными кортами, которыми никто не пользовался. Сидя на корточках, солнце светило ей за спину, а легкий ветерок трепал ее шелковистые светлые волосы, она деловито складывала двенадцать или четырнадцать дисков для шаффлборда в две стопки по касательной: одну для черных дисков, другую для красных. Совсем маленький мальчик в хлопчатобумажном солнцезащитном костюме стоял рядом, справа от нее, чисто в качестве наблюдателя. "Смотреть!" — повелительно сказала Бупер приближающемуся брату. Она растянулась вперед и окружила руками две стопки дисков для шаффлборда, чтобы продемонстрировать свои достижения и изолировать их от всего остального, что было на борту корабля. «Майрон, — враждебно сказала она, обращаясь к своей спутнице, — ты делаешь все это затемненным, чтобы мой брат не мог видеть. Отодвинь свой труп». Она закрыла глаза и ждала с крестоносной гримасой, пока Мирон взолнованный.